Several hundred children are reported to have died during the internment from an outbreak of disease. |
Сотни детей, как сообщается, погибли от вспышки заболеваний во время их содержания под стражей. |
It is also concerned that the State party was not able to provide information on or give an estimate of the number of registered cases of torture and ill-treatment in such internment centres. |
Он также обеспокоен тем, что государство-участник не смогло представить информацию или дать оценку числа зарегистрированных случаев пыток и жестокого обращения в таких центрах содержания под стражей. |
The Committee urges the State party to take immediate and effective measures to bring an end to the occurrence of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment in internment centres, in particular of juvenile offenders. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные и эффективные меры, для того чтобы положить конец случаям пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в центрах содержания под стражей, в частности несовершеннолетних правонарушителей. |
The first focused on conditions of detention and particularly vulnerable detainees (Geneva, January 2014) and the second will address grounds and procedures for internment and transfers of detainees (October 2014). |
В ходе первой консультации основное внимание уделялось условиям содержания под стражей и особо уязвимым лицам (Женева, январь 2014 года), а в ходе второй - будут рассматриваться причины и процедуры содержания под стражей и передачи задержанных лиц (октябрь 2014 года). |
Moreover, the principle of equivalence is closely related to the principle of continuity, according to which detainees are entitled, for the duration of their internment, to continue health care begun prior to their imprisonment. |
Кроме того, принцип равенства тесно связан с принципом непрерывности, в соответствии с которым заключенный имеет право в период его содержания под стражей продолжать лечение, начатое до его заключения. |
The children are being treated well, but the vague basis for their internment "required for imperative reasons of security" remains troubling. |
С этими детьми обращаются хорошо, однако расплывчатая мотивировка их содержания под стражей продолжает внушать озабоченность. |
The judiciary did not appear to have intervened efficiently to defend the basic rights of migrants, especially in cases of expulsion and internment in detention centres. |
Как представляется, судебные власти не вмешались эффективным образом, чтобы защитить основные права мигрантов, особенно по делам о выдворении и помещения в центры содержания под стражей. |
Under article 674, "the government prosecutor shall make regular visits to all prison establishments, remand centres and other places of detention and internment including police and gendarmerie stations. |
В соответствии со статьей 674 "Прокурор Республики периодически посещает все пенитенциарные учреждения, тюрьмы и другие места содержания под стражей и задержания, в частности полицейские участки и подразделения жандармерии". |
The Subcommittee wishes to note that it intends to work on the issue of due process and judicial oversight procedures in places of detention other than those which come under the criminal justice system, e.g. internment for the mentally ill and others. |
Подкомитет хотел бы отметить, что он намерен вести работу по вопросу надлежащих процессуальных норм и процедур судебного надзора в местах содержания под стражей, отличных от мест, находящихся в ведении системы уголовного правосудия, например в центрах временного содержания для психически больных лиц и т.д. |
The Committee takes note that in April 2010 the State party reached an agreement in principle with ICRC to allow ICRC staff to visit persons detained in connection with the fight against terrorism and to evaluate their conditions of detention or internment. |
Комитет принимает к сведению, что в апреле 2010 года государство-участник заключило соглашение о принципах сотрудничества с МККК, дающее сотрудникам МККК право посещать лиц, задержанных в рамках борьбы с терроризмом, и производить оценку условий их содержания под стражей или в лечебном учреждении. |
As all forms of detention, internment must be based on grounds established by the law and on procedures established by law; this does not currently seem to be the case. |
Как и все формы содержания под стражей, интернирование должно основываться на законе и на процедурах, предусмотренных законом; в настоящее время, как представляется, это не обстоит таким образом. |
The head of the immigration office or a branch office or the head of a foreigner internment facility may entrust any judicial police official to execute a deportation order (art. 62 of the Immigration Control Act). |
Руководитель иммиграционной службы или ее отделения или руководитель центра содержания под стражей для иностранцев может поручить любому сотруднику судебной полиции исполнить приказ о депортации (статья 62 Закона о контроле над иммиграцией). |
These programs are implemented by internment institutions for juveniles. Such institutions design, develop and implement policies, plans, programs and projects focusing on juveniles in detention. |
Эти программы реализуются учреждениями по уходу за молодыми правонарушителями, которые разрабатывают, внедряют и осуществляют политику, планы, программы и проекты, касающиеся условий содержания под стражей несовершеннолетних. |
