| We must be aware of the fact that political impatience, although often justifiable, does not always go very well with good management. | Мы должны осознавать, что недостаток политического терпения, хотя и зачастую оправданный, не всегда хорошо уживается с надлежащим управлением. |
| This creates justifiable optimism that the process of accession to the European Union will continue successfully. | Это вселяет оправданный оптимизм в отношении того, что процесс вступления в Европейский союз пройдет успешно. |
| The vastly enhanced activities of the Security Council have generated a justifiable interest in its work among the Member States of the United Nations in particular and the international community in general. | Резко расширившаяся деятельность Совета Безопасности вызвала оправданный интерес к его работе как со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, так и со стороны всего международного сообщества. |
| The justifiable fear expressed by the developing countries in the aftermath of the cold war has not been mitigated. | Вполне оправданный страх, о котором говорили развивающиеся страны после окончания «холодной войны», не ослабевает. |
| The Third Annual Conference should provide an opportunity for States to rededicate themselves to that commitment, so as to ensure that only the combatants were victims of the militarily justifiable damage inflicted by armed conflicts and that innocent civilian populations were spared. | Третья ежегодная Конференция должна стать для государств возможностью вновь подтвердить это обязательство, с тем чтобы оправданный с военной точки зрения урон наносился только комбатантам, участвующим в вооруженных конфликтах, и чтобы оградить от него невинное гражданское население. |
| Although such provisions in some circumstances restricted aliens' freedom of movement, they were justifiable and consistent with article 12 of the Covenant. | Хотя такие положения в отдельных случаях ограничивают свободное передвижение иностранцев, оно оправдано и соответствует статье 12 Пакта. |
| In cases where force was justifiable, it should be proportional, limited, and directed towards urging stakeholders back to the negotiating table. | В случаях, когда применение силы оправдано, оно должно быть соразмерным, ограниченным и направленным на то, чтобы вновь привлечь заинтересованные стороны за стол переговоров. |
| Lastly, all programmes should include a "communications" component; that would be justifiable in view of the high overall investments at stake. | Наконец, все программы должны включать компонент "коммуникации"; это было бы оправдано, поскольку на карту поставлены высокие общие инвестиции. |
| If the CD cannot agree a work programme, are the resources needed for its continued existence justifiable? | Если КР не в состоянии согласовать программу работы, то оправдано ли выделение ресурсов, необходимых для поддержания ее существования? |
| Fundamentally, the use of discretionary powers by security forces in an unaccountable and discriminatory way could never be justifiable. | По сути безответственное и дискриминационное использование силами безопасности своих дискреционных полномочий не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах. |
| Furthermore, any question whether a law is reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity is to be determined in the light of the circumstances existing at the time when the decision on the question is made. | Кроме того, вопрос о том, является ли тот или иной закон разумно обоснованным в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека, решается с учетом конкретных обстоятельств, существующих во время принятия этого решения. |
| Consequently, it might be both useful and justifiable simply to reproduce the provision of the Vienna Convention in a draft guideline, while pointing out the problem in the commentary, as was done for the similar rule concerning the withdrawal of a reservation. | Поэтому представляется целесообразным и обоснованным просто воспроизвести в проекте руководящего положения положение Венской конвенции, в то же время обозначив проблему в комментарии, как это, впрочем, уже было сделано в отношении снятия оговорки. |
| In this regard, enlargement of the Security Council, particularly the permanent membership, is not only necessary but justifiable, to make it more reflective of the universal character of the United Nations. | В этой связи увеличение членского состава Совета Безопасности, особенно числа его постоянных членов, является не только необходимым, но и обоснованным, с точки зрения более точного отражения универсального характера Организации Объединенных Наций. |
| The Human Rights Committee has indicated that the main test in relation to whether detention for immigration control is arbitrary is whether it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. | Комитет по правам человека указал, что основной критерий определения произвольного характера содержания под стражей для целей иммиграционного контроля состоит в том, является ли оно разумным, необходимым, соразмерным, соответствующим и обоснованным во всех обстоятельствах. |
