At the same time, however, we believe that, at this extremely fragile and tense juncture, serious action is necessary to confront these grave developments. |
Вместе с тем мы считаем, что в это в высшей степени нестабильное и напряженное время необходимо предпринять серьезные меры для противодействия этим опасным событиям. |
The role undertaken by the Jamahiriya was a necessary and natural one at the juncture at which it found itself and in the context of the international and regional parameters then prevailing. |
Позиция, занятая Джамахирией, была естественна и продиктована ситуацией, в которой она оказалась, а также существовавшим в то время положением на международной арене и в регионе. |
At that juncture, the air group commander made a hard decision. |
В это время руководство Военного комитета решилось на военную хитрость. |
At a set time one of the 5th GMRD units came out at the juncture near the towns: - Herat, Shindand, Kandahar, the division headquarters was located under the Shindand. |
В установленное время части 5-й гв. мсд вышли в будущие пункты дислокации возле городов: - Герат, Шинданд, Кандагар, штаб дивизии располагался под Шиндандом. |
Algeria, which subscribes completely to this view and endorses this approach, is now at a juncture that makes it an obligation of the State to give priority to human rights, to protection of the fundamental right to life and to personal security. |
Алжир полностью удовлетворен этим подходом и одобряет его, но в настоящее время высказывается за то, что государство в первую очередь должно решать проблему прав человека, защиты основного права на жизнь и личную безопасность. |