| The Riksdag Act occupies an intermediate position between a fundamental law and ordinary law. | Акт о риксдаге имеет промежуточный статус между основным и обычным законом. |
| It is thus a concern that, as of mid-March 2003, of 26 HIPCs that had reached the intermediate benchmark, the "decision point", only seven have reached their "completion point". | Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что по состоянию на середину марта 2003 года из 20 БСКЗ, прошедших промежуточный этап - этап принятия решений, - лишь семь достигли этапа завершения. |
| The national monitoring network operates on three levels, reflecting the structure of the national health system. These are local (treatment centres), intermediate (health services) and central. | В соответствии со структурой чилийской системы здравоохранения национальная сеть контроля организована на трех уровнях: местный уровень (пункты первичной медико-санитарной помощи), промежуточный уровень (медицинские учреждения) и центральный уровень. |
| An intermediate scenario was also outlined. | Он обрисовал и промежуточный сценарий. |
| The exit phase, whether intermediate or final, must be a technical phase enabling the technical team to delimit and indicate the new placement possibilities. | Стадия выхода, носящая промежуточный или окончательный характер, должна представлять собой техническую стадию, позволяющую технической группе прекращать применение режима и указывать новые возможности для лица, лишенного свободы. |
| Most countries (11 cases) have an intermediate level; others have a low level (3 cases) or a zero level (9 cases). | В большинстве стран (11 случаев) отмечается средний уровень развития законодательства по этому вопросу; в других странах отмечается низкая степень развития такого законодательства (3 случая); а в некоторых странах такое законодательство отсутствует вообще (9 случаев). |
| To this end the institutions employ specialists in the correction of disabilities, teachers, psychologists, speech therapists, and doctors, as well as intermediate medical and service staff, who provide special training in appropriate facilities. | Для этих целей в штате детских домов-интернатов работают педагоги-дефектологи, воспитатели, психологи, логопеды, врачи, средний медицинский и обслуживающий персонал, который проходит специальную подготовку в соответствующих учебных заведениях. |
| Languages French and English (spoken and written) Japanese (intermediate) | Иностранные языки: французский и английский (разговорный и письменный), японский (средний уровень) |
| SA is related to frustration and social status, especially in macaques that have an intermediate dominance rank. | Аутоагрессия связана с фрустрацией и социальным статусом, особенно у макак, имеющих средний уровень доминирования. |
| Korean (native), English (fluent), Japanese (intermediate), French | Корейский (родной), английский (владеет свободно), японский (средний уровень), французский |
| The waste management sector is daily involved with significant quantities of wastes composed of damaged or not fit for re-use packagings, large packagings and intermediate bulk containers (IBCs) that are carried to be treated. | Занимающиеся удалением отходов компании ежедневно обрабатывают значительные объемы отходов, состоящих из поврежденной или непригодной для дальнейшего использования тары, крупногабаритной тары и контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), которые транспортируются для переработки. |
| Bulk containers are containment systems intended for the transport of solid dangerous substances which are in direct contact with the containment system, other than packagings, intermediate bulk containers, large packagings and portable tanks. | Контейнеры для массовых грузов - контейнерные системы, предназначенные для перевозки твердых опасных веществ, находящихся в непосредственном контакте с контейнерной системой, за исключением тары, контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов, крупногабаритной тары и переносных цистерн. |
| Residual cargo tanks, intermediate bulk containers, tank containers and portable tanks placed on the deck shall be located at a minimum distance from the hull equal to one quarter of the vessel's breadth." | Цистерны для остатков груза, контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов, контейнеры-цистерны и переносные цистерны, расположенные на палубе, должны быть удалены от обшивки на расстояние, составляющее не менее четверти ширины судна". |
| use only packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and shells (tank-wagons, battery wagons, wagons with movable tanks and tank-containers) approved for and suited to the carriage of the substances concerned and bearing the markings prescribed by these Regulations; | использовать лишь тару, контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ) и резервуары (вагоны-цистерны, вагоны-батареи, вагоны со съемными цистернами и контейнерами-цистернами), официально утвержденные, годные к перевозке соответствующих грузов и имеющие маркировку, предписанную настоящими Правилами/настоящим Соглашением; |
