But it knew no better than to impose the lessons of its own experience - particularly a concern for price stability that harks back to interwar hyperinflation - on the rest of Europe. |
Но не знала ничего лучшего, чем навязать уроки своего собственного опыта - в частности заботу о стабильности цен, что напоминает нам о межвоенный гиперинфляции - в остальной Европе. |
Few were long-term residents in Belgium and many entered the country during the Interwar to flee persecution in Germany and Eastern Europe. |
Только немногие из них были долгосрочные жители Бельгии и многие бежали в страну в Межвоенный период от преследования в Германии и Восточной Европе. |
Early international relations scholarship in the interwar years focused on the need for the balance of power system to be replaced with a system of collective security. |
Первые школы международных отношений в межвоенный период фокусировались на изучении явления, где баланса сил как принцип ведения международной политики заменялся принципом коллективной безопасности. |
The interwar economy, shattered by the Great Depression of the early 1930's, offers a whole series of painful, but important, lessons for the present. |
Экономика в межвоенный период, пошатнувшаяся под воздействием Великой депрессии начала 1930-х годов, предлагает целую серию болезненных, но важных уроков, могущих оказаться полезными в нынешней ситуации. |