Member States were unanimous in their view that peace and security was intricately linked to sustainable development. |
Государства-члены были единодушны в своем мнении о том, что мир и безопасность неразрывно связаны с устойчивым развитием. |
Illicit cultivation continues to be intricately related to poverty in rural areas. |
В сельских районах незаконное культивирование по-прежнему неразрывно связано с нищетой. |
The system must also support an open, predictable and non-discriminatory international trade system, with which it was intricately linked. |
Она должна также поддерживать открытую, предсказуемую и недискриминационную систему международной торговли, с которой международная финансовая система неразрывно связана. |
Economic development and growth appears to be intricately related to the advancement of women. |
Представляется, что экономическое развитие и рост неразрывно связаны с улучшением положения женщин. |
The environmental vulnerability of small island States is intricately interwoven with our economic dependency and openness to external forces. |
Экологическая уязвимость малых островных государств неразрывно связана с нашей экономической зависимостью и открытостью перед лицом внешних сил. |
The problem, therefore, is intimately and intricately linked to efficient water management. |
Именно поэтому данная проблема тесно и неразрывно связана с рациональным использованием водных ресурсов. |
Political, economic and social issues are today intimately and intricately intertwined. |
Сегодня политические, экономические и социальные вопросы тесно и неразрывно переплетены. |
Over the course of their history, indigenous peoples have developed lifestyles and cultures which are intricately tied to nature. |
На протяжении всей своей истории коренные народы вырабатывали свой образ жизни и культуру, которые неразрывно связаны с природой. |
The question of disarmament is intricately linked with the issue of the security of States. |
Проблема разоружения неразрывно связана с вопросом безопасности государств. |
It is an obligation intricately linked to our capacity to respond rapidly and decisively in times of crisis and to address long-term perspectives. |
Эта обязанность неразрывно связана с нашей способностью быстро и решительно реагировать во времена кризисов, а также мыслить категориями долгосрочной перспективы. |
The proliferation of the trade in small arms and light weapons is intricately correlated with the illegal exploitation of natural resources in the African continent. |
Активизация торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями неразрывно связана с незаконной эксплуатацией природных ресурсов на африканском континенте. |
In southern Somalia the earnings from the khat trade are intricately linked to the conflict. |
В Южном Сомали поступления от торговли катом неразрывно связаны с конфликтом. |
There are few nations in the world whose well-being and future development are so intricately linked to their marine and coastal ecosystems. |
На Земле существует немного таких государств, благополучие и будущее развитие которых столь неразрывно связаны с их морской и прибрежной экосистемами. |
Young people are vulnerable to the consequences of environmental degradation, which is intricately linked to health. |
Молодые люди находятся в уязвимом положении с точки зрения последствий ухудшения состояния окружающей среды, которое неразрывно связано со здоровьем. |
Instead, such programmes, which are so intricately linked to sustainable development in a rapidly globalizing world, should be bolstered and strengthened. |
Напротив, такие программы, столь неразрывно связанные с устойчивым развитием в мире, который все более стремительно становится глобализованным, необходимо укреплять и совершенствовать. |
The main flows, issues, causes and consequences of contemporary international migration are intricately intertwined with important economic, political and social developments of our time. |
Основные потоки, проблемы, причины и последствия современной международной миграции неразрывно связаны с важными экономическими, политическими и социальными изменениями нашего времени. |
The problem of housing was intricately linked to the eradication of poverty and Government policies and programmes focused particularly on improving employment in rural areas. |
Жилищная проблема неразрывно связана с ликвидацией бедности, и государственные стратегии и программы направлены главным образом на расширение занятости в сельских районах. |
The Committee has noted that women's health status and ability to access health services, including family planning, are intricately linked to gender-specific roles. |
Комитет отметил, что состояние здоровья женщин и возможности их доступа к медицинскому обслуживанию, в том числе к программам в области планирования размера семьи, неразрывно связаны с гендерными ролями. |
Space activities are intricately linked to many sectors of human activity and have a direct impact on the stable development of States and on people's welfare. |
С космической деятельностью неразрывно связаны многие области жизнедеятельности человечества, от которых непосредственно зависит устойчивое развитие государства и благосостояние людей. |
As profound gender inequalities represent one of the key drivers of the epidemic, the global campaign for gender equality (Goal 3) is intricately linked to success in the response. |
Поскольку глубоко укоренившееся гендерное неравенство является одним из ключевых факторов распространения эпидемии, успех мер реагирования неразрывно связан с глобальной кампанией по поощрению равенства мужчин и женщин (цель 3). |
In this instance, treating tuberculosis effectively is intricately linked to effectively addressing the challenge posed by HIV/AIDS, which of course is also closely linked with progress in other socio-economic areas. |
В данном случае эффективное лечение туберкулеза неразрывно связано с эффективным решением проблемы ВИЧ/СПИД, что, в свою очередь, прямо зависит от прогресса в других социально-экономических областях. |
These measures clearly represent a growing recognition that widespread violations of the rights of civilians deserve the attention of the Security Council and that human security is intricately linked to international peace and security. |
Эти меры четко свидетельствуют о растущем признании того, что повсеместные нарушения прав гражданских лиц заслуживают внимания Совета Безопасности и что безопасность людей неразрывно связана с миром и безопасностью. |
As indicated in my previous reports, Liberia had been a main source of instability in neighbouring States, and the conflicts in Sierra Leone and Côte d'Ivoire have been intricately linked to the situation in Liberia. |
Как указывалось в моих предыдущих докладах, Либерия была одним из главных источников нестабильности в соседних государствах, а конфликты в Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаре неразрывно связаны с положением в Либерии. |
Our ability to combat the rising cost of living for our people and to assist them in satisfying even their basic needs, let alone improving their quality of life through sustainable development, is intricately tied to shocks over which we have little or no control. |
Наша способность бороться с растущей стоимостью жизни нашего народа и способствовать ему в удовлетворении его самых элементарных потребностей, не говоря уже о повышении качества его жизни благодаря устойчивому развитию, неразрывно связана с потрясениями, которые в немалой степени или целиком не зависят от нее. |
The SAP Co-Chair summarized the overarching findings of the Synthesis Report on three topics. (1) Ozone layer and climate: the Synthesis Report finds that these two issues are intricately connected. |
Сопредседатель ГНО резюмировал основные выводы, содержащиеся в сводном докладе, в отношении трех тем. 1) Озоновый слой и климат: сводный доклад свидетельствует о том, что эти два вопроса неразрывно связаны. |