Justice issues: UNICEF will continue partnerships with United Nations agencies, IRC, IFIs and international NGOs at the global level, including the Inter-Agency Coordination Panel on Juvenile Justice. |
Вопросы правосудия: ЮНИСЕФ будет и дальше поддерживать партнерские отношения с учреждениями Организации Объединенных Наций, МКС, МФУ и международными НПО на глобальном уровне, в том числе с Координационной группой по техническому консультированию и помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
At the field level, staffing has been enhanced by the deployment of experienced protection and community services officers through UNHCR emergency teams, UNICEF and the IRC Surge Protection Project. |
На местном уровне персонал был укреплен путем перевода опытных сотрудников по вопросам защиты и предоставления общинных услуг при содействии групп УВКБ по вопросам деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций, ЮНИСЕФ и Проекта защиты беженцев в пиковые периоды МКС. |
The Inter-agency Working Group on Unaccompanied and Separated Children is an initiative involving notably UNHCR, UNICEF, ICRC, IRC, World Vision and Save the Children United Kingdom. |
Межучрежденческая рабочая группа по несопровождаемым и разлученным детям является инициативой, в осуществлении которой участвуют, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ, МККК, МКС, организация «Уорд вижен» и британское отделение Союза помощи детям. |
Currently, IRC's field offices are in the following regions of the world: African Great Lakes, Asia, Caucasus, Horn of Africa, Middle East, South America, and West Africa. |
В настоящее время отделения МКС созданы в следующих регионах: африканский район Великих озер, Азия, Кавказ, Африканский Рог, Ближний Восток, Южная Африка и Западная Африка. |
The International Rescue Committee (IRC) and the International Committee of the Red Cross (ICRC) are involved in assisting them. |
Международный комитет спасения (МКС) и Международный комитет Красного Креста (МККК) принимают участие в осуществлении мер по оказанию им помощи. |
The medical staff is composed entirely of IRC employees and, at the time of the expulsions, included one doctor and two nurses (all three expatriates), as well as one medical assistant, two other nurses and one office worker, all locally recruited. |
Медицинский персонал полностью состоит из сотрудников МКС и в период осуществления операций по выдворению включал одного врача, двух медсестер (все - иностранцы), одного фельдшера, двух медсестер и одного канцелярского работника, нанятых на месте. |
One hundred of its officials attended conferences on human rights protection conducted by the International Rescue Committee in July, August, September and December 2004 and a follow-up conference on the same issue for 26 officials was conducted by IRC in August 2006. |
В июле, августе, сентябре и декабре 2004 года сто сотрудников этого министерства участвовали в конференциях по защите прав человека, проводимых Международным комитетом спасения, а в августе 2006 года состоялась следующая конференция МКС по аналогичной тематике для 26 сотрудников. |
On numerous occasions, IRC held meetings with representatives of the United Nations Secretariat, United Nations specialized agencies, and Member States both in New York, United States and Geneva, Switzerland in an effort to improve the humanitarian response for specific crises. |
Представители МКС неоднократно встречались с представителями Секретариата Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также с представителями государств-членов в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, и Женеве, Швейцария, для обсуждения вопросов, касающихся повышения эффективности гуманитарной деятельности в связи с конкретными кризисными ситуациями. |
IRC provides a new start in the United States for resettled refugees and advocates on behalf of the displaced, addressing the root causes of violence and standing up for the world's most vulnerable populations. |
МКС позволяет переселенным беженцам начать новую жизнь в Соединенных Штатах и защищает права перемещенных лиц, а также ведет борьбу за ликвидацию коренных причин насилия и во всем мире отстаивает интересы самых уязвимых слоев населения. |
IRC participated in a number of United Nations consultation processes, conferences, meetings and panels related to UN-Civil Society interests as well as ECOSOC conferences and its subsidiary bodies. |
МКС участвовал в ряде организованных Организацией Объединенных Наций консультаций, конференций, совещаний и заседаний дискуссионных групп по тематике, представляющей интерес для Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества, а также в конференциях, организованных Экономическим и Социальным Советом, и в заседаниях его вспомогательных органов. |