| The project team is seeking to develop an understanding whether a requirement to disclose this information is justifiable on cost-benefit grounds. | Группа по проекту пытается выяснить, является ли требование о раскрытии этой информации обоснованным с точки зрения затрат и выгод. |
| (c) Resettles without justifiable reasons civilian population of the occupied territory, | с) без обоснованных причин переселяет гражданское население, находящееся на оккупированной территории; |
| There have been no particular challenges around confidentiality as it has been strictly interpreted and only used where there is a strong and justifiable case and the balance of the public interest lies against disclosure. | Особо серьезных проблем в связи с конфиденциальностью не было, поскольку она толкуется очень строго и применяется только в явных и обоснованных случаях, или когда раскрытие информации противоречит общественным интересами. |
| Clause (1) provides that "an Act of Parliament shall not be taken to contravene the rights and freedoms guaranteed in this chapter, if that Act authorizes the taking of measures that are reasonably justifiable for dealing with a state of emergency". | Так, в параграфе (1) предусмотрено, что "принятие парламентом любого акта, даже допускающего осуществление разумно обоснованных мер в связи с чрезвычайным положением, не должно нарушать права и свободы, гарантированные в настоящей статье". |
| Japan has a three-tiered court system in principle and adopts a retrial system under which a retrial is allowed if there is a justifiable reason approved by law even after the judgment becomes final. | В принципе в Японии принята трехступенчатая система рассмотрения дел, и при наличии обоснованных оснований, предусмотренных законом, может быть назначено новое рассмотрение дела даже после его рассмотрения в суде. |
| "In case of two different but simultaneous justifiable diplomatic interpositions regarding the same wrongful act, the Respondent can eliminate one claimant by showing that a full settlement has been reached with the other." | «В случае двух различных, но одновременных обоснованных дипломатических демаршей по поводу одного и того же противоправного деяния ответчик может устранить одного истца, доказав, что с другим истцом соответствующий вопрос был полностью урегулирован». |
| When the allegations proved justifiable, the accused persons were punished with the penalties of reprimand, caution, dismissal from work or conclusions and recommendations for implementation were formulated. | Если заявления оказывались обоснованными, обвиняемые несли наказание в виде выговора, предупреждения, увольнения с работы или формулировались выводы и рекомендации для осуществления. |
| Similarly, regulation and enforcement to prevent market abuse was justifiable, because rational agents can also be greedy, corrupt, or even criminal. | Аналогичным образом, предписания и постановления по предотвращению махинаций на рынке были обоснованными, потому что рассудительные агенты могут быть корыстолюбивыми, коррумпированными и даже преступниками. |
| Further restrictions under article 20 (2) of the Constitution are not inconsistent with paragraph 3 and are reasonably justifiable in a democratic society. | Дальнейшие ограничения в соответствии со статьей 20(2) Конституции противоречат пункту 3 и не могут быть достаточно обоснованными для демократического общества. |
| The Bill of Rights also provides that all laws, and all acts done under a law, must be reasonably justifiable in a democratic society that has a proper respect for human rights and dignity. | Билль о правах предусматривает также, что все законы и все принимаемые на их основании законодательные акты должны быть разумно обоснованными в демократическом обществе, которое надлежащим образом уважает права и достоинство человека. |
| The composition and distribution of seats and the resultant powers enjoyed by members of the Security Council today are predicated upon certain factors which at the relevant point in history were defensible and justifiable. | Состав Совета Безопасности и распределение в нем мест, а также вытекающие из них полномочия, которыми пользуются его члены сегодня, продиктованы определенными факторами, которые в соответствующий момент истории были вполне оправданными и обоснованными. |
| We have justifiable concerns about the risks related to the safety of the environment and proliferation arising from irresponsible behaviour of States and non-State actors. | У нас имеются обоснованные опасения по поводу рисков, связанных с охраной окружающей среды и распространением и возникающих в силу безответственных действий государств и негосударственных субъектов. |