| Intermediate bulk containers (IBCs), tank-containers or portable tanks may be used instead of fixed residual cargo tanks. | Вместо цистерны для остатков груза, установленной стационарно, допускаются контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), контейнеры-цистерны или переносные цистерны. |
| Indeed, Nubia had gained its independence during the First Intermediate Period, as indicated by the military campaigns of Mentuhotep II in the region, only 40 years prior to Segerseni's conjectured lifetime. | Нубия обрела независимость в течение Первого переходного периода, о чём свидетельствуют военные кампании Ментухотепа II в регионе, всего за 40 лет до предполагаемого рождения и правления Сегерсени. |
| Perhaps the first holder of its title was Nubkhaes of the Second Intermediate Period. | Возможно, первой обладательницей титула была Нубхаес (англ.)русск. из Второго переходного периода. |
| The tomb was reused during the Third Intermediate period and possibly the Ptolemaic and Coptic Periods. | Роспись стен не сохранилась в связи с поздним повторным использованием гробницы во время Третьего переходного периода, возможно в эпоху Птолемеев и Коптского периода. |
| We believe that the concept of the intermediate or transitional approach, with a mandatory review to take place at a predetermined date, could be a meaningful way forward. | Мы считаем, что концепция промежуточного или переходного подхода, с обязательным обзором в заранее оговоренные сроки, может быть разумным вариантом для продвижения вперед. |
| As the leader in providing Canada's Official Development Assistance (ODA), the Canadian International Development Agency (CIDA) supports programs in developing countries and countries in transition that attempt to provide technical assistance to the local and intermediate levels and thereby strengthen the macroeconomic infrastructure. | В качестве ведущего учреждения по предоставлению канадской официальной помощи на цели развития (ОПР) Канадское агентство по международному развитию (КАМР) поддерживает в развивающихся странах и странах переходного периода программы, предусматривающие техническую помощь на местном и промежуточном уровнях и тем самым способствующие укреплению макроэкономической инфраструктуры. |
| Here, once again, facilitators - in the form of intermediate firms or trade associations - may have a useful role to play. | И в этом случае полезную роль могут сыграть посредники - собственно посреднические фирмы или торговые ассоциации. |
| On the import side, LDCs import mainly intermediate services in connection with their production and export activities. | Что касается импорта, то НРС импортируют в основном посреднические услуги, связанные с их производственной и экспортной деятельностью. |
| Many intermediate steps must be undertaken before the knowledge generated in R&D institutions can be used by potential end-users of technology. | Следует принять многочисленные посреднические меры до того, как знания, накопленные в учреждениях, занимающихся НИОКР, смогут быть использованы потенциальными конечными пользователями технологий. |
| Ordinary courts include Primary courts, Intermediate courts, the High court and the Supreme Court. | К обычным судам относятся суды первой инстанции, посреднические суды, апелляционный суд и Верховный суд. |
| For example, in the case of computerized reservation systems where booking fees are high for service suppliers, intermediate firms or trade associations may perform the role of facilitators, enabling small firms to benefit from the larger volumes of booking resulting from this. | Например, в случае компьютерных систем резервирования, устанавливающих высокие тарифы для поставщиков услуг, посреднические фирмы или торговые ассоциации могут оказывать содействие, позволяя мелким фирмам пользоваться преимуществами более низких тарифов при возрастании объема заказов. |
| Chile, Argentina, Brazil, Panama and Mexico... and an intermediate landing in Bolivia - where we had a press conference. | Чили, Аргентина, Бразилия, Панама и Мексика... и промежуточное звено, посадка в Боливии- где у нас была пресс-конференция. |
| Furthermore, genipin can be used as a regulating agent for drug delivery, as the raw material for gardenia blue pigment preparation, and as the intermediate for alkaloid syntheses. | Кроме того, генипин может быть использован в качестве регулирующего агента для доставки лекарственных средств, как сырье для изготовления натурального голубого пигмента, и как промежуточное звено для синтеза алкалоидов. |