Important support for this purpose is provided by the business incubator programme run by the IRC in Zugdidi, alongside the IRC vocational training programme noted above. |
Важную поддержку в этой связи оказывает программа "бизнес-инкубаторов", руководимая МКС в Зугдиди, вместе с вышеупомянутой программой профессиональной подготовки МКС. |
As the situation stabilizes, IRC moves into partnership with local civil society groups, government institutions, and commerce to assist in return, reintegration and reconstruction. |
МКС осуществляет разнообразные программы, направленные на то, чтобы помочь отдельным людям и семьям, пострадавшим в результате войны, достойно преодолеть кризис, вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины благодаря усилению социальной сплоченности и укреплению основных государственных учреждений. |
Over the past several years, IRC participated and co-chaired InterAction's Disaster Response Committee and the Humanitarian Policy and Practice Committee and regularly contributes to this forum. |
МКС также активно участвовал в проведении реформы в области гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |
This position is now an ongoing function within IRC's advocacy efforts and an integral part of several NGO networks and campaigns that collaborate with the United Nations on various situations of armed conflict, political emergencies, and disasters. |
МКС участвовал в ряде организованных Организацией Объединенных Наций консультаций, конференций, совещаний и заседаний дискуссионных групп по тематике, представляющей интерес для Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества, а также в конференциях, организованных Экономическим и Социальным Советом, и в заседаниях его вспомогательных органов. |
IRC successfully discharged 83 per cent of patients from this caseload following completion of both medical and psychosocial treatment. |
МКС провел успешное лечение 83 процентов пациентов из этого числа, которые прошли как медицинское, так и психосоциальное лечение. |
As the situation stabilizes, IRC moves into partnership with local civil society groups, government institutions, and commerce to assist in return, reintegration and reconstruction. |
По мере стабилизации положения МКС налаживает партнерство с местными организациями гражданского общества, государственными учреждениями и коммерческими структурами, оказывая им помощь в решении вопросов возвращения, реинтеграции и восстановления. |
IRC builds on our decades of experience in delivering aid and development assistance to war-torn societies to ensure that our work is effective as possible. |
За десятилетия работы по оказанию помощи и оказанию содействия развитию в странах, пострадавших в результате войны, МКС накопил богатый опыт, который позволяет сделать нашу работу максимально эффективной. |
IRC has met on a couple of occasions with Secretary General Kofi Annan advocating on behalf of Darfur and Secretary General Ban Ki-moon related to the Sudan and the creation of an African Union - United Nations Hybrid Force. |
Представители МКС дважды встречались с Генеральным секретарем Кофи Аннаном по поводу необходимости оказания помощи населению Дарфура и с Генеральным секретарем Пан Ги Муном по поводу положения в Судане и учреждения смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
IRC has a range of program interventions that assist war-affected individuals and families survive a crisis with dignity and rebuild their lives and communities by promoting social cohesion and strengthening key institutions of governance. |
Штат сотрудников МКС во всем мире сейчас составляет 9000 человек, это в основном беженцы, внутренне перемещенные лица и граждане стран, в которых мы работаем. |
IRC maintains the capacity to respond rapidly to complex humanitarian emergencies - quickly mobilizing resources to ensure skilled teams arrive early in a crisis and start delivering vital programs. |
Диапазон программ, осуществляемых МКС, простирается от проведения мероприятий по спасению людей во время кризисов до рассчитанной на осуществление в течение длительного срока деятельности по восстановлению в период после конфликта. |
Typically, IRC works with conflict-affected communities for a minimum of ten years, assisting them in recognizing and promoting rights, opening up participation for all groups, and building strong partnerships and sustainable capacity for lasting peace and stability. |
За десятилетия работы по оказанию помощи и оказанию содействия развитию в странах, пострадавших в результате войны, МКС накопил богатый опыт, который позволяет сделать нашу работу максимально эффективной. |
423 unaccompanied children or children separated from their families were referred to refugee camps and to the IRC; and |
423 беспризорных ребенка, разлученных со своими семьями, были отправлены в лагеря беженцев и переданы Международному комитету спасения (МКС); |