World War II Japanese internment and today's secret detentions . |
Интернирование японцев во время второй мировой войны и секретное содержание под стражей сегодня . |
The internment of suspects and their treatment, often tantamount to cruel and unusual punishment, blatantly contravened international human rights and humanitarian law. |
Интернирование подозреваемых и обращение с ними, которое зачастую бывает равнозначным жестокому и необычному наказанию, явным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
The fact that Saharan tribes had always been a nomadic people made their internment in the camps even more objectionable. |
Тот факт, что сахарские племена всегда были кочевыми, делает их интернирование в лагеря еще более возмутительным. |
What is now called "administrative detention" was formerly known as "internment". |
То, что сейчас называют "административным задержанием", ранее было известно как "интернирование". |
The extent of such practices is not consistent with the provisions of international law governing internment for imperative reasons of security. |
Масштабы такой практики не согласуются с положениями международного права, регулирующими интернирование, настоятельно необходимое по соображениям безопасности. |
He underscored that such prolonged internment would not only amount to arbitrary detention, but that it also aggravated the dire humanitarian situation needlessly. |
Он подчеркнул, что такое длительное интернирование не только равносильно произвольному задержанию, но и ведет к необоснованному ухудшению и без того сложной гуманитарной обстановки. |
The internment of prisoners of war and civilians in international armed conflict was regulated by the Third and Fourth Geneva Conventions. |
Интернирование военнопленных и гражданских лиц в условиях международных вооруженных конфликтов регулируется третьей и четвертой Женевскими конвенциями. |
The pertinent legislation provided for two cases: first, detention with a view to return or expulsion; and secondly, internment. |
В соответствующем законодательстве предусматривается два случая: во-первых, содержание под стражей с целью возвращения или выдачи; и, во-вторых, интернирование. |
The bill repeals provisions authorizing the detention of suspected terrorists without trial, known as internment, which are currently on the statute book in lapsed form. |
Этот законопроект отменяет положения, разрешающие содержание подозреваемых в терроризме лиц под стражей без суда, известное как интернирование, которые в настоящее время содержатся в уставе полиции, хотя и не применяются. |
Where armed elements have infiltrated camps, their identification, separation, disarmament, and internment are key to maintaining the civilian character of asylum. |
В тех случаях, когда имеет место просачивание вооруженных элементов в лагеря беженцев, их выявление, отсечение, разоружение и интернирование имеют ключевое значение для сохранения гражданского характера режима предоставления убежища. |
Under article 78 of the Fourth Geneva Convention, the administrative detention or internment of civilians in occupying territories can only proceed "for imperative reasons of security". |
Согласно статье 78 четвертой Женевской конвенции, административное задержание или интернирование гражданских лиц на оккупированных территориях могут производиться только "по настоятельным соображениям безопасности". |
The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. |
Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
It is the Prosecutor's burden to prove that internment of civilians was not undertaken for security or other lawful purposes once a prima facie case is made for that defence. |
Прокурор обязан доказать, что интернирование гражданских лиц было осуществлено не по соображениям безопасности и не для достижения других законных целей, как только будут собраны веские доказательства против этого средства защиты. |
Articles 21,118 and 119 of the Third Geneva Convention permit the internment of POWs until their repatriation at the "cessation of active hostilities" or the completion of any criminal proceedings or punishment for an indictable offence that may be pending against a POW. |
Статьи 21,118 и 119 третьей Женевской конвенции разрешают интернирование военнопленных до их репатриации по "прекращении военных действий" или до окончания любого уголовного преследования или отбытия наказания за подсудное правонарушение, которое может быть назначено военнопленному49. |
It explains that Article 45 of the Fourth Geneva Convention deals with transfers of civilians including internment in the territory of another state, repatriation, the returning of protected persons to their country of residence or their extradition. |
В нем поясняется, что статья 45 четвертой Женевской конвенции касается передачи гражданского населения, включая интернирование на территорию другого государства, репатриации, возвращения покровительствуемых лиц в их страну проживания или их выдачи. |
The ICRC report to the 2007 Conference provides an overview of new and emerging legal issues, such as international humanitarian law and terrorism, procedural principles and safeguards that should govern internment or administrative detention, and the conduct of hostilities, among others. |
В докладе МККК для Конференции 2007 года содержится обзор новых правовых вопросов, таких как международное гуманитарное право и терроризм, процессуальные принципы и гарантии, которые должны регулировать интернирование или административное задержание, ведение боевых действий и т.д. |
It also makes clear that internment is the most severe measure that a detaining authority or occupying Power may take with respect to protected persons against whom no criminal proceedings have been initiated. |
В ней также разъясняется, что интернирование - это наиболее суровая мера, которую орган власти, осуществляющий содержание под стражей, или оккупирующая держава может применить в отношении покровительствуемых лиц, против которых не было возбуждено уголовное преследование. |
The Mission finds that their detention cannot be justified either as detention of "unlawful combatants" or as internment of civilians for imperative reasons of security. |
Миссия находит, что их задержание не может быть оправдано ни как задержание "незаконных комбатантов", ни как интернирование гражданских лиц в силу императивных соображений безопасности. |
As all forms of detention, internment must be based on grounds established by the law and on procedures established by law; this does not currently seem to be the case. |
Как и все формы содержания под стражей, интернирование должно основываться на законе и на процедурах, предусмотренных законом; в настоящее время, как представляется, это не обстоит таким образом. |
They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' |
Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"». |
Internment is widely practiced to detain persons for security reasons without bringing criminal charges against them. |
Интернирование широко практикуется для заключения под стражу лиц по соображениям безопасности и при этом против них не выдвигаются какие-либо уголовные обвинения. |
Internment shall be carried out according to regular procedure in accordance with the provisions of the Convention. |
Интернирование осуществляется по регулярной процедуре в соответствии с положениями Конвенции. |
Internment is a preventive administrative measure and cannot be considered a penal sanction. |
Интернирование является превентивной мерой административного характера и не может рассматриваться в качестве уголовной санкции. |
Internment was a colonial procedure used to remove individuals from society even if no criminal charges were made. |
Интернирование являлось колониальной процедурой, которая использовалась для того, чтобы изолировать отдельных лиц от общества даже без предъявления каких-либо обвинений в совершении уголовных преступлений. |
Internment in its present form would be abolished in the framework of the revision of the laws on asylum, which was to come into effect in 1996. |
Интернирование в существующем виде будет отменено после принятия пересмотренных законов о предоставлении убежища, которые, как планируется, вступят в силу в 1996 году. |