Use of that category was to be preferred since it concerned the scope of secondary obligations and not their invocation. | Использование этой категории следует предпочесть, поскольку она касается сферы вторичных обязательств, а не ссылки на них. |
The latter interest could be different from the interest that is at the basis of the invocation of necessity. | Последний интерес может отличаться от интереса, лежащего в основе ссылки на необходимость. |
While the invocation of universal jurisdiction by national courts was viewed as a rarity, it was suggested that this was not because of lack of regard to the seriousness of the crimes concerned but rather an indication of prosecutorial preference to ground jurisdiction on other mandatory bases. | В то время как было высказано мнение о том, что ссылки на универсальную юрисдикцию национальными судами редки, отмечалось, что это связано не с недостаточным вниманием по отношению к серьезности преступлений, а скорее с тем, что органы обвинения предпочитают обосновывать юрисдикцию на других императивных положениях. |
Although the latter articles do not specifically mention international organizations when considering circumstances precluding wrongfulness, the content of international responsibility or the invocation of the international responsibility of a State, one should not assume that they concern only relations between States with regard to those matters. | Хотя в упомянутых статьях не делается конкретной ссылки на международные организации при рассмотрении обстоятельств, исключающих противоправность, содержания международной ответственности или призвания государства к международной ответственности, нельзя полагать, что они касаются исключительно отношений между государствами применительно к данным вопросам. |
First, it examines the invocation of immunity, including whether immunity must be invoked at all, and if so who may invoke it and what is the timing of that invocation. | Во-первых, изучается вопрос, касающийся ссылки на иммунитет, в том числе следует ли вообще ссылаться на иммунитет, и если да, то кто может ссылаться на него и в какое время. |
The jurisprudence of the Human Rights Committee shows that the mere invocation of domestic legal provisions for the trial by military tribunal of certain categories of serious offences does not constitute an argument under the Covenant to justify recourse to such courts. | Судебная практика Комитета по правам человека показывает, что простая ссылка на внутренние правовые положения о разбирательстве в военном трибунале некоторых категорий дел о серьезных правонарушениях не является в контексте Пакта аргументом, оправдывающим обращение в такие суды. |
The invocation of circumstances precluding wrongfulness is subject to safeguards and it merits further consideration whether or not to forego these safeguards to protect vital human needs. | Ссылка на обстоятельства, исключающие противоправность, подпадает под действие гарантий, и она заслуживает дальнейшего рассмотрения на предмет возможности обхода этих гарантий для защиты насущных человеческих потребностей. |
The text runs as follows: "The invocation of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this chapter is without prejudice to: (a) Compliance with the obligation in question, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists". | Данный текст гласит: «Ссылка на обстоятельство, исключающее противоправность в соответствии с настоящей главной, не затрагивает: а) соблюдения данного обязательства, если и в той мере, в какой обстоятельства, исключающего противоправность, более не существует». |
Even though Part One of the draft articles reflects multilateral obligations in State responsibility, invocation of State responsibility is still in essence recognized in the context of bilateral relationships between the responsible State and the injured State. | Несмотря на то, что в Части первой проектов статей рассматриваются вопросы многосторонних обязательств в рамках ответственности государств, ссылка на ответственность государств по-прежнему, по сути, признается в контексте двусторонних отношений между несущим ответственность государством и потерпевшим государством. |
We are concerned about the invocation of Chapter VII of the Charter. | У нас вызывает озабоченность ссылка на главу VII Устава. Предпочтительнее было бы встать на путь сотрудничества, а не на путь принуждения. |
Ms. Ataeva said that she understood why the Committee attached such importance to the direct invocation of the Convention by the courts. | Г-жа Атаева говорит, что понимает, почему Комитет придает такое значение прямой ссылке на Конвенцию в судах. |
The appropriateness of forgoing the safeguards inherent in the invocation of circumstances precluding wrongfulness to protect vital human needs merited further consideration. | Было выражено мнение о необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса об уместности отказа от гарантий, имманентно заложенных в ссылке на обстоятельства, исключающие противоправность, для удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
The procedural rules must then deal with the sensitive matter of the invocation of State responsibility and the procedures for applying the rules of cessation, reparation and countermeasures. | Затем процессуальные нормы должны решать сложный вопрос о ссылке на ответственность государства и о процедурах применения норм о прекращении, возмещении и контрмерах. |
The Special Rapporteur noted the general agreement in the Commission that the draft articles should include a chapter on invocation of the responsibility of a State, as distinct from the chapters dealing with the immediate consequences of an internationally wrongful act. | Специальный докладчик отметил общее согласие членов Комиссии по вопросу о том, что проекты статей должны включать главу о ссылке на ответственность государства в отличие от глав, в которых рассматриваются непосредственные последствия международно-противоправного деяния. |
