This creates justifiable optimism that the process of accession to the European Union will continue successfully. | Это вселяет оправданный оптимизм в отношении того, что процесс вступления в Европейский союз пройдет успешно. |
The 4 December meeting, Mr. Denktash's statements, the unprecedented crossing of the buffer zone by the two leaders, albeit only for social engagements, and the start of the direct talks in January 2002 led to a justifiable rise in expectations. | Встреча 4 декабря, заявления г-на Денкташа, беспрецедентное пересечение двумя лидерами буферной зоны - хотя и для неформального общения - и начало прямых переговоров в январе 2002 года вызвали оправданный рост ожиданий. |
The vastly enhanced activities of the Security Council have generated a justifiable interest in its work among the Member States of the United Nations in particular and the international community in general. | Резко расширившаяся деятельность Совета Безопасности вызвала оправданный интерес к его работе как со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, так и со стороны всего международного сообщества. |
The justifiable fear expressed by the developing countries in the aftermath of the cold war has not been mitigated. | Вполне оправданный страх, о котором говорили развивающиеся страны после окончания «холодной войны», не ослабевает. |
The Third Annual Conference should provide an opportunity for States to rededicate themselves to that commitment, so as to ensure that only the combatants were victims of the militarily justifiable damage inflicted by armed conflicts and that innocent civilian populations were spared. | Третья ежегодная Конференция должна стать для государств возможностью вновь подтвердить это обязательство, с тем чтобы оправданный с военной точки зрения урон наносился только комбатантам, участвующим в вооруженных конфликтах, и чтобы оградить от него невинное гражданское население. |
When justifiable, execution by UNDCP is chosen, relying on implementing partners to handle administrative matters. | Когда это оправдано, проекты выполняются силами самой ЮНДКП с привлечением соответствующих партнеров для решения административных вопросов. |
To include the policies of such organizations in this kind of resolution, in order to oblige Member States, directly or indirectly, to espouse approaches or concepts that run counter to their national legislation and their religious or cultural practices, is in no way justifiable. | Включение политики таких организаций в подобную резолюцию для того, чтобы обязать государства-члены, прямо или косвенно, поддержать подходы или концепции, которые противоречат их национальному законодательству или религиозной и культурной практике, абсолютно не оправдано. |
In my view, this is only justifiable under some unexpected or other special circumstances. | Но в моем понимании это оправдано лишь при каких-либо неожиданных или других особых условиях. |
The retention of such huge arsenals is not justifiable in the prevailing situation. | Сохранение таких огромных запасов в сложившейся обстановке не может быть оправдано. |
The message was clear: no violence against children was justifiable, whether in the name of tradition, cultural or religious practices or as a form of discipline. | Смысл вполне ясен: никакое насилие в отношении детей не может быть оправдано ни традициями, ни культурными или религиозными обычаями, ни соображениями дисциплины. |
As we understand it, this is virtually the only substantial claim of Hezbollah, and it is justifiable. | Насколько мы понимаем, в этом состоит практически единственное существенное требование, выдвигаемое "Хезболлой", и оно является обоснованным. |
Consequently, it might be both useful and justifiable simply to reproduce the provision of the Vienna Convention in a draft guideline, while pointing out the problem in the commentary, as was done for the similar rule concerning the withdrawal of a reservation. | Поэтому представляется целесообразным и обоснованным просто воспроизвести в проекте руководящего положения положение Венской конвенции, в то же время обозначив проблему в комментарии, как это, впрочем, уже было сделано в отношении снятия оговорки. |
The Government's activities relating to fulfilment of the Platform for Action adopted at the Beijing Conference on Women represent commitments strengthened by our justifiable satisfaction over Panama's fairly encouraging indicators regarding the advancement of women. | Мероприятия правительства, касающиеся осуществления Платформы действий, принятой на Пекинской конференции по положению женщин, отражают обязательства, укрепленные нашим обоснованным удовлетворением в связи с довольно обнадеживающими показателями в отношении развития женщин. |
