| It was also concerned about the invocation of the Convention on International Civil Aviation as a reason for not requesting to search civilian aircraft, which may have been used for rendition purposes and may have resulted in torture. | Он также заявил о своей обеспокоенности по поводу ссылки на Конвенцию о международной гражданской авиации в качестве основания не запрашивать досмотр гражданских самолетов, которые, возможно, использовались в рамках процедуры чрезвычайной выдачи, что могло в итоге привести к применению пыток. |
| (a) Invocation of the Convention by individuals before the national courts; | а) ссылки на Конвенцию частными лицами в национальных судах; |
| The principal change had been to include the essential interests of member States of an international organization as a further basis for the invocation of necessity. | Главным изменением было включение существенных интересов государств - членов международной организации как последующего основания для ссылки на состояние необходимости. |
| As with the right to derogate codified in the human rights treaties, an essential condition for the valid invocation of the customary international law plea of necessity is that non-compliance with the international obligation at issue actually be necessary for this purpose and proportionate to that end. | Что касается права на отступление от обязательств, закрепленного в договорах по правам человека, то непременным условием для обоснованной ссылки на предусмотренное в международном обычном праве состояние необходимости является то, что акт несоблюдения того или иного международного обязательства действительно необходим для этой цели и соразмерен ей. |
| First, it examines the invocation of immunity, including whether immunity must be invoked at all, and if so who may invoke it and what is the timing of that invocation. | Во-первых, изучается вопрос, касающийся ссылки на иммунитет, в том числе следует ли вообще ссылаться на иммунитет, и если да, то кто может ссылаться на него и в какое время. |
| The text runs as follows: "The invocation of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this chapter is without prejudice to: (a) Compliance with the obligation in question, if and to the extent that the circumstance precluding wrongfulness no longer exists". | Данный текст гласит: «Ссылка на обстоятельство, исключающее противоправность в соответствии с настоящей главной, не затрагивает: а) соблюдения данного обязательства, если и в той мере, в какой обстоятельства, исключающего противоправность, более не существует». |
| Invocation of special circumstances can only take place where adoption of the median-line rule would lead to the separation of part of the territory of a State from its territorial sea, and this would be plainly obvious. | Ссылка на особые обстоятельства может иметь место лишь тогда, когда применение нормы о срединной линии приведет к отделению части территории государства от его территориального моря и это будет явно очевидным. |
| The invocation of military secrecy should not lead to the holding incommunicado of a person who is the subject of judicial proceedings, or who has already been sentenced or subjected to any degree of deprivation of liberty. | Ссылка на неразглашение военной тайны не должна приводить к "тайному" содержанию под стражей лица, являющегося объектом судебного преследования, уже осужденного или подвергнутого той или иной мере лишения свободы. |
| Again, it needs no argument to point out that the invocation by the Federal Republic of its constitution is no answer for its failure to meet its international obligations, including the treaty obligations it solemnly undertook before the world community at Dayton. | И в данном случае нет никакой необходимости доказывать, что используемая Союзной Республикой Югославией ссылка на свою Конституцию не оправдывает невыполнение ею своих международных обязательств, включая договорные обязательства, которые она торжественно приняла на себя перед мировым сообществом в Дейтоне. |
| The working group had not discussed whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to be taken into account in the context of individual complaints. | Рабочая группа не обсуждала вопрос о том, требуется ли от государства-участника конкретная ссылка на оговорку, с тем чтобы она принималась во внимание в контексте рассмотрения индивидуальных жалоб. |
| The appropriateness of forgoing the safeguards inherent in the invocation of circumstances precluding wrongfulness to protect vital human needs merited further consideration. | Было выражено мнение о необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса об уместности отказа от гарантий, имманентно заложенных в ссылке на обстоятельства, исключающие противоправность, для удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
| It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. | Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис. |
| That would be better than requiring the formal invocation of Article 99, which has not been done for many years and should be demystified. | Это лучший выход, чем требование об официальной ссылке на статью 99, чего не делалось многие годы и что следует лишить ореола таинственности. |
| The Special Rapporteur noted the general agreement in the Commission that the draft articles should include a chapter on invocation of the responsibility of a State, as distinct from the chapters dealing with the immediate consequences of an internationally wrongful act. | Специальный докладчик отметил общее согласие членов Комиссии по вопросу о том, что проекты статей должны включать главу о ссылке на ответственность государства в отличие от глав, в которых рассматриваются непосредственные последствия международно-противоправного деяния. |
| The Committee also recommends that the State party take the measures necessary to acquaint lawyers, judges and magistrates with the Covenant in order to facilitate, if need be, its invocation or application by the State party's courts of law. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по ознакомлению адвокатов, судей и магистратов с содержанием Пакта, чтобы в соответствующих случаях способствовать ссылке на его положения или его применению в судах и трибуналах государства-участника. |
