| The Registry suggests that this set of wrongs could collectively constitute an intangible injury arising from the misapplication of Bank procedures. | Секретариат полагает, что этот набор нарушений мог по своей совокупности представлять собой нематериальный ущерб, обусловленный ненадлежащим применением процедур Банка. |
| This project, which enhances the functionality of the management workspace, is recognized as an intangible asset under construction. | Этот проект, который призван повысить функциональность рабочей области управления, признан в учете как нематериальный актив в виде объектов на стадии строительства. |
| 5.2 An intangible asset should be recognized if, and only if: | 5.2 Нематериальный актив должен быть показан в отчетности, если, и только если: |
| In order to include intangible human capital by schooling in produced assets the production system is revised in this paper (the bolded variables). | С тем чтобы включить нематериальный человеческий капитал, измеряемый количеством лет обучения, в произведенные активы, в настоящем документе система производства подвергнута пересмотру (соответствующие переменные выделены жирным шрифтом). |
| 5.9 Expenditure on an intangible item should be recognized as an expense when it is incurred, unless it forms part of the cost of an intangible asset that meets the recognition criteria. | 5.9 Расходы на нематериальный актив должны учитываться в качестве затрат по мере производства таких расходов, за исключением случаев, когда они входят в состав стоимости нематериального актива, удовлетворяющего критериям отражения в отчетности. |
| Computer software assets had to be reallocated from tangible fixed assets under GAAP to intangible fixed assets under IFRS. | Компьютерное программное обеспечение должно быть реклассифицировано из основного капитала по ОПБУ в неосязаемый основной капитал по МСФО. |
| She also critiqued the fact that under Ukrainian law, intellectual property cannot be valued as an intangible asset contributing to the capital of a new company. | Она также подвергла критике тот факт, что согласно украинскому законодательству интеллектуальная собственность не может оцениваться как неосязаемый актив, составляющий часть капитала новой компании. |
| However, the Fund is of "intangible character": if the funds available appear insufficient to achieve the objectives of the Programme, the Chief of the Cabinet of Ministers may reallocate any additional funds needed. | Вместе с тем Фонд носит "неосязаемый характер": если имеющихся в распоряжении средств окажется недостаточно для достижения целей Программы, то глава кабинета министров может перераспределить необходимые дополнительные средства. |
| Hamilton and Ruta (2006), interestingly, find out that what they call intangible capital has a majority share of all capital, and that share is highest in the economically most advanced countries. | Небезынтересно отметить, что, по мнению Хэмилтона и Руты (2006), на неосязаемый капитал приходится основная доля всего капитала, которая является самой высокой в наиболее экономически развитых странах. |
| Given these decisions, it is arguably consistent that intangible goods, such as intellectual property rights, an interest in a limited liability company, or the assignment of debt are considered not to fall within the Convention's concept of "goods". | С учетом этих решений считается последовательным расценивать неосязаемый товар, такой как права на интеллектуальную собственность, доля участия в компании с ограниченной ответственностью или уступка долга, как выходящий за рамки понятия "товар" в Конвенции. |
| Clear guidance for industry and academia on the implementation of national export licensing regulations and procedures, especially on intangible technology is a vital principle for all States. | Насущным принципом для всех государств является четкая ориентировка для промышленности и академического сообщества относительно осуществления национальных экспортно-лицензионных регламентаций и процедур, особенно в отношении неосязаемой технологии. |
| In addition, export control is also extended to the transfer of technology in "intangible" form, including transfers made through electronic communication channels. | Кроме того, экспортный контроль также распространяется на передачи технологий в "неосязаемой" форме, в том числе осуществляемые по электронным каналам связи. |
| [There is a] need for clear guidance for industry and academia on the implementation of national export licensing regulations and procedures, especially on intangible technology. | [Есть] необходимость в четкой ориентировке для промышленности и академического сообщества относительно осуществления национальных экспортно-лицензионных регламентаций и процедур, особенно в отношении неосязаемой технологии. |
| Major challenges to effective implementation of sanctions are insufficient capacity, inadequate training of customs or export control authorities, difficulties identifying dual-use items, identification of suspicious end users or end uses, and issues related to intangible technology transfer. | Основные сложности с эффективным осуществлением санкций - это недостаточная оснащенность, неадекватная обученность людей, работающих в ведомствах таможенного или экспортного контроля, трудности, связанные с выявлением предметов двойного назначения, а также подозрительных конечных пользователей или видов конечного использования, и проблемы, порождаемые неосязаемой передачей технологий. |
| While States had complete and exclusive sovereignty over their airspace, the atmosphere could not be subjected to State jurisdiction or control, because it was an invisible, intangible and non-separable substance. | И если в отношении воздушного пространства государства обладают полным и исключительным суверенитетом, то на атмосферу юрисдикция и контроль государства распространяться не могут в силу того, что речь здесь идет о невидимой, неосязаемой и неделимой субстанции. |
| The original Carrion had superhuman strength and durability, and could reduce the density of his body to become virtually intangible. | Первоначальный Падаль обладал сверхчеловеческой силой и долговечностью, и мог уменьшить плотность его тела, чтобы стать практически неосязаемым. |
| The networks of civil society also represented a valuable, if intangible, resource in the social area. | Ценным, хотя и неосязаемым ресурсом в социальной области являются также организации гражданского общества. |
