| If a worker complained of non-payment or delays in payment, the insurer would investigate and, if necessary, pay the worker. | Если работник жалуется на невыплату или задержку с выплатой жалования, страховщик проводит расследование и, при необходимости, производит выплату работникам. |
| Nevertheless a State Party, should it consider that an insurer or other person providing security named in the certificate may not be financially capable of meeting his obligations imposed by this Convention, may at any time request consultation with the State which has issued the certificate. | Однако государство-участник, если оно считает, что страховщик или иное указанное в свидетельстве лицо, предоставившее обеспечение, не способно в финансовом отношении выполнить обязательства на основании настоящей Конвенции, может в любой момент обратиться к государству, которое выдало свидетельство, с просьбой о консультации. |
| Furthermore, the United Nations could consider partial self-insurance by purchasing excess loss coverage, whereby the United Nations would accept liability up to a certain dollar amount and the insurer would be liable for any losses exceeding that amount. | Кроме того, Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть вариант частичного самострахования путем приобретения страхового покрытия на случай чрезмерных убытков, когда сама Организация Объединенных Наций будет нести ответственность до определенной долларовой суммы, а страховщик будет отвечать за любые убытки, превышающие эту сумму. |
| The claimant provided further evidence that the barge had been insured for a value up to KWD 6.25 million (approximately USD 21 million), however the claimant's insurer initially denied the claimant's insurance claim under a war risks insurance policy. | Заявитель представил дополнительные доказательства того, что баржа была застрахована на сумму до 6,25 млн. кувейтских динаров (примерно 21 млн. долл. США), однако страховщик заявителя первоначально отказался удовлетворить страховое требование заявителя на основании полиса о страховании от военных рисков. |
| The claimant and its insurer entered into a settlement of these proceedings in July 1992 and, pursuant to the settlement agreement, the insurer agreed to pay USD 7 million of the repair costs. | Заявитель и его страховщик достигли урегулирования в рамках судебного процесса в июле 1992 года, и на основании такого соглашения страховщик согласился оплатить расходы на ремонт в размере 7 млн. долл. США. |
| Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. | После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. |
| In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. | В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
| In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. | В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
| If the seller unwittingly provides an indemnity to the carrier by providing alternative delivery instructions, this will impact on any recovery action the insurer might have had against the carrier. | Если продавец, выдав альтернативные инструкции по сдаче груза, тем самым неосознанно идет на предоставление возмещения перевозчику, то это будет иметь последствия для любого иска о компенсации, который мог бы предъявить перевозчику страхователь. |
| The Insurance certificate is widely used to save time and labour; it is often prepared the insured, with the insurer's agreement, and is usually valid even without the insurer's endorsement. | Страховой сертификат широко используется для экономии времени и трудозатрат; его часто составляет сам страхователь с согласия страховщика, и, как правило, сертификат имеет юридическую силу даже без заверяющей подписи страховщика. |
| Thus, even though KOTC did not pursue a claim for towage charges against its insurer, the Panel considers that it may present a claim to the Commission. | Поэтому, хотя "КОТК" и не предъявила к своей страховой компании требования по поводу расходов на буксировку, по мнению Группы, она вправе подать претензию в Комиссию. |
| I mean, if it got out that we couldn't keep our own collection safe, private benefactors would stop donating, a-and I know our insurer would have plenty to say. | Я имею ввиду, если об этом станет известно, что нам не удалось сохранить коллекцию в безопасности, частные инвесторы прекратят свои инвестиции. и нашей страховой компании будет, что сказать. |
| Insurance is a written contract that transfers the risk of losses from the insured to the insurer, against a premium or fee paid to the insurance company. | Страхование представляет собой составленный в письменном виде договор, предусматривающий переход риска возникновения потерь со страхователя на страховщика в обмен на уплату страховой компании премии или сбора. |
| While assigning an insurer strength rating we make comparisons with Ukraine's insurance companies only, leaving beyond consideration of other economic entities. | В отличие от кредитных рейтингов, при присвоении рейтинга надежности страховой компании сравнение производится не со всеми субъектами хозяйственной деятельности, работающими на территории Украины, а исключительно со страховыми компаниями. |
| In Credit-Rating's view this product will meet demand since in today's environment the customer may often use insurer's advertisements only while lacking information from unbiased sources. | По мнению рейтингового агентства, этот продукт будет востребован, так как, в настоящее время, при существующем дефиците информации из внешних источников, страхователь при выборе страховой компании зачастую может использовать только рекламные материалы самого страховщика. |
| RSA is the second-largest general insurer in the United Kingdom. | RSA - это вторая по размеру страховая компания Великобритании. |
| The insurer of Ariana has cancelled the insurance policy of the three Boeing aircraft used for international flights. | Страховая компания авиакомпании «Ариана» аннулировала страховой полис для трех самолетов «Боинг», использовавшихся для международных перевозок. |
| The U.S. Federal Bureau of Investigation probed the possibility of fraud by mortgage financing companies Fannie Mae and Freddie Mac, Lehman Brothers, and insurer American International Group, among others. | Федеральное бюро расследований США инициировало ряд расследований возможных случаев мошенничества компаний, финансировавших ипотечные кредиты, среди которых Fannie Mae, Freddie Mac, «Леман бразерз» и страховая компания «Америкен интернешнл груп». |
| The insurer indicated that the policy schedule format and numbering on the submitted policy were not introduced by the company until 1997 or 1998, while the letterhead on the policy was not in use in 1990. | Страховая компания сообщила, что форма и нумерация договоров страхования, использовавшиеся в представленном полисе, были введены компанией лишь в 1997 или 1998 годах, а соответствующий бланк полиса в 1990 году не использовался. |
| the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. | Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована... |
| A number of claimants have received part or even full compensation from an insurer, usually a governmental export-credit guarantee agency. | Ряд заявителей получили частичную или даже полную компенсацию от страховых компаний - обычно от государственных учреждений по гарантированию экспортных кредитов. |
| Insurability: The Role of the Insurer | Страхование: роль страховых компаний |
| A captive insurance company provides risk-mitigation services for its parent entity as an alternative to obtaining coverage directly from insurance companies, usually when an organization is unable to find an insurer for a particular business risk at an acceptable price. | Обычно в ситуациях, когда какая-либо организация не может найти агента, страхующего конкретные риски по приемлемым ценам, одна из дочерних страховых компаний предоставляет услуги по снижению риска от лица своей головной компании в качестве альтернативы получению страхового покрытия непосредственно от страховых компаний. |
| Insurer Strength Ratings has been developed specially for the insurance service users with the purpose to increase their awareness of insurers' reliability. | рейтинги надежности страховых компаний разработаны специально для потребителей страховых услуг с целью повышения их информированности относительно надежности страхователей. |
| As of April 1, 2010 Credit-Rating maintains monitoring of 646 ratings, in fact 502 of corporate, 98 of financial and 46 of municipal sectors and 58 bank deposit ratings and 2 insurer strength ratings. | По состоянию на 01.06.2010 г. агентство "Кредит-Рейтинг" поддерживает в постоянном мониторинге 635 кредитных рейтинга: 492 в корпоративном, 96 в финансовом и 47 в муниципальном секторах, а также 58 рейтингов надежности депозитов банков, 2 рейтинга надежности страховых компаний. |