| It appears that this logic applies to the invocation of functional immunity in general and not only to immunity from giving evidence as a witness. | Представляется, что эта логика действует в отношении задействования функционального иммунитета в целом, а не только применительно к иммунитету от дачи свидетельских показаний. |
| In his view, countermeasures are properly considered as aspects of the invocation of State responsibility (i.e., as "instrumental consequences", to adopt the terminology of Mr. Arangio-Ruiz). | По его мнению, контрмеры справедливо считаются аспектами задействования ответственности государств (т.е. «инструментальными последствиями», если пользоваться терминологией г-на Аранжио-Руиса). |
| In any event, the procedural steps which had already been taken in such a situation by the State exercising jurisdiction in respect of the official at the time of the invocation of immunity may not be considered a wrongful act. | В любом случае процессуальные действия, уже совершенные в такой ситуации государством, осуществляющим юрисдикцию в отношении данного должностного лица к моменту задействования иммунитета, не могут считаться противоправным деянием. |
| However, such violation may not necessarily be involved where the State of the official who enjoys immunity ratione materiae does not invoke his immunity or invokes it at a later stage in the proceedings; any possibility of violation ensues after invocation. | Вместе с тем такое нарушение может не подразумеваться в обязательном порядке в тех случаях, когда государство должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, не задействует его иммунитет или задействует его на более поздней стадии судебного процесса; любая возможность нарушения следует после задействования. |
| Some other members viewed the conclusions of the Special Rapporteur on invocation from a different perspective. | Ряд других членов рассматривали выводы Специального докладчика в отношении задействования иммунитета с иной точки зрения. |
| Article 27 deals with certain consequences of the invocation of one of these circumstances. | В статье 27 рассматриваются некоторые последствия ссылок на одно из этих обстоятельств. |
| Direct incorporation avoids problems that might arise in the translation of treaty obligations into national law, and provides a basis for the direct invocation of the Covenant rights by individuals in national courts. | Прямая инкорпорация позволяет избежать проблем, которые могут возникнуть при "переводе" договорных обязательств в нормы национального права, и обеспечивает людям основу для прямых ссылок на признаваемые Пактом права в национальных судах. |
| Mindful also of the need to ensure that unjustified invocation of national security, including counter-terrorism, to restrict the right to freedom of expression and information does not take place, | принимая во внимание также необходимость добиться исключения использования неоправданных ссылок на национальную безопасность, включая борьбу с терроризмом, для ограничения права на свободу выражения убеждений и свободу информации, |
| CAT remained concerned that the Criminal Code did not include a definition of torture that fully accords with article 1 of the Convention, or provisions expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer or public authority as a justification of torture. | КПП был по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовный кодекс не содержит определения пыток, полностью соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о прямом запрете ссылок на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица в оправдание пыток. |
| In terms of power and function, no automatic parallel could be drawn between an international organization and a State, and international practice did not provide sound support for the invocation of necessity by an international organization. | Ни в плане полномочий, ни применительно к функциям нельзя автоматически проводить параллели между международной организацией и Государством, так же как и в международной практике нельзя найти примеры, которые в достаточной мере обосновывали бы правомерность ссылок на состояние необходимости со стороны международных организаций. |
| The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies. | Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The Commission was faced with the dilemma of how to deal with the issue of invocation by an international organization of the international responsibility of a State, a matter lying outside the scope of the draft articles as defined in article 1. | Комиссия старается определить, каким образом рассматривать вопрос о призвании государства к международной ответственности международной организацией - вопрос, лежащий вне сферы охвата проектов статей, определенной в статье 1. |
| The same concerns were raised by the draft articles considered by the Commission pertaining to the admissibility of claims, the invocation of the responsibility of an international organization and countermeasures. | Те же самые вызывающие обеспокоенность вопросы возникали в связи с рассмотренными Комиссией проектами статей о допустимости требований, о призвании к ответственности международной организации и о контрмерах. |
| The Commission should therefore consider broadening the scope of the draft articles, particularly part three, in order to cover the invocation of the responsibility of a State by an international organization. | Поэтому Комиссии следует подумать о расширении сферы охвата проектов статей, особенно части третьей, дабы включить вопрос о призвании государства к ответственности международной организацией. |
| The invocation of the international responsibility of a State by an international organization lay outside the scope of the draft articles, as the Special Rapporteur pointed out. | Если коснуться вопроса о призвании государства к международной ответственности международной организацией, то он лежит вне сферы действия проектов статей, как указывает сам Специальный докладчик. |
| (e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility | е) Связь между задействованием иммунитета и |