The Committee also recommends that the State party take the measures necessary to acquaint lawyers, judges and magistrates with the Covenant in order to facilitate, if need be, its invocation or application by the State party's courts of law. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по ознакомлению адвокатов, судей и магистратов с содержанием Пакта, чтобы в соответствующих случаях способствовать ссылке на его положения или его применению в судах и трибуналах государства-участника. |
Concerning the invocation of immunity, the view was expressed that this prerogative was vested in the State of the official. | Что касается задействования иммунитета, то было высказано мнение о том, что эта прерогатива принадлежит государству должностного лица. |
The Special Rapporteur also addressed the procedural aspects of the invocation of immunity. | Кроме того, Специальный докладчик рассмотрел процессуальные аспекты задействования иммунитета. |
In his view, countermeasures are properly considered as aspects of the invocation of State responsibility (i.e., as "instrumental consequences", to adopt the terminology of Mr. Arangio-Ruiz). | По его мнению, контрмеры справедливо считаются аспектами задействования ответственности государств (т.е. «инструментальными последствиями», если пользоваться терминологией г-на Аранжио-Руиса). |
Some other members viewed the conclusions of the Special Rapporteur on invocation from a different perspective. | Ряд других членов рассматривали выводы Специального докладчика в отношении задействования иммунитета с иной точки зрения. |
On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. | Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
This corresponds with the findings of the present Study, which revealed much more practice with regard to waiver of immunity than invocation of immunity. | Это соответствует выводам настоящего исследования, которое выявило гораздо больше примеров в отношении отказа от иммунитета, чем ссылок на иммунитет. |
For example, in several cases across different entities, instances were noted of a high level of ex post facto procurement approvals, sole-source contracts and the invocation of operational exigencies for exceptional procurement actions. | Так, в различных учреждениях было отмечено большое число случаев утверждения закупок задним числом, заключения контрактов без проведения конкурсов и ссылок на оперативную обстановку в целях осуществления закупок в порядке исключения. |
Mindful also of the need to ensure that unjustified invocation of national security, including counter-terrorism, to restrict the right to freedom of expression and information does not take place, | принимая во внимание также необходимость добиться исключения использования неоправданных ссылок на национальную безопасность, включая борьбу с терроризмом, для ограничения права на свободу выражения убеждений и свободу информации, |
CAT remained concerned that the Criminal Code did not include a definition of torture that fully accords with article 1 of the Convention, or provisions expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer or public authority as a justification of torture. | КПП был по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовный кодекс не содержит определения пыток, полностью соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о прямом запрете ссылок на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица в оправдание пыток. |
Moreover, the International Court has sometimes been satisfied with rather informal modes of invocation. | Кроме того, Международный Суд порой удовлетворялся довольно неформальными способами ссылок на ответственность. |
The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies. | Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In general, he agreed with the proposals made by the Special Rapporteur, in particular those contained in paragraph 21 of his seventh report and the proposal regarding the invocation by an international organization of the international responsibility of a State. | В целом он одобряет предложения Специального докладчика, в частности те из них, которые изложены в пункте 21 его седьмого доклада, и предложение о призвании государства к международной ответственности международной организацией. |
The Commission was faced with the dilemma of how to deal with the issue of invocation by an international organization of the international responsibility of a State, a matter lying outside the scope of the draft articles as defined in article 1. | Комиссия старается определить, каким образом рассматривать вопрос о призвании государства к международной ответственности международной организацией - вопрос, лежащий вне сферы охвата проектов статей, определенной в статье 1. |
The same concerns were raised by the draft articles considered by the Commission pertaining to the admissibility of claims, the invocation of the responsibility of an international organization and countermeasures. | Те же самые вызывающие обеспокоенность вопросы возникали в связи с рассмотренными Комиссией проектами статей о допустимости требований, о призвании к ответственности международной организации и о контрмерах. |
The invocation of the international responsibility of a State by an international organization lay outside the scope of the draft articles, as the Special Rapporteur pointed out. | Если коснуться вопроса о призвании государства к международной ответственности международной организацией, то он лежит вне сферы действия проектов статей, как указывает сам Специальный докладчик. |
(e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility | е) Связь между задействованием иммунитета и |
(e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility of that State for an internationally wrongful act | е) Связь между задействованием иммунитета и ответственностью государства за международно-противоправное деяние |
(c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. | в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
In this connection, it could be said that only when it is the State of the official which invokes or declares immunity is the invocation or declaration of immunity legally meaningful, i.e., only under those circumstances does it have legal consequences. | В этой связи можно говорить о том, что юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только такое его задействование или такое заявление о нем, которое делается государством должностного лица. |
