| The internment of suspects and their treatment, often tantamount to cruel and unusual punishment, blatantly contravened international human rights and humanitarian law. | Интернирование подозреваемых и обращение с ними, которое зачастую бывает равнозначным жестокому и необычному наказанию, явным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| Articles 21,118 and 119 of the Third Geneva Convention permit the internment of POWs until their repatriation at the "cessation of active hostilities" or the completion of any criminal proceedings or punishment for an indictable offence that may be pending against a POW. | Статьи 21,118 и 119 третьей Женевской конвенции разрешают интернирование военнопленных до их репатриации по "прекращении военных действий" или до окончания любого уголовного преследования или отбытия наказания за подсудное правонарушение, которое может быть назначено военнопленному49. |
| They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' | Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"». |
| The one who aggravated the escape, usurping power will incur internment the same as the one who attempts to the act. | За побег или попытку побега, отяго- щенных захватом власти - интернирование. |
| Internment, on the other hand, was applicable when return or expulsion was neither possible nor reasonably exigible and the foreigner posed a serious threat to security in Switzerland or a threat to public order. | Напротив, интернирование применяется в тех случаях, когда возвращение или выдача либо невозможны, либо не могут быть истребованы и данный иностранец представляет угрозу для безопасности Швейцарии или для общественного порядка. |
| The SPT is of the view that the internment of individuals without mental impairments in a psychiatric or psycho-neurological institution may amount to inhuman and degrading treatment. | ППП считает, что помещение лиц без психических отклонений в психиатрическое или психоневрологическое учреждение может быть равносильно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
| The right to file a complaint to the National Commissioner for Human Rights is not restricted either by internment in a psychiatric establishment. | Помещение в психиатрическое лечебное учреждение также не ограничивает право направить жалобу в Национальное управление |
| Internment in a psychiatric institution could be ordered by an administrative or judicial decision, or could be requested by psychiatric patients themselves. | Помещение в психиатрическую лечебницу может быть произведено по постановлению административного органа, по решению суда либо по просьбе самих пациентов, имеющих проблемы с психикой. |
| The Committee notes with grave concern the reported neglect of mental health patients and the low level of protection of mental health patients from abuse, including forced internment. | Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает сообщения о безучастном отношении к психически больным лицам и низком уровнем защиты психически больных лиц от злоупотреблений, включая принудительное помещение на лечение. |
| Pursuant to articles 198 and 262 of the Childhood and Adolescence Code, socio-educational internment measures may be applied in the case of child offenders. | Согласно статьям 198 и 262 Кодекса о детях и подростках, к детям-правонарушителям можно применить такую меру социально-воспитательного воздействия, как помещение в колонию, при этом длительность пребывания там не может превышать 8 лет. |
| These individuals saw internment as a convenient means of uprooting their Japanese-American competitors. | Эти люди видели в интернировании удобный способ искоренить своих конкурентов японского происхождения. |
| In 1940, the British government ordered the internment of all male 16- to 70-year-old refugees from enemy countries - so-called friendly enemy aliens. | В 1940 году британское правительство распорядилось об интернировании всех мужчин 16-70-летнего возраста из вражеских стран - так называемых «дружественных иностранцев из враждебных стран» (англ. friendly enemy alien). |
| He wondered whether it was part of the Special Rapporteur's mandate to report on alleged border crossings and internment of people in labour camps. | Он интересуется, должен ли Специальный докладчик сообщать о предполагаемых пересечениях границы и интернировании людей в исправительно-трудовые лагеря. |
| Ms. Stuewer (Canada), continuing with her statement, expressed her deep concern at the reports of internment, torture and execution of nationals of the Democratic People's Republic of Korea who had been repatriated from abroad. | Г-жа Стюэр (Канада), продолжая свое выступление, выражает свою глубокую озабоченность в связи с сообщениями об интернировании, пытках и казнях граждан Корейской Народно-Демократической Республики, репатриированных из-за рубежа. |
| The overwhelming majority of Japanese Americans had reacted to the internment by acquiescing to the government's order, hoping to prove their loyalty as Americans. | Подавляющее большинство американских японцев безропотно повиновалось приказу правительства об интернировании, демонстрируя свою лояльность в надежде на улучшение отношения к себе как к американцам. |
| (a) Commitment by Governments to remove refugee camps and internally displaced person settlements from border areas and to the separation and internment of combatants; | а) готовность правительств перенести лагеря беженцев и поселения вынужденных переселенцев из пограничных районов, а также отделить и интернировать комбатантов; |
| "If the Occupying Power considers it necessary, for imperative reasons of security, to take safety measures concerning protected persons, it may, at the most, subject them to assigned residence or to internment." | "Если по настоятельным соображениям безопасности оккупирующая держава сочтет необходимым принять меры предосторожности в отношении покровительствуемых лиц, то самое большее, что она может предпринять, это принудительно поселить их в определенном месте или интернировать их". |
| In recent days a call has been made for the internment of Ethiopians in the same way German citizens in the territories of the allied Powers were treated during the Second World War. | В последние дни прозвучал призыв интернировать эфиопцев таким же образом, как это делалось по отношению к гражданам Германии на территориях союзников во время второй мировой войны. |
| In particular, the plan should not result in the permanent segregation of the two communities, nor should it allow for a long-term internment of those who had not passed the citizenship verification test. | В частности, план не должен привести к постоянной сегрегации двух общин или позволить интернировать на длительный срок тех, кто не прошел процедуру проверки гражданства. |
| That is internment, Lieutenant. | Нас хотят интернировать, лейтенант? |
| The children are being treated well, but the vague basis for their internment "required for imperative reasons of security" remains troubling. | С этими детьми обращаются хорошо, однако расплывчатая мотивировка их содержания под стражей продолжает внушать озабоченность. |
| The judiciary did not appear to have intervened efficiently to defend the basic rights of migrants, especially in cases of expulsion and internment in detention centres. | Как представляется, судебные власти не вмешались эффективным образом, чтобы защитить основные права мигрантов, особенно по делам о выдворении и помещения в центры содержания под стражей. |
| Under article 674, "the government prosecutor shall make regular visits to all prison establishments, remand centres and other places of detention and internment including police and gendarmerie stations. | В соответствии со статьей 674 "Прокурор Республики периодически посещает все пенитенциарные учреждения, тюрьмы и другие места содержания под стражей и задержания, в частности полицейские участки и подразделения жандармерии". |
| The Subcommittee wishes to note that it intends to work on the issue of due process and judicial oversight procedures in places of detention other than those which come under the criminal justice system, e.g. internment for the mentally ill and others. | Подкомитет хотел бы отметить, что он намерен вести работу по вопросу надлежащих процессуальных норм и процедур судебного надзора в местах содержания под стражей, отличных от мест, находящихся в ведении системы уголовного правосудия, например в центрах временного содержания для психически больных лиц и т.д. |
| Continue to take all necessary measures to eradicate the practice of ill-treatment of prisoners, excessive force and the use of torture in detention centres and internment centres whether these be temporary or permanent in nature (Spain); | 109.72 продолжать принимать все необходимые меры для искоренения практики жестокого обращения с заключенными, применения чрезмерной силы и пыток в центрах содержания под стражей и центрах административного задержания как временных, так и постоянных (Испания); |