World War II Japanese internment and today's secret detentions . | Интернирование японцев во время второй мировой войны и секретное содержание под стражей сегодня . |
The fact that Saharan tribes had always been a nomadic people made their internment in the camps even more objectionable. | Тот факт, что сахарские племена всегда были кочевыми, делает их интернирование в лагеря еще более возмутительным. |
The pertinent legislation provided for two cases: first, detention with a view to return or expulsion; and secondly, internment. | В соответствующем законодательстве предусматривается два случая: во-первых, содержание под стражей с целью возвращения или выдачи; и, во-вторых, интернирование. |
Internment was a colonial procedure used to remove individuals from society even if no criminal charges were made. | Интернирование являлось колониальной процедурой, которая использовалась для того, чтобы изолировать отдельных лиц от общества даже без предъявления каких-либо обвинений в совершении уголовных преступлений. |
In recent years, the United States Government has acknowledged that, while these measures may have resulted from legitimate concerns of national security, the evacuation and internment violated the civil rights of these American citizens. | В последние годы правительство Соединенных Штатов признало, что, хотя эти меры могли иметь под собой законные основания, связанные с обеспечением национальной безопасности, эвакуация и последующее интернирование привели к нарушению гражданских прав этих американских граждан. |
However, the Committee notes that the rehabilitative, therapeutic and supervisory measures established in articles 78 to 84 of the Criminal Code can entail internment in specialized labour, educational, care, psychiatric or detoxification institutions for a period of between 1 and 4 years. | Тем не менее Комитет отмечает, что меры воспитательного, лечебного или надзорного характера, предусмотренные в статьях 78-84 Уголовного кодекса, могут включать помещение на срок от одного года до четырех лет в такие специализированные учреждения, как трудовые профилактории, школы-интернаты, психиатрические или наркологические лечебницы. |
Internment of mentally ill offenders in social protection establishments | Помещение правонарушителей с психическими расстройствами в учреждения социальной защиты |
Internment in a psychiatric institution could be ordered by an administrative or judicial decision, or could be requested by psychiatric patients themselves. | Помещение в психиатрическую лечебницу может быть произведено по постановлению административного органа, по решению суда либо по просьбе самих пациентов, имеющих проблемы с психикой. |
Forced internment in mental health care | Принудительное помещение в психиатрические больницы |
The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); | новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива"); |
These individuals saw internment as a convenient means of uprooting their Japanese-American competitors. | Эти люди видели в интернировании удобный способ искоренить своих конкурентов японского происхождения. |
In 1940, the British government ordered the internment of all male 16- to 70-year-old refugees from enemy countries - so-called friendly enemy aliens. | В 1940 году британское правительство распорядилось об интернировании всех мужчин 16-70-летнего возраста из вражеских стран - так называемых «дружественных иностранцев из враждебных стран» (англ. friendly enemy alien). |
Decisions regarding such assigned residence or internment shall be made according to a regular procedure to be prescribed by the Occupying Power in accordance with the provisions of the present Convention. | Решения о принудительном поселении в определенном месте или интернировании будут приниматься согласно нормальной процедуре, которая должна быть определена оккупирующей державой в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
After the war, Bendetsen's claims of his importance to the army and role in the war grew, while admissions of his role in the internment shrank. | После войны число заявления Бендетсена о его важности для Армии и его большой роли в прошедшей войне растет, в то время как признание им своей роли в интернировании уменьшается. |
The overwhelming majority of Japanese Americans had reacted to the internment by acquiescing to the government's order, hoping to prove their loyalty as Americans. | Подавляющее большинство американских японцев безропотно повиновалось приказу правительства об интернировании, демонстрируя свою лояльность в надежде на улучшение отношения к себе как к американцам. |
(a) Commitment by Governments to remove refugee camps and internally displaced person settlements from border areas and to the separation and internment of combatants; | а) готовность правительств перенести лагеря беженцев и поселения вынужденных переселенцев из пограничных районов, а также отделить и интернировать комбатантов; |
"If the Occupying Power considers it necessary, for imperative reasons of security, to take safety measures concerning protected persons, it may, at the most, subject them to assigned residence or to internment." | "Если по настоятельным соображениям безопасности оккупирующая держава сочтет необходимым принять меры предосторожности в отношении покровительствуемых лиц, то самое большее, что она может предпринять, это принудительно поселить их в определенном месте или интернировать их". |
In recent days a call has been made for the internment of Ethiopians in the same way German citizens in the territories of the allied Powers were treated during the Second World War. | В последние дни прозвучал призыв интернировать эфиопцев таким же образом, как это делалось по отношению к гражданам Германии на территориях союзников во время второй мировой войны. |
In particular, the plan should not result in the permanent segregation of the two communities, nor should it allow for a long-term internment of those who had not passed the citizenship verification test. | В частности, план не должен привести к постоянной сегрегации двух общин или позволить интернировать на длительный срок тех, кто не прошел процедуру проверки гражданства. |
That is internment, Lieutenant. | Нас хотят интернировать, лейтенант? |
It is also concerned that the State party was not able to provide information on or give an estimate of the number of registered cases of torture and ill-treatment in such internment centres. | Он также обеспокоен тем, что государство-участник не смогло представить информацию или дать оценку числа зарегистрированных случаев пыток и жестокого обращения в таких центрах содержания под стражей. |
The judiciary did not appear to have intervened efficiently to defend the basic rights of migrants, especially in cases of expulsion and internment in detention centres. | Как представляется, судебные власти не вмешались эффективным образом, чтобы защитить основные права мигрантов, особенно по делам о выдворении и помещения в центры содержания под стражей. |
The Subcommittee wishes to note that it intends to work on the issue of due process and judicial oversight procedures in places of detention other than those which come under the criminal justice system, e.g. internment for the mentally ill and others. | Подкомитет хотел бы отметить, что он намерен вести работу по вопросу надлежащих процессуальных норм и процедур судебного надзора в местах содержания под стражей, отличных от мест, находящихся в ведении системы уголовного правосудия, например в центрах временного содержания для психически больных лиц и т.д. |
They had no access to food or water on the first day of their internment, and were given a sip of water and an olive each to eat on the second and third days of their detention (6 and 7 January). | В первый день интернирования людям не давали ни пищи, ни воды; на второй и третий день содержания под стражей (6 и 7 января) каждому из них дали по глотку воды и по одной оливке. |
(e) The number and percentage of persons belonging to those groups who are held in prison or preventive detention, including internment centres, penal establishments, psychiatric establishments or holding areas in airports; | ё) числу и процентной доле лиц, принадлежащих к этим группам, содержащихся в местах исполнения или в местах содержания под стражей, в том числе в центрах административного задержания, пенитенциарных учреждениях, психиатрических учреждениях или в специальных помещениях аэропортов; |