| Intellectual property is a generic term that refers to intangible objects, such as literary works, artistic works, plans for inventions, and designs, which acquire their value primarily from creative efforts. | Интеллектуальная собственность - это общий термин, который относится к "неосязаемым" предметам, таким, как литературные произведения, художественные работы, планы изобретений и разработки, которые приобретают ценность главным образом благодаря творческим усилиям. |
| It was also stated that return of the instrument, in itself, should not be equated with release since the instrument embodying the undertaking was merely a means of evidencing the undertaking, which was intangible in nature. | Было также заявлено, что возврат документа сам по себе не следует приравнивать к освобождению, поскольку документ, содержащий обязательство, представляет собой лишь средство доказывания наличия обязательства, являющегося неосязаемым по своему характеру. |
| However, he survived, made intangible by the flux-state processors fused with his body when a wall of fire hit him. | Тем не менее он выжил, сделался неосязаемым процессорами с потоком, слитыми с его телом, когда его ударила стена огня. |
| Preserving history, and cultural heritage both tangible and intangible and all elements which identify local populations and promote social cohesion. | Сохранять историческое и культурное наследие, как осязаемое, так и неосязаемое, а также все элементы, которые являются отличительными характеристиками местного населения и укрепляют социальную сплоченность. |
| He interpreted the answers as measuring "public optimism" and "the intangible mental attitude which is recognized as one vital element in the week-to-week fluctuations of business activity." | Он интерпретировал ответы как меру «общественного оптимизма» и «неосязаемое интеллектуальное отношение, которое признается как важный элемент в еженедельных изменениях бизнес-активности». |
| So I started asking myself the question: How can we get leaders to start valuing the intangible? | Я начал размышлять над тем, как сделать так, чтоб руководство оценило неосязаемое. |
| Yet somehow, from all those firings of neurons, something intangible emerges. | Так или иначе, от всех этих разорванных нейронов, возникает нечто неосязаемое. |
| We have that intangible thing that comes around once in a lifetime. | Это нечто неосязаемое - то, что бывает раз в жизни. |
| Moreover, intangible transfers should also be included. | Более того, следует также включить и неосязаемую передачу. |
| The definition of joint property included tangible and intangible assets acquired during the marriage. | Определение "совместная собственность" включает осязаемую и неосязаемую собственность, совместно приобретенную в браке. |
| Traditionally, the offence of theft requires that the intangible and/or tangible "thing" taken must be capable of being characterized as "property". | Как правило, для установления преступления в виде кражи требуется, чтобы неосязаемую и/или осязаемую "вещь" можно было охарактеризовать как "имущество". |
| (a) tangible and intangible, and movable and immovable, property, and any property rights such as leases, mortgages, liens, and pledges; | (а) реальную и неосязаемую, а также движимую и недвижимую собственность и любые имущественные права, такие, как аренда, закладные, право удержания ипотеки и иного залога; |
| And yet, 64 percent of the world's GDP today is in that intangible industry we call service, the service industry, the industry I'm in. | И все же, 64% нашего мирового ВВП сегодня приходится на неосязаемую отрасль, называемую сервисом, индустрию обслуживания, мою индустрию. |
| And yet, of course, that little intangible piece of data doesn't factor into our GDP calculations. | И все же, конечно, такая маленькая неосязаемая часть данных не влияет на подсчет нашего ВВП. |
| And third, it requires the "appropriate" intangible infrastructure, such as markets to make productive use of available resources. | В-третьих, ей требуется «надлежащая» неосязаемая инфраструктура, такая, как рынки для продуктивного использования имеющихся ресурсов. |
| Property is defined as immovable or movable property of every description, whether tangible or intangible and includes an interest in any movable and immovable property. | Собственность определяется как недвижимая и движимая собственность любого вида, будь то осязаемая или неосязаемая, и она включает в себя процент от любой движимой или недвижимой собственности. |
| Tacit knowledge is intangible information combined with experience, context, interpretation and judgment and it is acquired through the experience or reflections on the experiences of others (unwritten knowledge). | Имплицитные знания - это неосязаемая информация в сочетании с опытом, контекстом, толкованиями и оценочными суждениями, и эти знания приобретаются за счет собственного опыта или осмысления опыта других (неписаные знания). |
| And yet, of course, that little intangible piece of data doesn't factor into our GDP calculations. | И все же, конечно, такая маленькая неосязаемая часть данных не влияет на подсчет нашего ВВП. |
| On that basis, efforts are being made to strengthen education, new technologies and, beyond any doubt, the promotion, dissemination and preservation of the nation's heritage, both tangible and intangible. | В рамках этой работы принимаются меры к совершенствованию образования, внедрению новых технологий и, вне всякого сомнения, к популяризации, пропаганде и сохранению материального и духовного национального наследия. |
| Belarus also maintained a database of its historical and cultural heritage, to preserve and systematize records and information on the distinctive products and evidence of the historical, cultural and spiritual development of the people of Belarus and on lost material objects and intangible manifestations of human creativity. | Для сохранения и систематизации учетных документов на историко-культурные ценности, сведений об отличительных результатах и свидетельствах исторического, культурного и духовного развития народа Беларуси, об утраченных материальных объектах и нематериальных проявлениях творчества человека в Беларуси формируется Банк сведений об историко-культурном наследии. |
| For some time a French association (APRIL) and the Free Software Foundation France have been working on the idea to have Free Software classified as an intangible world cultural heritage term by the UNESCO. | Уже некоторое время французская ассоциация APRIL и Фонд Свободного ПО-Франция (Free Software Foundation France) добиваются признания ЮНЕСКО Свободного ПО частью мирового духовного культурного наследия. |