It is therefore not surprising that known practice does not offer examples of the invocation of distress by an international organization in a similar situation. | В этой связи не удивительно то, что в известной практике отсутствуют примеры ссылки на бедствие со стороны международной организации в аналогичной ситуации. |
The provisions of the various human rights instruments, and their invocation before, or directly enforcement by, the courts, other tribunals or administrative authorities | Положения различных документов по правам человека и ссылки на них или их прямое применение судами, другими судебными инстанциями или административными органами |
The delegation should provide further details of the Commission's investigation of individual complaints of the denial of women's rights, including any specific invocation of the Convention. | Хотелось бы, чтобы делегация предоставила более подробную информацию о проведенных данной Комиссией расследованиях отдельных жалоб, связанных с нарушением прав женщин, включая конкретные ссылки на статьи Конвенции. |
AI stated that Germany should prohibit by law, the invocation of diplomatic assurances against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as a means of addressing the risk of such abuse that a person would face if transferred to a third country. | МА заявила, что Германии следует в законодательном порядке запретить применение ссылки на дипломатические заверения об отсутствии угрозы пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в качестве средства решения проблемы риска таких злоупотреблений, с которыми человек может столкнуться при передаче третьей стране. |
(c) Measures taken to bring the laws of the State party into line with article 2 of the Convention, expressly prohibiting invocation of exceptional circumstances or orders from superior officer or public authority as justification for torture. | с) О мерах, направленных на приведение законодательства государства-участника в соответствие со статьей 2 Конвенции, прямо запрещающей использование вышестоящим начальником или государственной властью ссылки на исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
The invocation of a fundamental change of circumstances as a ground for terminating an international treaty is one of the most extensively studied issues in the legal literature. | Ссылка на коренное изменение обстоятельств в качестве основания прекращения международного договора является одной из тех областей, которые подробно рассматриваются в доктрине. |
Another more difficult option was invocation of article 802 of the Code of Criminal Procedure, under which proceedings could be declared null and void where there had been an infringement of the rights of the defence. | Другим более сложным вариантом является ссылка на статью 802 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой судебное разбирательство может быть объявлено недействительным в случае, если имело место нарушение прав защиты. |
The invocation of circumstances precluding wrongfulness is subject to safeguards and it merits further consideration whether or not to forego these safeguards to protect vital human needs. | Ссылка на обстоятельства, исключающие противоправность, подпадает под действие гарантий, и она заслуживает дальнейшего рассмотрения на предмет возможности обхода этих гарантий для защиты насущных человеческих потребностей. |
Ms. WEDGWOOD said that, in her view, the invocation of moral authority was valid and the idea could be retained, although perhaps not standing alone. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, с ее точки зрения, ссылка на моральное право является обоснованной и что эту идею следует сохранить, хотя, возможно, и не посвящать ей отдельного пункта. |
The working group had not discussed whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to be taken into account in the context of individual complaints. | Рабочая группа не обсуждала вопрос о том, требуется ли от государства-участника конкретная ссылка на оговорку, с тем чтобы она принималась во внимание в контексте рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Ms. Ataeva said that she understood why the Committee attached such importance to the direct invocation of the Convention by the courts. | Г-жа Атаева говорит, что понимает, почему Комитет придает такое значение прямой ссылке на Конвенцию в судах. |
European Directive 2004/38 prohibits considerations of general prevention for the invocation of public order or public safety. | Европейская Директива 2004/38 запрещает соображения общей профилактики при ссылке на общественный порядок и общественную безопасность. |
The procedural rules must then deal with the sensitive matter of the invocation of State responsibility and the procedures for applying the rules of cessation, reparation and countermeasures. | Затем процессуальные нормы должны решать сложный вопрос о ссылке на ответственность государства и о процедурах применения норм о прекращении, возмещении и контрмерах. |
It seems, however, that this will not amount to the invocation of State responsibility by a third State, and that it does not need to be regulated in the draft articles. | Однако, как представляется, это не будет равнозначно ссылке на ответственность государства со стороны третьего государства, и этот вопрос не надо регулировать в проектах статей. |
The Committee also recommends that the State party take the measures necessary to acquaint lawyers, judges and magistrates with the Covenant in order to facilitate, if need be, its invocation or application by the State party's courts of law. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по ознакомлению адвокатов, судей и магистратов с содержанием Пакта, чтобы в соответствующих случаях способствовать ссылке на его положения или его применению в судах и трибуналах государства-участника. |
Concerning the invocation of immunity, the view was expressed that this prerogative was vested in the State of the official. | Что касается задействования иммунитета, то было высказано мнение о том, что эта прерогатива принадлежит государству должностного лица. |