| He further requested that members of the Senior Management Group clear drafts prepared under their authority and sign justifiable requests for waivers, which would be granted only in exceptional cases by the Assistant Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services. | Он далее просил членов Группы старших руководителей удостоверять проекты, подготовленные с их санкции, и подписывать обоснованные просьбы о неприменении указанного правила, которые только в исключительных случаях будут утверждаться заместителем Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
| Although the proposals of the International Civil Service Commission (ICSC) for harmonizing conditions of service did not correspond to what the Secretary-General had initially requested, they were a fair and justifiable basis for compensating staff who served at non-family duty stations. | Хотя предложения Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) в отношении унификации условий службы не соответствуют тому, что первоначально предлагал Генеральный секретарь, они представляют собой справедливые и обоснованные принципы компенсации сотрудников в "несемейных" местах службы. |
| It was proposed to include language in draft article 11 that would relieve an arbitrator of his or her obligation to disclose circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence where those circumstances were already known to the parties. | Было предложено включить в проект статьи 11 формулировку, которая освобождала бы арбитра от его обязанности раскрывать обстоятельства, которые могут вызвать обоснованные сомнения в его беспристрастности или независимости, в случае, если эти обстоятельства уже известны сторонам. |
| In the event of justifiable doubt as to a person's guilt, a verdict of guilty may not be returned. | Если есть обоснованные сомнения в виновности лица, то признание его виновным не допускается. |
| We can say with some justifiable pride that not a single Afghan refugee has ever been forced to return to Afghanistan. | И мы можем с обоснованной гордостью заявить, что ни один афганский беженец никогда не принуждался к возвращению в Афганистан. |
| The Kingdom of Swaziland is convinced that the position of Africa in its quest for a minimum of two permanent seats is necessary and justifiable. | Королевство Свазиленд убеждено в том, что позиция Африки, заключающаяся в стремлении получить как минимум два постоянных места в Совете, является оправданной и обоснованной. |
| The Advisory Committee is aware of the great pressure under which these reports had to be produced, and notes that the time constraints have led to an outcome in which the requirements presented constitute more of a projection than fully justifiable estimates. | Консультативный комитет сознает, что подготовка этих докладов осуществлялась в большой спешке, и отмечает, что в результате нехватки времени представленная информация о потребностях является скорее прогнозом, чем полностью обоснованной сметой. |
| (c) Lawful arrest or detention of persons for the purpose of their handover to a competent judicial authority where there is reasonable suspicion that such persons have committed an offence or a justifiable need to prevent them from absconding after perpetration of the offence; | с) законного задержания или ареста лица в целях доставки его в полномочный судебный орган при наличии обоснованных подозрений в совершении им преступления или обоснованной необходимости предотвращения возможности скрыться после совершения данного деяния; |
| Of course, we are all engaged in a fight - a justifiable, correct fight against terrorism. | Безусловно, сейчас мы все участвуем в борьбе - справедливой, обоснованной борьбе с терроризмом. |
| Within this group no justifiable allegations related to a beating and an unlawful use of direct coercion measures were recorded; | Среди них не было зарегистрировано ни одного обоснованного заявления об избиении и незаконном применении мер прямого принуждения; |
| In doing so, the notion has been abandoned that human rights are minimum guarantees of rights that everyone not only should but also can enjoy through justifiable enforcement. | При этом произошел отход от понятия, согласно которому права человека представляют собой минимальные гарантии прав, которые каждый человек не только должен, но и может осуществлять через посредство обоснованного принудительного осуществления по суду28. |
| A request for extraordinary mitigation of punishment does not stay the execution of punishment unless the president of the chamber at first instance decides otherwise for justifiable reasons. | Подача просьбы об уменьшении наказания ввиду чрезвычайных обстоятельств не приостанавливает исполнение наказания, если только председатель палаты суда первой инстанции не примет иного обоснованного решения. |
