"7. The provisions of this article shall not prejudice the question whether the insurer or guarantor has a right of recourse against any other person." |
Положения настоящей статьи не предрешают вопроса о том, имеет ли страховщик или поручитель право регресса в отношении любого другого лица". |
Here, the insurer takes the lead: if he assumes, for example, that a risk associated with a particular country is that of currency inconvertibility, he will ask the exporter to cover the transaction for that risk only. |
Здесь роль лидера берет на себя страховщик: если он предполагает, например, что риск, связанный с той или иной конкретной страной, заключается в неконвертируемости валюты, он просит экспортера обеспечить покрытие сделки только по этому фактору риска. |
An authorised insurer issuing the Green Cards of a foreign bureau should be a member of that bureau and should have its agreement to issue Green Cards valid for Kosovo vehicles. |
Уполномоченный страховщик, выдающий зеленые карты иностранного бюро, должен быть членом этого бюро и иметь его согласие на выдачу зеленых карт, действительных для транспортных средств, зарегистрированных в Косово. |
Nevertheless a State Party, should it consider that an insurer or other person providing security named in the certificate may not be financially capable of meeting his obligations imposed by this Convention, may at any time request consultation with the State which has issued the certificate. |
Однако государство-участник, если оно считает, что страховщик или иное указанное в свидетельстве лицо, предоставившее обеспечение, не способно в финансовом отношении выполнить обязательства на основании настоящей Конвенции, может в любой момент обратиться к государству, которое выдало свидетельство, с просьбой о консультации. |
An insurer of liability for claims subject to limitation in accordance with the rules of this Convention shall be entitled to the benefits of this Convention to the same extent as the assured himself. |
Страховщик ответственности по требованиям, которые подпадают под ограничение в соответствии с настоящей Конвенцией, имеет право воспользоваться преимуществами этой Конвенции в такой же мере, как и само лицо, ответственность которого застрахована. |
The only exception to this is where the insurer has paid the policyholder prior to the expiry of a "waiting period" set out in the applicable policy, in which case the date of compensable loss should be the date of the expiry of the waiting period. |
Единственным исключением из этого правила являются случаи, когда страховщик выплатил возмещение до истечения "срока ожидания", предусмотренного соответствующим полисом; в этих случаях датой подлежащей компенсации потери следует считать дату истечения срока ожидания. |
Furthermore, the United Nations could consider partial self-insurance by purchasing excess loss coverage, whereby the United Nations would accept liability up to a certain dollar amount and the insurer would be liable for any losses exceeding that amount. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть вариант частичного самострахования путем приобретения страхового покрытия на случай чрезмерных убытков, когда сама Организация Объединенных Наций будет нести ответственность до определенной долларовой суммы, а страховщик будет отвечать за любые убытки, превышающие эту сумму. |
The claimant provided further evidence that the barge had been insured for a value up to KWD 6.25 million (approximately USD 21 million), however the claimant's insurer initially denied the claimant's insurance claim under a war risks insurance policy. |
Заявитель представил дополнительные доказательства того, что баржа была застрахована на сумму до 6,25 млн. кувейтских динаров (примерно 21 млн. долл. США), однако страховщик заявителя первоначально отказался удовлетворить страховое требование заявителя на основании полиса о страховании от военных рисков. |
Insurer pays indemnity to Injured (Beneficiary). |
Страховщик производит страховую выплату потерпевшему (выгодоприобретателю). |
Insurer forwards Insured on to independent expert assessment of damaged property. |
Страховщик направляет страхователя на оценку поврежденного имущества к независимому эксперту. |
Under the new Directive, the main addressee would be the Insurer providing civil liability cover and not the Bureau. |
В соответствии с этой новой директивой основным действующим лицом станет страховщик, обеспечивающий покрытие гражданской ответственности, и не Бюро. |
The insurer will pay for the amount that it deems reasonable for a like-for-like replacement. |
При этом страховщик обязуется выплатить сумму, которая, по его мнению, соответствует восстановительной стоимости утраченного имущества. |
The buyer's insurer, subrogated to the rights of the buyer, claimed damages in court. |
Страховщик покупателя, которому тот уступил права требования, подал иск о возмещении убытков. |
With livelihood insurance, a private insurer would pay a stream of income to a policyholder if an index of average income in the insured person's occupation and region declines substantially. |
С помощью страхования средств к жизни частный страховщик будет выплачивать часть дохода держателю страхового полиса, если уровень среднего дохода в отрасли или регионе, где занят застрахованный работник, значительно уменьшается. |
Therefore, if one of the clients of "Skrivanek Baltic" Ltd. as well as any client of the other branches of the enterprise bears losses as a result of mistranslation; these losses are indemnified by the insurer in accordance with the abovementioned agreement. |
Кроме того, если клиент ООО Skrivanek Baltic, а также клиенты остальных филиалов предприятия несут убытки в результате неправильного перевода, то их, согласно упомянутому договору, компенсирует страховщик. |
In such a situation, the insurer or the person providing the financial cover shall have the right to require the person liable to be joined in the proceedings as well as invoke the defences that the person liable would be entitled to invoke. |
В этом случае страховщик или лицо, предоставляющее финансовое покрытие, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность, было привлечено к участию в судебном разбирательстве. |
Insurer is sick and tired of paying you. |
Страховщик устал тебе платить. |
Under Insurance Contract an Insurer shall bear responsibility within the extent of sum insured/insurance limit. |
Страховщик, по договору страхования, несет ответственность в пределах страховой суммы/лимита страхования. |
Insurer grants report about assessment of damaged property for examination to Insured (Beneficiary). |
Страховщик предоставляет на ознакомление страхователю (выгодоприобретателю) отчет об оценке поврежденного имущества. |
Insurer informs insurance company of Delinquent about insurance event occurrence. |
Страховщик извещает страховую компанию виновника о наступлении страхового случая. |
The claimant and its insurer entered into a settlement of these proceedings in July 1992 and, pursuant to the settlement agreement, the insurer agreed to pay USD 7 million of the repair costs. |
Заявитель и его страховщик достигли урегулирования в рамках судебного процесса в июле 1992 года, и на основании такого соглашения страховщик согласился оплатить расходы на ремонт в размере 7 млн. долл. США. |
The ship's insurer had furnished the consignee with a letter of guarantee as security for any penalties imposed on the ship owner in his capacity as carrier. |
Страховщик судна направил грузополучателю гарантийное письмо в порядке обеспечения возмещения ущерба, который мог бы быть вменен в вину судовладельцу ввиду его ответственности как перевозчика. |
The insurer may, however, cover the costs of an enhancement beyond the original state in cases in which an enhancement is legally required to ensure compliance with a change in building code. |
Вместе с тем страховщик может покрыть расходы на дополнительную модернизацию в тех случаях, когда таковая является юридически необходимой с точки зрения соблюдения изменившихся строительных норм и правил. |
If you don't, you may find that your insurer may refuse to pay any claim in the future, or even cancel your policy. If you are not sure whether or not to mention something, it is best to do so. |
Если предоставленная информация не будет соответствовать действительности, либо будет предоставлена не в полном объеме, страховщик может отказать в выплате того или иного страхового случая, а в ряде случаев даже аннулировать договор. |
The Fund and the shipowner's insurer contested the validity of the calculation. |
Фонд и компания - страховщик судовладельца оспаривали обоснованность этих расчетов. |