It appears that this logic applies to the invocation of functional immunity in general and not only to immunity from giving evidence as a witness. | Представляется, что эта логика действует в отношении задействования функционального иммунитета в целом, а не только применительно к иммунитету от дачи свидетельских показаний. |
However, it was acknowledged that a limited waiver which enabled a State to take certain preliminary measures would not preclude the invocation of immunity at a later stage of a trial in respect of a prosecution. | Вместе с тем было признано, что ограниченный отказ, который позволяет соответствующему государству принять некоторые предварительные меры, не исключает возможность задействования иммунитета на более поздней стадии судебного разбирательства в отношении обвинения. |
Whereas the preliminary and second reports by the Special Rapporteur had considered substantive aspects of the immunity of State officials, the third report dealt with procedural aspects, in particular the timing of consideration of immunity, as well as its invocation and waiver. | Если в предварительном и втором докладах Специального докладчика рассматривались содержательные аспекты иммунитета должностных лиц государства, то третий доклад посвящен процедурным аспектам, в частности, моменту рассмотрения вопроса об иммунитете, а также его задействования и отказа от него. |
Some other members viewed the conclusions of the Special Rapporteur on invocation from a different perspective. | Ряд других членов рассматривали выводы Специального докладчика в отношении задействования иммунитета с иной точки зрения. |
This corresponds with the findings of the present Study, which revealed much more practice with regard to waiver of immunity than invocation of immunity. | Это соответствует выводам настоящего исследования, которое выявило гораздо больше примеров в отношении отказа от иммунитета, чем ссылок на иммунитет. |
As to paragraph 1, the view was expressed that it was a sound contribution to the progressive development of international law that would help to temper the occasional enthusiasm of States for the invocation of circumstances precluding wrongfulness. | В отношении пункта 1 было высказано мнение, что он представляет собой разумный вклад в прогрессивное развитие международного права, который поможет сдержать проявленный подчас государствами энтузиазм в плане ссылок на обстоятельства, исключающие противоправность. |
For example, in several cases across different entities, instances were noted of a high level of ex post facto procurement approvals, sole-source contracts and the invocation of operational exigencies for exceptional procurement actions. | Так, в различных учреждениях было отмечено большое число случаев утверждения закупок задним числом, заключения контрактов без проведения конкурсов и ссылок на оперативную обстановку в целях осуществления закупок в порядке исключения. |
Mindful also of the need to ensure that unjustified invocation of national security, including counter-terrorism, to restrict the right to freedom of expression and information does not take place, | принимая во внимание также необходимость добиться исключения использования неоправданных ссылок на национальную безопасность, включая борьбу с терроризмом, для ограничения права на свободу выражения убеждений и свободу информации, |
That additional restriction did not appear justified, especially given that the articles on State responsibility placed strict conditions on the invocation of necessity. | Это дополнительное ограничение представляется не вполне обоснованным, особенно если учесть тот факт, что в своде статей об ответственности государств в отношении ссылок на состояние необходимости ставятся жесткие условия. |
For example, articles 42 and 48 on State responsibility could be applied by analogy to the invocation of the international responsibility of a State by an international organization. | Например, статьи 42 и 48 об ответственности государств можно применять по аналогии к требованию международной организации о призвании государства к международной ответственности. |
In general, he agreed with the proposals made by the Special Rapporteur, in particular those contained in paragraph 21 of his seventh report and the proposal regarding the invocation by an international organization of the international responsibility of a State. | В целом он одобряет предложения Специального докладчика, в частности те из них, которые изложены в пункте 21 его седьмого доклада, и предложение о призвании государства к международной ответственности международной организацией. |
The Commission was faced with the dilemma of how to deal with the issue of invocation by an international organization of the international responsibility of a State, a matter lying outside the scope of the draft articles as defined in article 1. | Комиссия старается определить, каким образом рассматривать вопрос о призвании государства к международной ответственности международной организацией - вопрос, лежащий вне сферы охвата проектов статей, определенной в статье 1. |
The Commission should therefore consider broadening the scope of the draft articles, particularly part three, in order to cover the invocation of the responsibility of a State by an international organization. | Поэтому Комиссии следует подумать о расширении сферы охвата проектов статей, особенно части третьей, дабы включить вопрос о призвании государства к ответственности международной организацией. |
The invocation of the international responsibility of a State by an international organization lay outside the scope of the draft articles, as the Special Rapporteur pointed out. | Если коснуться вопроса о призвании государства к международной ответственности международной организацией, то он лежит вне сферы действия проектов статей, как указывает сам Специальный докладчик. |
(e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility | е) Связь между задействованием иммунитета и |
(e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility of that State for an internationally wrongful act | е) Связь между задействованием иммунитета и ответственностью государства за международно-противоправное деяние |
(c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. | в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
