| It must be possible for the insurer to impose strict conditions and exercise a certain control; there must be assurance that due attention is paid to risk management. | В этой связи необходимо, чтобы страховщик мог настоять на соблюдении строгих условий и осуществлять определенный контроль; он должен убедиться в том, что в хозяйстве уделяется должное внимание управлению рисками. |
| If such cooperation is not achieved, the insurer is forced systematically to pay against claims and insurance premiums are likely to go up, thus handicapping exports and damaging the economy. | Если такое сотрудничество не налаживается, то страховщик оказывается вынужден систематически производить выплаты по претензиям, и в этом случае страховые взносы скорее всего возрастут, что подорвет экспорт и причинит ущерб экономике. |
| The insurer faces "adverse selection," because he cannot distinguish between good and bad risks. | Страховщик оказывается перед необходимостью «неблагоприятного выбора», поскольку он не в состоянии отличить низкий риск от высокого. |
| If the event occurred outside Ukraine, the Insurant has to notify the Insurer in writing of the event occurrence within three workdays after he/she gets back to Ukraine. | Если происшествие произошло за пределами территории Украины, Страховщик обязан письменно оформить Страховщику уведомление о происшествии не позднее З рабочих дней с момента возвращения в Украину. |
| If the event occurred outside Ukraine, the Insurant shall submit the Insurer a written notification on the event not later than 3 working days upon the date of the Insurant's coming back to Ukraine. | Если событие произошло за пределами территории Украины, Страховщик обязан письменно оформить Страховщику уведомление о событии не позднее З рабочих дней с момента возвращения в Украину. |
| Following the initiation of legal proceedings against the insurer and the subsequent settlement negotiations, the claimant and its insurer entered into a settlement agreement whereby the insurer agreed to pay the outstanding portion of the repair costs (i.e. USD 7 million). | После возбуждения судебного иска против страховщика и последующих переговоров заявитель и страховщик заключили соглашение об урегулировании, по которому страховщик согласился оплатить остальную часть расходов на ремонт (т.е. 7 млн. долл. США). |
| Insurer receives indemnity of expenses from Insurer of Delinquent. | Страховщик получает возмещение расходов от страховщика виновника. |
| The Panel also notes that Santa Fe's insurer later issued it a credit to its account for that portion of the insurance premium which pertained to the period after 2 August 1990. | Группа также отмечает, что страховщик "Санта Фе" позднее вернул компании ту часть страхового взноса, которая относилась к периоду после 2 августа 1990 года. |
| As a consequence of this claims experience, the premium rates for UNPF vehicles (which were already the highest under the policy) were increased significantly by the insurer for the current policy period. | С учетом такого страхового опыта страховщик значительно поднял на текущий страховой период ставки премий для автотранспортных средств МСООН (которые без того были самыми высокими в рамках полиса). |
| According to precedents, it is up to the insurer also to cover the contingency of aggravation of a pre-existing illness, if it was caused by a substance included in the list. | Кроме того, юридическая практика предполагает, что страховщик должен также обеспечивать покрытие в случае обострения той или иной ранее существовавшей болезни, если оно вызвано действием вещества, включенного в перечень. |