In a number of cases, the Supreme Court of Canada has concluded that mandatory retirement policies were not contrary to the prohibition of discrimination on the basis of age in human rights codes, because they were justifiable as bona fide occupational requirements. | По ряду дел Верховный суд Канады постановил, что практика обязательного выхода на пенсию не противоречит запрещению дискриминации по признаку возраста, содержащемуся в нормативных актах по правам человека, будет обоснованным и разумным профессиональным требованием. |
If, for justifiable reasons, the Committee on Contributions was unable to propose such measures, it was in the interest of the Member States to provide clear legislative guidance rather than engage in protracted and sometimes fruitless political discussions. | Если Комитет по взносам по обоснованным причинам не может их предложить, то четко разработанные совещательными органами руководящие принципы были бы предпочтительнее длительных дебатов политического характера, которые иногда оказываются бесплодными. |
The Division has failed to do so and has not provided justifiable reasons for the delay. | Отдел не смог выполнить это требование и не представил обоснованных причин задержки в работе. |
These fundamental rights shall not be limited or derogated from, except in justifiable circumstances in the general interest or for the protection of a fundamental right . | Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественного интереса или защиты одного из основополагающих прав . |
Despite the decision of the Review and Extension Conference, no steps whatsoever have been taken for more than two years, either in the context of the NPT or in the Conference on Disarmament, to satisfy the justifiable demand of the non-nuclear-weapon States. | Несмотря на решение Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, за более чем два года ни в контексте ДНЯО, ни в рамках Конференции по разоружению не было предпринято никаких шагов по удовлетворению обоснованных требований не обладающих ядерным оружием государств. |
These fundamental rights may not be the subject of any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest of the protection of a fundamental right. | Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественных интересов или защиты какого-либо основополагающего права . |
(c) Lawful arrest or detention of persons for the purpose of their handover to a competent judicial authority where there is reasonable suspicion that such persons have committed an offence or a justifiable need to prevent them from absconding after perpetration of the offence; | с) законного задержания или ареста лица в целях доставки его в полномочный судебный орган при наличии обоснованных подозрений в совершении им преступления или обоснованной необходимости предотвращения возможности скрыться после совершения данного деяния; |
In recent years, however, these fears have become less justifiable for several reasons. | Однако в последние годы в силу ряда причин эти опасения становятся все менее обоснованными. |
When the allegations proved justifiable, the accused persons were punished with the penalties of reprimand, caution, dismissal from work or conclusions and recommendations for implementation were formulated. | Если заявления оказывались обоснованными, обвиняемые несли наказание в виде выговора, предупреждения, увольнения с работы или формулировались выводы и рекомендации для осуществления. |
The Bill of Rights also provides that all laws, and all acts done under a law, must be reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity. | Билль о правах предусматривает также, что все законы и все принимаемые на их основании законодательные акты должны быть разумно обоснованными в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека. |
She also took note of the proposals with respect to the conversion and creation of posts; in view of their importance, some posts, such as those for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, were justifiable as such. | Куба принимает также к сведению предложения о преобразовании должностей и создании новых должностей; в этой связи оратор считает, что в силу своего значения некоторые из этих предложений являются вполне обоснованными, как, например, предложения, касающиеся Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Without wishing to denigrate Amnesty International, which was an extremely valuable organization, he wondered whether all the complaints submitted to it were equally justifiable and well-founded. | Не желая дискредитировать организацию "Международная амнистия", которая решает весьма важные задачи, он тем не менее задается вопросом о том, действительно ли все направляемые ей жалобы являются приемлемыми и обоснованными. |