The HR Committee highlighted serious shortcomings in the operation of custodial institutions for children, including instances of collective punishment and strict confinement, and expressed its concern over the current juvenile criminal justice system, which, inter alia, made excessive use of internment. |
КПЧ указал на серьезные недостатки в функционировании пенитенциарных учреждений для детей, включая случаи коллективного наказания и помещения в карцер, а также выразил озабоченность по поводу нынешней системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, среди прочего, характеризуется применением чрезмерных сроков содержания под стражей. |
The second track was therefore aimed at clarifying and strengthening international humanitarian law standards concerning the general conditions of detention; the conditions for vulnerable groups of detainees; and the grounds and procedures for internment and for the transfer of detainees. |
Поэтому в рамках второго направления ведется деятельность по разъяснению и укреплению стандартов международного гуманитарного права, относящихся к общим условиям содержания под стражей; условиям для уязвимых групп лиц, содержащихся под стражей, а также основаниям и процедурам интернирования и перемещения лиц, содержащихся под стражей. |
They had no access to food or water on the first day of their internment, and were given a sip of water and an olive each to eat on the second and third days of their detention (6 and 7 January). |
В первый день интернирования людям не давали ни пищи, ни воды; на второй и третий день содержания под стражей (6 и 7 января) каждому из них дали по глотку воды и по одной оливке. |
Continue to take all necessary measures to eradicate the practice of ill-treatment of prisoners, excessive force and the use of torture in detention centres and internment centres whether these be temporary or permanent in nature (Spain); |
109.72 продолжать принимать все необходимые меры для искоренения практики жестокого обращения с заключенными, применения чрезмерной силы и пыток в центрах содержания под стражей и центрах административного задержания как временных, так и постоянных (Испания); |
(e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; |
ё) числу и процентной доле лиц, принадлежащих к этим группам, содержащихся в местах исполнения или в местах содержания под стражей, в том числе в центрах административного задержания, пенитенциарных учреждениях, психиатрических учреждениях или в специальных помещениях аэропортов; |
Deploring the fact that the Governments concerned remain silent about the conditions of internment of young detainees as regards the lack of infrastructure, the untrained personnel and the intolerable behaviour of this personnel towards these detainees, |
выражая сожаление в связи с тем, что соответствующие правительства не принимают никаких мер в отношении условий содержания под стражей несовершеннолетних задержанных, в частности в том, что касается недостаточной материально-технической базы, неквалифицированного персонала, недопустимого поведения этого персонала в отношении этих задержанных, |
During times of conflict, journalists are at a heightened risk of being subjected to arbitrary detention and internment for alleged security reasons. |
В периоды конфликтов журналисты подвергаются повышенной опасности произвольного содержания под стражей и интернирования по так называемым соображениям безопасности. |
We cannot accept the part of 136 that we close all detention centers; the United States maintains certain internment facilities abroad, consistent with applicable U.S. and international law. |
Мы не можем согласиться с рекомендацией 136 в части, касающейся закрытия всех центров содержания под стражей; Соединенные Штаты сохраняют ряд центров содержания под стражей за границей, не нарушая действующее законодательство США и нормы международного права. |
In 2009, IACHR granted precautionary measures for adolescents deprived of liberty in the Socio-Educational Internment Facility-UNIS, and asked the Government to adopt measures to prevent deaths and acts of torture in the facility. |
В 2009 году МКПЧ назначила предупредительные меры в отношении лишенных свободы подростков, содержащихся в Социально-воспитательном центре содержания под стражей - УНИС, и просила правительство принять меры для предотвращения смертей и применения пыток в этом учреждении. |
The Committee recommends that the State party guarantee the detainee's right to due process in accordance with the Special Internment Regime and abolish all forms of incommunicado detention. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право заключенных на надлежащую законную процедуру при применении специального режима содержания и отменить любые виды содержания под стражей в режиме лишения права на переписку и общение. |
The Committee welcomes the fact that non-governmental organizations have been granted access to places of detention and internment. |
Комитет удовлетворен тем, что места содержания под стражей и лишения свободы стали доступны для посещений представителями неправительственных организаций. |
A detainee may file an appeal of internment to the CRRB for its consideration. |
А. Описание условий содержания под стражей в центрах |