| Administrative regulations also governed the use of police dogs, the limitations on which followed the same principles of lawful and justifiable recourse to force. | Аналогичным образом одно из административных постановлений регулирует вопросы использования полицейских собак, которое ограничивается в соответствии с теми же принципами законного и обоснованного применения силы. |
| A suggestion was made that the provisions setting out the conditions could be redrafted to include other instances where the use of framework agreements would be justifiable. | Было высказано мнение о целесообразности изменения положений, касающихся условий, с тем чтобы они включали другие случаи обоснованного использования рамочных соглашений. |
| The law did not cover justifiable discrimination based on a person's qualifications for the job or training course. | Это законодательство не распространяется на обоснованную дискриминацию на основании недостаточной квалификации какого-либо лица для приема на работу или на профессионально-техническое обучение. |
| Regrettably, today, we witness the merging of terrorism with transnational organized crime and the drug trade, which gives rise to our shared and justifiable concern. | К сожалению, сегодня мы становимся свидетелями сращивания терроризма с транснациональной организованной преступностью и наркобизнесом, что вызывает нашу общую обоснованную тревогу. |
| However, there was justifiable concern that a digital divide was emerging between the developed and developing worlds, as illustrated by the fact that mobile broadband penetration was just 3 per cent in Africa compared to over 90 per cent in the Republic of Korea. | Тем не менее, обоснованную обеспокоенность вызывает наметившийся "цифровой разрыв" между развитыми и развивающимися странами, о чем свидетельствует тот факт, что охват мобильной широкополосной связью составляет в Африке лишь З процента по сравнению с более чем 90 процентами в Республике Корея. |
| 4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. | 4.4 Государство-участник также утверждает, что жалоба свидетельствует о злоупотреблении правом на представление жалоб, выражая сомнение относительно того, что заявитель может считаться имеющим обоснованную заинтересованность в рассмотрении его жалобы Комитетом. |
| Secure emergency stocks of pesticides, treatment and camping equipment, and sufficient protective material and flying time to be able to deal with any justifiable request in the region. | Создать чрезвычайные запасы пестицидов, химреагентов, бивачного имущества и средств защиты, а также резерв авиасредств, с тем чтобы иметь возможность удовлетворить любую обоснованную просьбу в рамках региона. |
| It will not, however, be tenable or justifiable to conduct proximity talks while Ethiopia continues to wage its war of invasion. | Проведение же непрямых переговоров в момент, когда Эфиопия продолжает свою агрессивную войну, будет неприемлемым и неоправданным. |
| In our view, the usurpation by the Council of the mandates of other organs, including the Assembly, is not justifiable. | По нашему мнению, принятие Советом на себя функций других органов, включая Ассамблею, является неоправданным. |
| The Mission, in line with the temporary nature of the increased military and police strength, does not consider it justifiable to provide hard-wall accommodation for units that will only be present in MINUSTAH on a short-term basis. | Учитывая временный характер развертывания усиленного военного и полицейского контингентов, Миссия считает неоправданным строительство стационарного жилья для подразделений, которые будут находиться в составе МООНСГ лишь короткое время. |
| 2.3 The author contends that traces of formaldehyde and mercury can be found in the vaccines against poliomyelitis, diphtheria or tetanus, substances which are deemed to be dangerous and whose administration through vaccination is said not to be medically justifiable today. | 2.3 Автор заявляет, что в вакцинах против полиомиелита, дифтерии или столбняка содержится определенное количество формальдегида и ртути и утверждает, что введение этих считающихся опасными веществ в организм путем вакцинации в настоящее время является неоправданным с медицинской точки зрения. |
| Of the total number, 471 cases involving forms of coercion were evaluated as justifiable, whereas the remaining 22 were not (in 1995 also 22 were not determined as justifiable). | Из общего числа случаев применения мер принуждения в 471 случае их применение было сочтено оправданным, а в остальных 22 случаях - неоправданным (в 1995 году применение мер принуждения не было сочтено оправданным также в 22 случаях). |
| As it presently exists, an arms embargo on Rwanda and its Government is not justifiable. | В его нынешнем виде эмбарго на поставки вооружений по отношению к Руанде и ее правительству лишено оснований. |