Further, they explained that any justifiable claim will be settled in 2014. | Кроме того, согласно представленному разъяснению, все обоснованные требования будут урегулированы в 2014 году. |
After five years of its implementation, the justifiable hopes aroused by the Programme are far from being realized, despite efforts on all sides. | По истечении пятилетнего срока выполнения Программы вызванные ей обоснованные надежды далеко не реализованы, несмотря на усилия всех сторон. |
A certain amount of objectively justifiable differentiation remains permissible, however. | При этом в некоторой степени допускаются и объективно обоснованные различия. |
It was proposed to include language in draft article 11 that would relieve an arbitrator of his or her obligation to disclose circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence where those circumstances were already known to the parties. | Было предложено включить в проект статьи 11 формулировку, которая освобождала бы арбитра от его обязанности раскрывать обстоятельства, которые могут вызвать обоснованные сомнения в его беспристрастности или независимости, в случае, если эти обстоятельства уже известны сторонам. |
Justifiable requests for waivers for major policy documents and other documents exceeding 7,200 words have to be signed personally by the heads of departments. | Обоснованные просьбы о неприменении ограничений в отношении основных директивных документов и других документов, объем которых превышает 7200 слов, должны подписываться лично руководителями департаментов. |
The amendments prohibit age-based discrimination without justifiable reason in employment, including recruitment and hiring. | Согласно этим поправкам, в сфере занятости запрещается дискриминация по признаку возраста без какой-либо обоснованной причины, в том числе при найме и приеме на работу. |
We can say with some justifiable pride that not a single Afghan refugee has ever been forced to return to Afghanistan. | И мы можем с обоснованной гордостью заявить, что ни один афганский беженец никогда не принуждался к возвращению в Афганистан. |
The Government stated that no financial compensation has been paid to the person concerned or his family, since such compensation was not deemed justifiable. | Правительство отметило, что данному лицу или членам его семьи не было выплачено никакой компенсации, поскольку такая компенсация не была признана обоснованной. |
It was observed that even though there might be a justifiable need to ensure that a State did not evade its responsibility through restrictive qualifications based on its domestic laws, the mere deletion of the reference to that law would not resolve the problem. | Отмечалось, что, даже если необходимость обеспечения того, чтобы государство не уклонялось от ответственности с помощью ограничительных условий, основанных на его внутреннем праве, может быть обоснованной, простое исключение ссылки на это право проблему не решит. |
The majority of participants thus considered the proposed transitional period of five to eight years justifiable. | Исходя из этого большинство членов группы сочли предлагаемую переходную меру на период 5-8 лет вполне обоснованной. |
If they do not present a justifiable explanation and properly supported documentation, the Fund should require them to reimburse it for any undocumented expenditure. | Если эти организации не представят обоснованного объяснения и надлежащей подтверждающей документации, то Фонд должен потребовать от них возместить все неподтвержденные расходы. |
In doing so, the notion has been abandoned that human rights are minimum guarantees of rights that everyone not only should but also can enjoy through justifiable enforcement. | При этом произошел отход от понятия, согласно которому права человека представляют собой минимальные гарантии прав, которые каждый человек не только должен, но и может осуществлять через посредство обоснованного принудительного осуществления по суду28. |
Affirmative action measures have been acknowledged as a justifiable step to redress the glaring inequalities that are embedded in Nigeria's socio-cultural setting. | Программа позитивных действий была принята в качестве обоснованного шага для ликвидации бросающихся в глаза проявлений неравенства, укоренившегося в социокультурных традициях Нигерии. |
The Ghana delegation is, however, disappointed that objective realities did not make it possible for the Secretary-General to present justifiable estimates on the basis of which the General Assembly could have determined, even in approximate terms, the administrative and budget requirements of the Tribunal. | Делегация Ганы, однако, разочарована тем, что в силу объективных причин Генеральному секретарю не удалось представить обоснованного расчета, опираясь на который Генеральная Ассамблея могла бы определить, хотя бы приблизительно, административно-бюджетные потребности Трибунала. |