There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. | Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
While those articles only consider claims that States may prefer against other States, there is nothing in the content of those articles that suggests that they would not be applicable also with regard to the invocation by a State of the responsibility of an international organization. | Хотя эти статьи касаются только требований, которые государства могут предъявить к другим государствам, ничто в содержании этих статей не предполагает, что они не будут также применяться в случае призвания к ответственности государством международной организации. |
In the case of a plurality of responsible States and international organizations, doubts were expressed as to the order of invocation of the primary responsibility of the organization and the subsidiary responsibility of its members. | Применительно к случаю множественности ответственных государств и международных организаций были высказаны сомнения в отношении очередности призвания к первичной ответственности организации и субсидиарной ответственности ее членов. |
At that session, several States expressed their general approval of these draft articles, in particular those relating to the invocation of international responsibility by an injured State or international organization. | На этой сессии несколько государств выразили свое общее одобрение этих проектов статей, в частности, тех проектов статей, которые касаются призвания к международной ответственности потерпевшим государством или международной организацией. |
As the new wording of draft article 1 made clear by defining diplomatic protection as a particular means of invocation by a State of the responsibility of another State, the text now complemented the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. | Поскольку новая формулировка проекта статьи 1 вносит ясность путем определения дипломатической защиты как определенного способа призвания к ответственности одним государством другого государства, этот текст теперь дополняет статьи об ответственности государства за международно-противоправные деяния. |
Paragraph 3 applies the requirements of invocation contained in articles 43, 44 and 45 to cases where responsibility is invoked under article 48 (1). | В пункте З говорится о применении условий призвания к ответственности, предусмотренных статьями 43, 44 и 45, к случаям призвания к ответственности в соответствии со статьей 48 (1). |
The declaration further elaborates on its invocation of solidarity: | Далее в связи со ссылкой на солидарность в Декларации говорится следующее: |
Furthermore, the situation of uncertainty and failure to honour promises which invocation of one of the grounds for invalidity currently being discussed could create would tip the scales in favour of validating, where possible, a unilateral act that has this defect. | Более того, такая возможная неопределенность и невыполнение данного обещания с ссылкой на одно из оснований недействительности, которые мы рассматриваем, вполне может повлечь за собой нарушение баланса в сторону подтверждения одностороннего акта, затрагиваемого таким пороком. |
Mention was made of the risk of abuse associated with the invocation of the grounds of public order or national security to deny an alien the benefit of an appeal. | Были отмечены риски злоупотреблений, связанных со ссылкой на соображения защиты общественного порядка или государственной безопасности для отказа иностранцу в праве на использование средства правовой защиты. |
Secondly, the Calvo Doctrine sought to outlaw all forms of diplomatic protection by the invocation of two principles: the sovereign equality of States, which prohibited foreign intervention, and the equality of nationals and aliens, which deprived aliens of their claim to privileged treatment. | Во-вторых, доктрина Кальво пыталась объявить юридически несостоятельными все формы дипломатической защиты ссылкой на два принципа: суверенное равенство государств, которое запрещало иностранное вмешательство, и равенство граждан и иностранцев, которое лишало иностранцев их притязания на привилегированный режим. |
A written invocation of such clause by the Joint Operations would have been required in order for the term of the contract to be extended. | Для продления срока контракта потребовалось бы письменное уведомление совместного предприятия со ссылкой на это положение. "Шафко" не предоставила свидетельств получения такого уведомления, равно как и не продемонстрировала того, что в отсутствие иракского вторжения в Кувейт такое уведомление, вероятно, было бы получено. |
You can also configure clusters of machines for easy invocation and interact with individual terminal windows during a session. | Также вы можете настроить кластеры машин для упрощения вызова и взаимодействия с отдельными окнами терминалов во время сеанса. |
If the Statistical Service is invoked but it lacks some or all of the required information to perform the service invocation, the Statistical Service should handle this using error handling. | Если статистическая услуга вызвана, но в ней не имеется всей или части информации, необходимой для вызова услуги, такой сбой должен быть обработан функцией обработки ошибок статистической услуги. |
The servant for each object can be chosen either statically (once) or dynamically (for each remote invocation), in both cases allowing the call forwarding to another server. | Обслуживающий сервис для каждого объекта может быть выбран как статически (единоразово), так и динамически (для каждого удалённого вызова), в обоих случаях позволяя перенаправление запроса на другой сервер. |
DRb uses remote method invocation (RMI) to pass commands and data between processes. | DRb использует механизм вызова удалённого метода (RMI) для передачи команд и данных между процессами. |
The Portable Object Adapter (POA) is the CORBA object responsible for splitting the server side remote invocation handler into the remote object and its servant. | Portable Object Adapter (POA) - объект CORBA отвечающий за разделение обработчика вызова на серверной стороне в удалённый объект и его обслуживающий сервис (servant). |