In this connection, it could be said that only when it is the State of the official which invokes or declares immunity is the invocation or declaration of immunity legally meaningful, i.e., only under those circumstances does it have legal consequences. | В этой связи можно говорить о том, что юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только такое его задействование или такое заявление о нем, которое делается государством должностного лица. |
There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. | Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
She agreed, however, with its assumption that diplomatic protection was essentially an act of invocation by a State of the responsibility of another State. | Однако оратор согласна с ее презумпцией того, что дипломатическая защита, по существу, является актом призвания к ответственности одним государством другого государства. |
In the case of a plurality of responsible States and international organizations, doubts were expressed as to the order of invocation of the primary responsibility of the organization and the subsidiary responsibility of its members. | Применительно к случаю множественности ответственных государств и международных организаций были высказаны сомнения в отношении очередности призвания к первичной ответственности организации и субсидиарной ответственности ее членов. |
At that session, several States expressed their general approval of these draft articles, in particular those relating to the invocation of international responsibility by an injured State or international organization. | На этой сессии несколько государств выразили свое общее одобрение этих проектов статей, в частности, тех проектов статей, которые касаются призвания к международной ответственности потерпевшим государством или международной организацией. |
As the new wording of draft article 1 made clear by defining diplomatic protection as a particular means of invocation by a State of the responsibility of another State, the text now complemented the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. | Поскольку новая формулировка проекта статьи 1 вносит ясность путем определения дипломатической защиты как определенного способа призвания к ответственности одним государством другого государства, этот текст теперь дополняет статьи об ответственности государства за международно-противоправные деяния. |
His delegation found that such an order of invocation was inappropriate for a general rule. | Его делегация считает, что такой порядок призвания к ответственности не соответствует общему правилу. |
The declaration further elaborates on its invocation of solidarity: | Далее в связи со ссылкой на солидарность в Декларации говорится следующее: |
Furthermore, the situation of uncertainty and failure to honour promises which invocation of one of the grounds for invalidity currently being discussed could create would tip the scales in favour of validating, where possible, a unilateral act that has this defect. | Более того, такая возможная неопределенность и невыполнение данного обещания с ссылкой на одно из оснований недействительности, которые мы рассматриваем, вполне может повлечь за собой нарушение баланса в сторону подтверждения одностороннего акта, затрагиваемого таким пороком. |
Mention was made of the risk of abuse associated with the invocation of the grounds of public order or national security to deny an alien the benefit of an appeal. | Были отмечены риски злоупотреблений, связанных со ссылкой на соображения защиты общественного порядка или государственной безопасности для отказа иностранцу в праве на использование средства правовой защиты. |
Secondly, the Calvo Doctrine sought to outlaw all forms of diplomatic protection by the invocation of two principles: the sovereign equality of States, which prohibited foreign intervention, and the equality of nationals and aliens, which deprived aliens of their claim to privileged treatment. | Во-вторых, доктрина Кальво пыталась объявить юридически несостоятельными все формы дипломатической защиты ссылкой на два принципа: суверенное равенство государств, которое запрещало иностранное вмешательство, и равенство граждан и иностранцев, которое лишало иностранцев их притязания на привилегированный режим. |
A written invocation of such clause by the Joint Operations would have been required in order for the term of the contract to be extended. | Для продления срока контракта потребовалось бы письменное уведомление совместного предприятия со ссылкой на это положение. "Шафко" не предоставила свидетельств получения такого уведомления, равно как и не продемонстрировала того, что в отсутствие иракского вторжения в Кувейт такое уведомление, вероятно, было бы получено. |
You can also configure clusters of machines for easy invocation and interact with individual terminal windows during a session. | Также вы можете настроить кластеры машин для упрощения вызова и взаимодействия с отдельными окнами терминалов во время сеанса. |
In the Java remote method invocation (Java RMI) nomenclature, a stub communicates on the client-side with a skeleton on the server-side. | В интерфейсе вызова удалённых методов Java (Java RMI), заглушки взаимодействуют с клиентом вместе с каркасом на стороне сервера. |
The command invocation and structure is somewhat a unification of both tar and cpio. pax has four general modes that are invoked by a combination of the -r ("read") and -w ("write") options. | Команда вызова и её структура представляет собой объединение и унификацию tar и cpio. pax имеет четыре основных режима, которые определяются комбинацией ключей -r («read» - чтение) -w («write» - запись). |
The servant for each object can be chosen either statically (once) or dynamically (for each remote invocation), in both cases allowing the call forwarding to another server. | Обслуживающий сервис для каждого объекта может быть выбран как статически (единоразово), так и динамически (для каждого удалённого вызова), в обоих случаях позволяя перенаправление запроса на другой сервер. |
As a general rule, service invocation will involve the Statistical Service receiving a message via the organization-provided communication platform. | В общем случае статистическая услуга в ходе вызова получает сообщение через применяемую организацией коммуникационную платформу. |