A request for extraordinary mitigation of punishment does not stay the execution of punishment unless the president of the chamber at first instance decides otherwise for justifiable reasons. | Подача просьбы об уменьшении наказания ввиду чрезвычайных обстоятельств не приостанавливает исполнение наказания, если только председатель палаты суда первой инстанции не примет иного обоснованного решения. |
The law did not cover justifiable discrimination based on a person's qualifications for the job or training course. | Это законодательство не распространяется на обоснованную дискриминацию на основании недостаточной квалификации какого-либо лица для приема на работу или на профессионально-техническое обучение. |
Regrettably, today, we witness the merging of terrorism with transnational organized crime and the drug trade, which gives rise to our shared and justifiable concern. | К сожалению, сегодня мы становимся свидетелями сращивания терроризма с транснациональной организованной преступностью и наркобизнесом, что вызывает нашу общую обоснованную тревогу. |
However, there was justifiable concern that a digital divide was emerging between the developed and developing worlds, as illustrated by the fact that mobile broadband penetration was just 3 per cent in Africa compared to over 90 per cent in the Republic of Korea. | Тем не менее, обоснованную обеспокоенность вызывает наметившийся "цифровой разрыв" между развитыми и развивающимися странами, о чем свидетельствует тот факт, что охват мобильной широкополосной связью составляет в Африке лишь З процента по сравнению с более чем 90 процентами в Республике Корея. |
4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. | 4.4 Государство-участник также утверждает, что жалоба свидетельствует о злоупотреблении правом на представление жалоб, выражая сомнение относительно того, что заявитель может считаться имеющим обоснованную заинтересованность в рассмотрении его жалобы Комитетом. |
Secure emergency stocks of pesticides, treatment and camping equipment, and sufficient protective material and flying time to be able to deal with any justifiable request in the region. | Создать чрезвычайные запасы пестицидов, химреагентов, бивачного имущества и средств защиты, а также резерв авиасредств, с тем чтобы иметь возможность удовлетворить любую обоснованную просьбу в рамках региона. |
It will not, however, be tenable or justifiable to conduct proximity talks while Ethiopia continues to wage its war of invasion. | Проведение же непрямых переговоров в момент, когда Эфиопия продолжает свою агрессивную войну, будет неприемлемым и неоправданным. |
The Mission considers the use of white phosphorous in such an area as reckless and not justifiable in relation to any military advantage sought in the particular circumstances. | Миссия считает применение белого фосфора в таком районе безрассудным и неоправданным по отношению к любым военным преимуществам, которых хотят добиться в конкретных обстоятельствах. |
Due to the nature and characteristics of the legal texts dealt with in paragraph (2), including the procedure for their adoption and maintenance, application of the publicity requirements found in paragraph (1) to them may not be justifiable. | В силу характера и особенностей правовых текстов, о которых идет речь в пункте 2, включая процедуру их принятия и применения, распространения на них требований в отношении публичности, содержащихся в пункте 1, может быть неоправданным. |
The use of the contingency fund was not justifiable. | Использование резервного фонда в подобных целях представляется неоправданным. |
It follows that one may distinguish between justifiable and non-justifiable treatment causing severe suffering. | Из этого следует, что можно проводить различие между оправданным и неоправданным обращением, которое причиняет сильные страдания. |
We do not see any justifiable departure in the present case. | А в данном случае мы не видим каких-либо оснований для отхода от них. |
Accordingly, the State party considers that there is no justifiable ground to take any action in this case by the Committee. | Соответственно, государство-участник считает, что у Комитета нет разумных оснований принимать какие-либо дополнительные меры в связи с данным делом. |
Under justifiable reasons, however, the competent court may approve the marriage of a man who is 15 and a woman who is 14, after hearing the parents or guardians. | Однако, при наличии убедительных оснований, компетентный суд может дать разрешение на брак в 15 лет для мужчины и 14 лет для женщины после заслушивания родителей или опекунов. |
Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia | либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
Japan has a three-tiered court system in principle and adopts a retrial system under which a retrial is allowed if there is a justifiable reason approved by law even after the judgment becomes final. | В принципе в Японии принята трехступенчатая система рассмотрения дел, и при наличии обоснованных оснований, предусмотренных законом, может быть назначено новое рассмотрение дела даже после его рассмотрения в суде. |
The public comments made in 2003 by the previous President of Armenia, Robert Kocharyan, about "ethnic incompatibility between Armenians and Azerbaijanis" have produced justifiable indignation within the international community. | Публичные высказывания, сделанные в 2003 году предыдущим Президентом Армении Робертом Кочаряном относительно «этнической несовместимости армян и азербайджанцев», вызвали обоснованное возмущение международного сообщества. |
This is why, in a hard case, a justifiable decision would have to take all of these into account by articulating some systemic relationship between them. | Именно поэтому в трудном деле обоснованное решение должно учитывать все из них, устанавливая между ними некоторую системную связь. |
Alternative measures, such as audio and video recordings, cannot substitute for the judge's direct sensory perception of what takes place in the courtroom, and therefore do not constitute justifiable exceptions to the principle in question. | Такие альтернативные методы, как прослушивание магнитофонных записей и просмотр видеозаписей, не могут заменить чувственное восприятие судьей того, что происходит в зале суда, и поэтому не могут представлять собой обоснованное исключение из этого принципа. |
Justifiable concerns would be alleviated further and compliance with the 13 October programme restored if this understanding were to be made explicit in the certificates. | Если бы результаты этой договоренности нашли четкое отражение в указанных свидетельствах, то обоснованное беспокойство было бы частично устранено и было бы возобновлено осуществление программы от 13 октября. |
The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. | В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
Attempts to expand the "war against terrorism" without justifiable reasons continue and the policy of power supremacy has emerged, openly advocating a theory of pre-emptive nuclear attack beyond the doctrine of nuclear deterrence, thus further challenging world peace and security. | Продолжаются попытки расширить «войну с терроризмом» без законных на то оснований, и сформировалась политика господства силы, в соответствии с которой открыто отстаивается теория упреждающего ядерного удара за пределами доктрины ядерного сдерживания, что бросает вызов миру и безопасности во всем мире. |
Deregulated markets operate under opaque conditions that offer virtually no scope for justifiable public intervention, such as when market failures cause heavy social crises. | Дерегулированные рынки функционируют в условиях скрытности, что практически не позволяет государству вмешиваться на законных основаниях в случаях, когда неспособность рынков выполнять свои функции ведет к широкомасштабным социальным кризисам. |
No criminal liability shall be incurred for the infliction of severe pain or physical or mental suffering as a result of lawful acts (justifiable defence of oneself or others, etc.). | Лицо не подлежит уголовной ответственности за причинение сильной боли или физического и нравственного страдания в результате законных действий (необходимая оборона и другое) . |
That emphasis was not to ignore the understandable and justifiable concerns of other countries, but to take into account the legitimate interests of all members of the international trading system and at the same time concentrate on the needs and aspirations of the weakest members. | Это не значит, что ЮНКТАД игнорирует вполне понятные и оправданные запросы других стран; речь идет об учете законных интересов всех участников международной торговой системы при одновременном сосредоточении внимания на нуждах и чаяниях наиболее слабых ее членов. |
The Security Council, at a closed-door consultative meeting held on 28 March at the urgent request of the United States of America, committed an illegal provocative act of "denouncing" the Democratic People's Republic of Korea's justifiable rocket launching drills for no reason. | 28 марта Совет Безопасности на закрытых консультациях, проведенных по настоятельной просьбе Соединенных Штатов Америки, совершил незаконную провокацию, необоснованно «осудив» Корейскую Народно-Демократическую Республику за проведение законных учений с пусками ракет. |