Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. |
После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. |
The accident insurer provides the following benefits: |
Страхователь несчастных случаев оплачивает следующие расходы: |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. |
В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. |
В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
If the seller unwittingly provides an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this will impact on any recovery action the insurer might have had against the carrier. |
Если продавец, выдав альтернативные инструкции по сдаче груза, тем самым неосознанно идет на предоставление возмещения перевозчику, то это будет иметь последствия для любого иска о компенсации, который мог бы предъявить перевозчику страхователь. |
This type of approach is beneficial to everyone: both the insurer and the insured are interested in the transaction being carried out all the way to its completion, that is until the final payment is received. |
Такого рода подход выгоден всем, и страховщик и страхователь заинтересованы в полном исполнении сделки, которая завершается получением окончательного платежа. |
The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. |
Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
In Credit-Rating's view this product will meet demand since in today's environment the customer may often use insurer's advertisements only while lacking information from unbiased sources. |
По мнению рейтингового агентства, этот продукт будет востребован, так как, в настоящее время, при существующем дефиците информации из внешних источников, страхователь при выборе страховой компании зачастую может использовать только рекламные материалы самого страховщика. |