We do not see any justifiable departure in the present case. |
А в данном случае мы не видим каких-либо оснований для отхода от них. |
As it presently exists, an arms embargo on Rwanda and its Government is not justifiable. |
В его нынешнем виде эмбарго на поставки вооружений по отношению к Руанде и ее правительству лишено оснований. |
The continued monopoly of that body by the super-Powers is no longer justifiable. |
Сохраняющаяся монополия в этом органе сверхдержав больше не имеет под собой никаких оснований. |
The determining factor is not the length of the detention but whether the grounds for the detention are justifiable. |
И определяющим фактором здесь выступает не продолжительность содержания под стражей, а законность его оснований. |
It seems that at least some of them may have a justifiable fear of possible persecution if they are forced to return to Bosnia and Herzegovina. |
Как представляется, по крайней мере некоторые из них не без оснований опасаются возможных преследований, если их вынудят вернуться в Боснию и Герцеговину. |
It was also suggested that the provisions should make it clear that the suspension of the ERA would not be justifiable in the case of failures in communications or systems of any single bidder. |
Было также предложено четко указать в этих положениях, что нет оснований приостанавливать проведение ЭРА, если отказали средства связи или системы какого-либо одного участника торгов. |
The FCIS must, when it is justifiable, within 48 hours from the receipt of the information, take steps to impose provisional measures restricting property rights in accordance with the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure. |
СРФП при наличии достаточных оснований должна в течение 48 часов после получения такого сообщения предпринять шаги для введения в действие временных мер, ограничивающих имущественные права, в соответствии с процедурой, предусмотренной в Уголовно-процес-суальном кодексе. |
If there are justifiable reasons, the investigating judge, either alone or on the motion by the public prosecutor, may prolong detention in the course of investigation, first for a term not longer than two months and then for another term not longer than three months. |
При наличии на то оснований следователь по собственной инициативе или по ходатайству прокурора может продлить срок предварительного заключения в ходе следствия первоначально не более чем на два месяца, а затем - на дополнительный срок не более чем в три месяца. |
Portugal's accusation that Indonesia has illegally occupied East Timor is not legally justifiable nor morally acceptable. |
Выдвигаемое Португалией обвинение в том, что Индонезия незаконно оккупировала Восточный Тимор, лишено юридических оснований и неприемлемо с моральной точки зрения. |
The entrepreneur might typically be approached by a tax official demanding sometimes very high immediate payment, even though the amount and timing were not legally justifiable. |
Такой налоговый инспектор обычно предлагает предпринимателю сразу уплатить весьма большую сумму, причем размер и сроки платежа устанавливаются без законных оснований. |
There would be no justifiable ground to exclude a watercourse State from participation in the agreement. |
Нет никаких законных оснований для того, чтобы исключать участие какого-либо государства водотока в соглашении. |
However, there are number of jobs where the there is no justifiable grounds to deny traditional clothing. |
Однако существует ряд профессий, по которым не имеется каких-либо правомерных оснований для отказа в ношении традиционной одежды. |
Accordingly, the State party considers that there is no justifiable ground to take any action in this case by the Committee. |
Соответственно, государство-участник считает, что у Комитета нет разумных оснований принимать какие-либо дополнительные меры в связи с данным делом. |
It is highly improper and unacceptable to the vast majority of the nations of the world that one country impose such suffering on another without any justifiable reason. |
Подавляющее большинство государств мира считают совершенно неприемлемым и недопустимым, чтобы одна страна подвергала страданиям другую страну без каких-либо существенных на то оснований. |
Based on the current level of analysis, UNDP does not believe that a payroll investment is strategic, and reserves judgment as to whether it is justifiable financially. |
Нынешний уровень анализа не дает ПРООН оснований считать, что вложение средств в систему начисления окладов является стратегической мерой, и мы не уверены в том, что эта мера оправдана с финансовой точки зрения. |
In addition, the Commissioner for Labour may refuse to issue or renew a licence of an EA, or may revoke a licence upon justifiable grounds. |
Кроме того, Комиссар по вопросам трудовых отношений может отказать АН в выдаче или возобновлении лицензии либо отозвать его лицензию при наличии законных оснований. |
Civil servants or employers who refuse to employ a disabled person referred by a competent authority without justifiable grounds face a penalty of KD 500, as provided for in article 21 of the law. |
Гражданские служащие или работодатели, отказывающиеся брать на работу инвалида, направленного компетентными властями, не имея на то законных оснований, подлежат штрафу в размере 500 КД, как это предусмотрено статьей 21 настоящего закона. |
Aside from the question of human rights in general, the sovereign prerogative of a State to expel aliens must not be exercised arbitrarily and without reasonable or justifiable cause. |
Если не касаться вопроса прав человека в целом, то можно сказать, что, осуществляя свою суверенную прерогативу выдворять иностранцев, государства не должны допускать произвола и высылать иностранцев без разумных и справедливых оснований. |
2.9 The respondents (Messrs. S. and G.) filed a motion for reconsideration, which was denied in a resolution of 21 May 2004 because there was no sufficient basis or justifiable reason to modify or reverse the resolution of 30 April 2003. |
2.9 Ответчики (г-да С. и Г.) подали ходатайство о пересмотре, которое было отклонено резолюцией от 21 мая 2004 года ввиду отсутствия достаточных оснований или уважительной причины для изменения или отмены резолюции от 30 апреля 2003 года. |
Under justifiable reasons, however, the competent court may approve the marriage of a man who is 15 and a woman who is 14, after hearing the parents or guardians. |
Однако, при наличии убедительных оснований, компетентный суд может дать разрешение на брак в 15 лет для мужчины и 14 лет для женщины после заслушивания родителей или опекунов. |
Attempts to expand the "war against terrorism" without justifiable reasons continue and the policy of power supremacy has emerged, openly advocating a theory of pre-emptive nuclear attack beyond the doctrine of nuclear deterrence, thus further challenging world peace and security. |
Продолжаются попытки расширить «войну с терроризмом» без законных на то оснований, и сформировалась политика господства силы, в соответствии с которой открыто отстаивается теория упреждающего ядерного удара за пределами доктрины ядерного сдерживания, что бросает вызов миру и безопасности во всем мире. |
The Secretariat may for justifiable reasons discontinue inviting some organizations or the Commission itself may at any time decide not to invite any organization to its sessions or sessions of its working groups. |
При наличии веских оснований Секретариат может прекратить направление приглашений тем или иным организациям; сама Комиссия также может в любой момент принять решение не приглашать ту или иную организацию на свои сессии или сессии своих рабочих групп. |
Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia |
либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
All 18 of the tenders reviewed involved a waiver, 16 of which were issued without justifiable reasons for the waiver. |
Во всех 18 тендерах, прошедших проверку, имели место изъятия из правил проведения тендеров, а в 16 из них изъятия были применены без каких-либо на то оснований. |
Japan has a three-tiered court system in principle and adopts a retrial system under which a retrial is allowed if there is a justifiable reason approved by law even after the judgment becomes final. |
В принципе в Японии принята трехступенчатая система рассмотрения дел, и при наличии обоснованных оснований, предусмотренных законом, может быть назначено новое рассмотрение дела даже после его рассмотрения в суде. |