| (e) Relationship between invocation of immunity and the responsibility of that State for an internationally wrongful act | е) Связь между задействованием иммунитета и ответственностью государства за международно-противоправное деяние |
| (c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. | в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
| In this connection, it could be said that only when it is the State of the official which invokes or declares immunity is the invocation or declaration of immunity legally meaningful, i.e., only under those circumstances does it have legal consequences. | В этой связи можно говорить о том, что юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только такое его задействование или такое заявление о нем, которое делается государством должностного лица. |
| There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. | Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
| This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
| This is our invocation in crochet of a bleached reef. | Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа. |
| She agreed, however, with its assumption that diplomatic protection was essentially an act of invocation by a State of the responsibility of another State. | Однако оратор согласна с ее презумпцией того, что дипломатическая защита, по существу, является актом призвания к ответственности одним государством другого государства. |
| In the case of a plurality of responsible States and international organizations, doubts were expressed as to the order of invocation of the primary responsibility of the organization and the subsidiary responsibility of its members. | Применительно к случаю множественности ответственных государств и международных организаций были высказаны сомнения в отношении очередности призвания к первичной ответственности организации и субсидиарной ответственности ее членов. |
| At that session, several States expressed their general approval of these draft articles, in particular those relating to the invocation of international responsibility by an injured State or international organization. | На этой сессии несколько государств выразили свое общее одобрение этих проектов статей, в частности, тех проектов статей, которые касаются призвания к международной ответственности потерпевшим государством или международной организацией. |
| His delegation found that such an order of invocation was inappropriate for a general rule. | Его делегация считает, что такой порядок призвания к ответственности не соответствует общему правилу. |
| Paragraph 3 applies the requirements of invocation contained in articles 43, 44 and 45 to cases where responsibility is invoked under article 48 (1). | В пункте З говорится о применении условий призвания к ответственности, предусмотренных статьями 43, 44 и 45, к случаям призвания к ответственности в соответствии со статьей 48 (1). |
| The declaration further elaborates on its invocation of solidarity: | Далее в связи со ссылкой на солидарность в Декларации говорится следующее: |
| Furthermore, the situation of uncertainty and failure to honour promises which invocation of one of the grounds for invalidity currently being discussed could create would tip the scales in favour of validating, where possible, a unilateral act that has this defect. | Более того, такая возможная неопределенность и невыполнение данного обещания с ссылкой на одно из оснований недействительности, которые мы рассматриваем, вполне может повлечь за собой нарушение баланса в сторону подтверждения одностороннего акта, затрагиваемого таким пороком. |
| Mention was made of the risk of abuse associated with the invocation of the grounds of public order or national security to deny an alien the benefit of an appeal. | Были отмечены риски злоупотреблений, связанных со ссылкой на соображения защиты общественного порядка или государственной безопасности для отказа иностранцу в праве на использование средства правовой защиты. |
| Secondly, the Calvo Doctrine sought to outlaw all forms of diplomatic protection by the invocation of two principles: the sovereign equality of States, which prohibited foreign intervention, and the equality of nationals and aliens, which deprived aliens of their claim to privileged treatment. | Во-вторых, доктрина Кальво пыталась объявить юридически несостоятельными все формы дипломатической защиты ссылкой на два принципа: суверенное равенство государств, которое запрещало иностранное вмешательство, и равенство граждан и иностранцев, которое лишало иностранцев их притязания на привилегированный режим. |
| A written invocation of such clause by the Joint Operations would have been required in order for the term of the contract to be extended. | Для продления срока контракта потребовалось бы письменное уведомление совместного предприятия со ссылкой на это положение. "Шафко" не предоставила свидетельств получения такого уведомления, равно как и не продемонстрировала того, что в отсутствие иракского вторжения в Кувейт такое уведомление, вероятно, было бы получено. |
| making the Statistical Service reachable as an endpoint for invocation | возможность вызова статистической услуги по конечной точке; |
| The command invocation and structure is somewhat a unification of both tar and cpio. pax has four general modes that are invoked by a combination of the -r ("read") and -w ("write") options. | Команда вызова и её структура представляет собой объединение и унификацию tar и cpio. pax имеет четыре основных режима, которые определяются комбинацией ключей -r («read» - чтение) -w («write» - запись). |
| DRb uses remote method invocation (RMI) to pass commands and data between processes. | DRb использует механизм вызова удалённого метода (RMI) для передачи команд и данных между процессами. |
| As a general rule, service invocation will involve the Statistical Service receiving a message via the organization-provided communication platform. | В общем случае статистическая услуга в ходе вызова получает сообщение через применяемую организацией коммуникационную платформу. |
| Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. | Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях. |