An insurer aims to pursue investment strategies that allow meeting the obligations with policyholders, creating value for shareholders and avoiding excessive risk taking. |
Страховщик стремится реализовать такие инвестиционные стратегии, которые позволяют ему выполнять свои обязательства перед держателями полисов, при этом создавая добавленную стоимость для акционеров и избегая чрезмерных рисков. |
Obviously, the exporter knows his business better than the insurer who is servicing the trade flow. |
Разумеется, экспортер лучше знает свой бизнес, чем страховщик, который обслуживает торговые потоки. |
Once the exporter and the insurer start working together, they need to chose the risk coverage for a transaction. |
Как только экспортер и страховщик начинают работать вместе, они должны выбрать тип страхового покрытия рисков по сделке. |
An insurer, plaintiff, sued a carrier, defendant, for damages resulting from an accident. |
Страховщик (истец) возбудил иск против перевозчика (ответчика) на возмещение убытков от аварии. |
The claimant's insurer paid this amount directly to the repair contractor in July 1992. |
Страховщик заявителя напрямую оплатил эту сумму ремонтному подрядчику в июле 1992 года. |
The claimant provided evidence that its insurer contested liability under the war risks insurance policy that covered the claimant's barge. |
Заявитель представил доказательства того, что страховщик оспаривал свою ответственность на основании договора страхования баржи заявителя от военных рисков. |
In insurance, several parties could be involved: the insurer, the policyholder, the insured person and the beneficiary. |
В страховой сфере может быть задействовано несколько сторон: страховщик, держатель страхового полиса, застрахованное лицо и бенефициарий. |
The operator of activities causing extraterritorial damage or the insurer of the operator may be liable for damage. |
Оператор, осуществляющий деятельность, причиняющую экстерриториальный ущерб, или страховщик оператора могут нести ответственность за ущерб. |
If claimants have such a capacity they have a three month grace period before weekly compensation ceases to be paid by an insurer. |
Если пострадавшие не потеряли трудоспособность, им предоставляется трехмесячный льготный период до того, как страховщик прекратит выплату компенсации. |
Where applicable, the insurer and/or the financial institution intervening in the transaction. |
если это применимо, страховщик и/или финансовое учреждение, участвующие в сделке. |
(b) w-Why is the word "insurer" used? |
Ь) почему используется слово "страховщик"? |
If a worker complained of non-payment or delays in payment, the insurer would investigate and, if necessary, pay the worker. |
Если работник жалуется на невыплату или задержку с выплатой жалования, страховщик проводит расследование и, при необходимости, производит выплату работникам. |
Such an approach is not unique to the TIR guarantee system but is a feature of all comparable situations where an insurer or guarantor provides its services. |
Такой подход характерен не только для системы гарантий МДП, но является отражением всех сопоставимых ситуаций, когда страховщик или гарант предоставляет свои услуги. |
In his relationship with the client, the insurer has to be sure to respect the three basic principles: full disclosure of the operation's details, due diligence, and cooperation for the recovery of losses. |
В своих взаимоотношениях с клиентом страховщик должен быть уверен в том, что будут соблюдаться три базовых принципа: полное раскрытие всех деталей сделки, должная осмотрительность и содействие с его стороны в возмещении потерь. |
Salomon Heine, uncle of the poet Heinrich Heine, insisted on meeting his obligations as an insurer and persuaded other merchants to do so. |
Саломон Гейне, дядя поэта Генриха Гейне, заявил о том, что исполнит свои обязательства как страховщик, и призывал других купцов поступить так же. |
"TAS" Insurance Group CJSC is a universal insurer who offers its customers over 100 insurance products under 60 types of packaged and special programs of voluntary and obligatory insurance. |
ЗАО «Страховая Группа «ТАС» - универсальный страховщик, который предлагает клиентам более 100 страховых продуктов по 60 видам комплексных и специализированных программ добровольного и обязательного страхования. |
The insurer who denied the family's claim? |
Страховщик, отказавшийся платить его семье? |
And, if they bought insurance, a regulator concerned with systemic stability would want to be sure that the insurer pays in the event of a loss. |
И, если бы они купили страховку, регулятор, обеспокоенный системной стабильностью, захотел бы быть уверенным в том, что страховщик заплатит в случае потери. |
This type of approach is beneficial to everyone: both the insurer and the insured are interested in the transaction being carried out all the way to its completion, that is until the final payment is received. |
Такого рода подход выгоден всем, и страховщик и страхователь заинтересованы в полном исполнении сделки, которая завершается получением окончательного платежа. |
When the situation can deteriorate due to a single political decision or event, the insurer seeks to avoid an excessive concentrations of risks and reduce the probability of a total loss on transaction in the country. |
Если ситуация может ухудшиться из-за какого-либо одного политического решения или события, страховщик постарается избежать чрезмерной концентрации рисков и снизить вероятность тотальных потерь по сделке в данной стране. |
The insurer or the person providing the financial cover shall have the right to require the person liable under article 4 to be joined in the proceedings. |
Страховщик или лицо, предоставляющее финансовое покрытие, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4, было привлечено к участию в судебном разбирательстве. |
After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. |
В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца. |
However, in so far as the law permits, agreements shall be concluded by the Bureaux to permit an insurer authorized to carry out its activities in the country in which the accident occurred to handle claims against its own policy holders. |
Вместе с тем в той мере, в какой это допускается законодательством, бюро должны заключать соглашения, с тем чтобы страховщик, уполномоченный осуществлять свою деятельность в стране, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, мог самостоятельно рассматривать иски о возмещении в отношении застрахованных им же лиц. |
According to this letter, the ship's insurer undertook to settle, up to a given amount, any final penalty imposed by a decision of the Commercial Court of Marseille or the competent Court of Appeal. |
Согласно данному письму, страховщик судна брал на себя обязательство оплатить, в пределах определенной суммы, всякое возмещение ущерба, окончательно установленного по решению Торгового суда Марселя или правомочного апелляционного суда. |
What quantity of ERUs, CERs, AAUs and RMUs should an insurer hold for the purpose of replacing flagged CERs? |
Какое количество ЕСВ, ССВ, ЕУК и ЕА должен иметь страховщик для целей замены маркированных ССВ? |