| The operator of activities causing extraterritorial damage or the insurer of the operator may be liable for damage. | Оператор, осуществляющий деятельность, причиняющую экстерриториальный ущерб, или страховщик оператора могут нести ответственность за ущерб. |
| Where applicable, the insurer and/or the financial institution intervening in the transaction. | если это применимо, страховщик и/или финансовое учреждение, участвующие в сделке. |
| This type of approach is beneficial to everyone: both the insurer and the insured are interested in the transaction being carried out all the way to its completion, that is until the final payment is received. | Такого рода подход выгоден всем, и страховщик и страхователь заинтересованы в полном исполнении сделки, которая завершается получением окончательного платежа. |
| However, in so far as the law permits, agreements shall be concluded by the Bureaux to permit an insurer authorized to carry out its activities in the country in which the accident occurred to handle claims against its own policy holders. | Вместе с тем в той мере, в какой это допускается законодательством, бюро должны заключать соглашения, с тем чтобы страховщик, уполномоченный осуществлять свою деятельность в стране, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, мог самостоятельно рассматривать иски о возмещении в отношении застрахованных им же лиц. |
| The insurer faces "adverse selection," because he cannot distinguish between good and bad risks. | Страховщик оказывается перед необходимостью «неблагоприятного выбора», поскольку он не в состоянии отличить низкий риск от высокого. |
| The accident insurer provides the following benefits: | Страхователь несчастных случаев оплачивает следующие расходы: |
| In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
| If the seller unwittingly provides an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this will impact on any recovery action the insurer might have had against the carrier. | Если продавец, выдав альтернативные инструкции по сдаче груза, тем самым неосознанно идет на предоставление возмещения перевозчику, то это будет иметь последствия для любого иска о компенсации, который мог бы предъявить перевозчику страхователь. |
| The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
| In Credit-Rating's view this product will meet demand since in today's environment the customer may often use insurer's advertisements only while lacking information from unbiased sources. | По мнению рейтингового агентства, этот продукт будет востребован, так как, в настоящее время, при существующем дефиците информации из внешних источников, страхователь при выборе страховой компании зачастую может использовать только рекламные материалы самого страховщика. |
| Thus, even though KOTC did not pursue a claim for towage charges against its insurer, the Panel considers that it may present a claim to the Commission. | Поэтому, хотя "КОТК" и не предъявила к своей страховой компании требования по поводу расходов на буксировку, по мнению Группы, она вправе подать претензию в Комиссию. |
| The Confederation and other organizations received numerous complaints from self-employed women who were unable to take out insurance against the risk of loss of income during the period surrounding pregnancy with a private insurer when the public insurance was cancelled. | Эта конфедерация и другие организации получили многочисленные жалобы от самозанятых женщин, которые не смогли получить страховое покрытие в случае потери дохода в течение периода беременности в какой-либо частной страховой компании после прекращения действия государственного страхового полиса. |
| In Zambia, for example, the Apex Agricultural Cooperative is an agent of the public insurer which is operating the agricultural insurance scheme. | В Замбии, к примеру, сельскохозяйственный кооператив "Апекс" выступает агентом государственной страховой компании, занимающейся страхованием сельскохозяйственных производителей. |
| As it is not clear whether the claim is intended to be net of the amounts received from the insurer, the full value of the alleged loss is reflected here. | Поскольку неясно, что заявленная в претензии сумма указывается за вычетом сумм, полученных от страховой компании, в таблице отражена общая стоимость заявленных потерь. |
| For example, if a cargo hold becomes contaminated in connection with the damage of the cargo, a shipper may be able to recover from the insurer some indemnification for costs for the cleaning of cargo holds. | Например, в случае загрязнения грузового трюма в результате повреждения груза грузоотправитель может получить от страховой компании определенную компенсацию за расходы по очистке трюма. |
| However, as soon as the insurer receives a request for reimbursement of a benefit and the canton does not cover it, the premiums are due retroactively with a supplement up to the moment of the suspension. | И напротив, если страховая компания получает запрос на выплату страхового возмещения и если кантон ее не оплачивает, страховые взносы выплачиваются задним числом (ретроактивно) с доплатой до момента приостановки. |
| Ingosstrakh is the only Russian insurer with 60 years of successful presence in the international and domestic markets. | «Ингосстрах» - единственная российская страховая компания, которая уже 60 лет успешно работает на международном и внутреннем рынках. |
| Once the premiums are paid, the insurer must assume responsibility for the benefits obtained during the period of suspension. | При перечислении страховых взносов страховая компания должна вступать в управление выплатами страховых возмещений, полученных за период приостановки. |
| It bought Union des Assurances De Paris (UAP), France's largest insurer, in 1996 becoming AXA-UAP for a while before reverting to the name AXA in 1999. | После покупки в 1996 году компании Union des Assurances De Paris (UAP) крупнейшая страховая компания Франции получила название AXA-UAP, однако в 1999 году было возвращено название AXA после покупки в феврале того же года компании Guardian Royal Exchange. |
| the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. | Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована... |
| It also states that none of these companies has made a claim for these losses to any insurer or Government. | Она также заявляет, что ни одна из этих компаний не предъявляла каких-либо исков для взыскания таких потерь с каких-либо страховых компаний или правительств. |
| A captive insurance company provides risk-mitigation services for its parent entity as an alternative to obtaining coverage directly from insurance companies, usually when an organization is unable to find an insurer for a particular business risk at an acceptable price. | Обычно в ситуациях, когда какая-либо организация не может найти агента, страхующего конкретные риски по приемлемым ценам, одна из дочерних страховых компаний предоставляет услуги по снижению риска от лица своей головной компании в качестве альтернативы получению страхового покрытия непосредственно от страховых компаний. |
| Insurer Strength Ratings has been developed specially for the insurance service users with the purpose to increase their awareness of insurers' reliability. | рейтинги надежности страховых компаний разработаны специально для потребителей страховых услуг с целью повышения их информированности относительно надежности страхователей. |
| In order to meet market demands Credit-Rating has launched its new product - an insurer strength rating. | Учитывая потребности рынка, рейтинговым агентством «Кредит-Рейтинг» был внедрен новый продукт - рейтинг надежности страховых компаний. |
| As of April 1, 2010 Credit-Rating maintains monitoring of 646 ratings, in fact 502 of corporate, 98 of financial and 46 of municipal sectors and 58 bank deposit ratings and 2 insurer strength ratings. | По состоянию на 01.06.2010 г. агентство "Кредит-Рейтинг" поддерживает в постоянном мониторинге 635 кредитных рейтинга: 492 в корпоративном, 96 в финансовом и 47 в муниципальном секторах, а также 58 рейтингов надежности депозитов банков, 2 рейтинга надежности страховых компаний. |