| It was also suggested that the provisions should make it clear that the suspension of the ERA would not be justifiable in the case of failures in communications or systems of any single bidder. | Было также предложено четко указать в этих положениях, что нет оснований приостанавливать проведение ЭРА, если отказали средства связи или системы какого-либо одного участника торгов. |
| The entrepreneur might typically be approached by a tax official demanding sometimes very high immediate payment, even though the amount and timing were not legally justifiable. | Такой налоговый инспектор обычно предлагает предпринимателю сразу уплатить весьма большую сумму, причем размер и сроки платежа устанавливаются без законных оснований. |
| It is highly improper and unacceptable to the vast majority of the nations of the world that one country impose such suffering on another without any justifiable reason. | Подавляющее большинство государств мира считают совершенно неприемлемым и недопустимым, чтобы одна страна подвергала страданиям другую страну без каких-либо существенных на то оснований. |
| Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia | либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
| The public comments made in 2003 by the previous President of Armenia, Robert Kocharyan, about "ethnic incompatibility between Armenians and Azerbaijanis" have produced justifiable indignation within the international community. | Публичные высказывания, сделанные в 2003 году предыдущим Президентом Армении Робертом Кочаряном относительно «этнической несовместимости армян и азербайджанцев», вызвали обоснованное возмущение международного сообщества. |
| This is why, in a hard case, a justifiable decision would have to take all of these into account by articulating some systemic relationship between them. | Именно поэтому в трудном деле обоснованное решение должно учитывать все из них, устанавливая между ними некоторую системную связь. |
| The nearing of the deadline for submission of applications for the granting of residence permits to aliens (12 July 1995) is causing justifiable alarm for nearly 200,000 permanent residents of Estonia. | Приближение срока окончания подачи ходатайств о предоставлении иностранцам видов на жительство (12 июля 1995 года) вызывает обоснованное беспокойство почти 200 тысяч постоянных жителей Эстонии. |
| Justifiable concerns would be alleviated further and compliance with the 13 October programme restored if this understanding were to be made explicit in the certificates. | Если бы результаты этой договоренности нашли четкое отражение в указанных свидетельствах, то обоснованное беспокойство было бы частично устранено и было бы возобновлено осуществление программы от 13 октября. |
| The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. | В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
| There would be no justifiable ground to exclude a watercourse State from participation in the agreement. | Нет никаких законных оснований для того, чтобы исключать участие какого-либо государства водотока в соглашении. |
| Their enjoyment of such immunity was both justified and justifiable on the grounds that when they were outside the territory of their respective States they must be able to perform their functions free from any impediment. | Они пользуются этим иммунитетом на правомерных и законных основаниях, поскольку, находясь за пределами территории своих государств, они должны иметь возможность свободно и беспрепятственно осуществлять свои функции. |
| Attempts to expand the "war against terrorism" without justifiable reasons continue and the policy of power supremacy has emerged, openly advocating a theory of pre-emptive nuclear attack beyond the doctrine of nuclear deterrence, thus further challenging world peace and security. | Продолжаются попытки расширить «войну с терроризмом» без законных на то оснований, и сформировалась политика господства силы, в соответствии с которой открыто отстаивается теория упреждающего ядерного удара за пределами доктрины ядерного сдерживания, что бросает вызов миру и безопасности во всем мире. |
| No criminal liability shall be incurred for the infliction of severe pain or physical or mental suffering as a result of lawful acts (justifiable defence of oneself or others, etc.). | Лицо не подлежит уголовной ответственности за причинение сильной боли или физического и нравственного страдания в результате законных действий (необходимая оборона и другое) . |
| That emphasis was not to ignore the understandable and justifiable concerns of other countries, but to take into account the legitimate interests of all members of the international trading system and at the same time concentrate on the needs and aspirations of the weakest members. | Это не значит, что ЮНКТАД игнорирует вполне понятные и оправданные запросы других стран; речь идет об учете законных интересов всех участников международной торговой системы при одновременном сосредоточении внимания на нуждах и чаяниях наиболее слабых ее членов. |