| The intermediate link is kinematically connected to the driven shaft so as to be able to transmit rotational movement. | Промежуточное звено кинематически соединено с ведомым валом с возможностью передачи вращательного движения. |
| An intermediate link and freewheeling mechanism having annular input and output links are mounted rotatably on the shaft of the eccentric mechanism. | На валу эксцентрикового механизма установлено с возможностью вращения промежуточное звено и механизм свободного хода с кольцевыми входными и выходными звеньями. |
| Basis was born in Brooklyn, New York, where he attended Mark Twain Intermediate School 239 and Midwood High School. | Бэсис родился в Бруклине, боро Нью-Йорка и посещал там среднюю школу Марка Твена Nº239 (англ. Mark Twain Intermediate School 239) и Мидвудскую старшую школу (англ. Midwood High School). |
| Since the US does not allow exports of crude oil, the shale revolution pushed down the US benchmark price, the West Texas Intermediate, relative to international crude prices, sometimes with differentials as wide as $20. | С тех пор как США не разрешают экспорт сырой нефти, сланцевая революция толкнула вниз цену на нефть в West Texas Intermediate США, по отношению к мировым ценам на сырую нефть, иногда с дифференциалом в $20. |
| < The template Infobox NRHP is being considered for merging. > James Madison School, also known as East Scranton Intermediate School and East Scranton Junior High School, is a historic school building located at Scranton, Lackawanna County, Pennsylvania. | Школа имени Джеймса Мэдисона (англ. James Madison School; также известна как Неполная средняя школа восточного Скрантона - East Scranton Intermediate School или East Scranton Junior High School) - бывшая школа и историческое здание в городе Скрантон, округ Лакаванна, штат Пенсильвания, США. |
| The control plane is based on the Intermediate System to Intermediate System (IS-IS), leveraging a small number of extensions defined in RFC 6329. | Управляющая плоскость (control plane) базируется на протоколе Intermediate System to Intermediate System (IS-IS) и использует небольшое количество расширений, определенных в стандарте RFC 6329. |
| Flexible Intermediate Bulk Containers (FIBC) commonly known as BIG BAGS are the most popular form of bulk goods packaging in the market. | Промышленные упаковки типа FIBC (Flexible Intermediate Bulk Container), повсеместно именуемые мешками биг-бэг - это самая популярная на рынке форма упаковывания крупногабаритных товаров. |
| The consumption of energy in this sector is also dependent on how efficiently basic materials are used in the creation of intermediate and final products (material efficiency). | Потребление энергии в этом секторе зависит также от эффективного использования сырья в производстве полуфабрикатов и готовой продукции (эффективность материалов). |
| Business once confined their production activities to the national economy, apart from exporting a part of their production, and importing part of their intermediate inputs. | Раньше бизнес ограничивал свою производственную деятельность национальной экономикой, экспортируя лишь часть готовой продукции и импортируя часть полуфабрикатов. |
| Affiliates producing goods and services that depend mainly on domestic sources of raw materials and intermediate inputs would also be less affected than those relying on imports from countries whose exchange rates have changed little. | Кризис окажет также меньшее влияние на филиалы, производящие товары и услуги, в ходе производства которых используется главным образом внутренние источники сырьевых материалов и полуфабрикатов, чем на филиалы, которые полагаются на импорт из других стран, обменный курс валюты которых изменился в меньшей степени. |
| The industrial sector consists mostly of processing of local and imported raw materials, though there is some production of intermediate and heavier industrial products, including power transformers and cables and agricultural equipment. | Промышленный сектор состоит главным образом из мощностей по переработке местного и импортируемого сырья, хотя имеется ряд заводов по производству полуфабрикатов и изделий тяжелой промышленности, включая силовые трансформаторы и кабели и сельскохозяйственное оборудование. |
| These value chains provide a full range of value added business activities across borders and bring a product or service from its conception through design, the sourcing of raw materials and intermediate inputs, production, marketing, distribution and support to the final consumers. | Эти цепочки создания стоимости предоставляют полный спектр добавляющей стоимость предпринимательской деятельности через границы и позволяют доводить до конечных пользователей продукты или услуги, начиная с концептуального решения, посредством проектирования, изыскания источников сырья и полуфабрикатов, производства, маркетинга, распространения и поддержки. |
| In the case of the Russian Federation, exports are not likely to contribute significantly to growth in the short run as the prices for raw and intermediate materials exports will remain weak. | Что касается Российской Федерации, экспорт вряд ли поможет значительно ускорить темпы роста в ближайшей перспективе, поскольку цены на сырье и полуфабрикаты будут оставаться низкими. |
| Developed countries have 8 per cent of their tariffs at more than three times the national average, and average tariffs on intermediate and final products are five times the average tariffs on primary products. | В развитых странах 8 процентов тарифов более чем в три раза превышают средний национальный уровень, а средние размеры тарифов на полуфабрикаты и готовую продукцию в пять раз превышают средние тарифы на сырьевые товары. |
| Japan accords tariff-free treatment to raw cocoa beans, but cocoa products exported at the intermediate stage are subject to a 7.0 per cent tariff while final cocoa products are levied at 21.7 per cent. | Ввоз сырых какао-бобов в Японию является беспошлинным, в то время как полуфабрикаты из какао облагаются 7-процентным тарифом, а готовые изделия - тарифом на уровне 21,7%. |
| These are: (1) intermediate or semi-finished products; the competitive advantage here is based on processed raw materials available domestically | промежуточные товары и полуфабрикаты, конкурентоспособность которых обеспечивается за счет использования для их производства местного сырья |
| Since the semi-processed goods are further processed by the principal, they also appear under its intermediate inputs. | Поскольку полуфабрикаты проходят дальнейшую обработку у принципала, они также учитываются как его промежуточные вводимые ресурсы. |
| It is also evident that positive long-term trends regarding full employment may require monetary, fiscal, and other policies that negatively affect employment in the short or even intermediate terms. | Представляется также очевидным, что для поддержания долгосрочных позитивных тенденций, связанных с полной занятостью, может потребоваться денежно-кредитная, финансово-бюджетная и другая политика, которая будет отрицательно сказываться на занятости в краткосрочной и даже в среднесрочной перспективе. |
| The significant achievements accomplished in the area of reducing infant mortality mean that Argentina is well placed to meet the intermediate target proposed for 2007. | Значительные успехи в области снижения младенческой смертности означают, что Аргентина уверенно идет по пути достижения среднесрочной цели, намеченной на 2007 год. |
| At the same time, the carbon intensity of energy production and consumption will need to be reduced significantly, at least in the intermediate and longer term, if climate change is to be addressed effectively. | В то же время для эффективного рассмотрения проблемы изменения климата потребуется значительно снизить, по меньшей мере в среднесрочной и более долгосрочной перспективе, уровень углеродоемкости производства и потребления энергии. |
| About two-thirds of its lending is on highly-concessional terms and the remaining third is on intermediate or ordinary terms. | Примерно 2/3 ссуживаемых им средств предоставляется на весьма льготных условиях, а оставшаяся треть - на условиях среднесрочной выплаты либо на обычных условиях. |
| Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. | Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами. |
| A safety advisor acts as an intermediate between the Competent Autority and a company. | Консультант по вопросам безопасности действует в качестве посредника между компетентным органом и компанией. |
| The other four typologies (7.2, 7.3, 7.4 and 7.6) are also managed by CIG but as an intermediate body. | КГГР руководит работой и по четырем другим направлениям (7.2, 7.3, 7.4 и 7.6), но уже в качестве посредника. |
| (a) Voluntary basis: Operators process the data into aggregate form either themselves or by use of an intermediate party and deliver the aggregates to Statistics Finland. | а) на добровольной основе: операторы преобразуют данные в агрегированную форму либо самостоятельно, либо путем использования посредника и направляют агрегированные показатели в Статистическое управление Финляндии; |
| (a) The potential role and responsibilities of the secretariat or another intermediate body in the notification process, and notably its ability to be in charge of the notification on behalf of the Party of origin; | а) потенциальная роль и обязанности секретариата или иного органа посредника в процессе уведомления, и в частности его способность отвечать за уведомление от имени Стороны происхождения; |
| The number of companies is based on those involved in some aspect of small arms production, either as intermediate and/or end producers. | В это число входят компании, занимающиеся тем или иным аспектом производства стрелкового оружия в качестве посредника и/или конечного производителя. |