| The Khan requests that I inquire as to the Latin's health. | Хан просил узнать, как здоровье латина. |
| May I inquire as to the occasion? | Можно узнать, что за повод? |
| Ms. MEDINA QUIROGA urged the Nigerian delegation to contact its Government immediately and inquire as to the situation of Mr. Obe and Mr. Otteh, of the Nigerian Civil Liberties Organisation. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА настоятельно просит делегацию Нигерии незамедлительно связаться со своим правительством и узнать о положении г-на Обе и г-на Оттеха из Организации по защите гражданских свобод Нигерии. |
| Might one inquire what this is? | Позвольте узнать, что это? |
| I was just wondering if I could inquire through you, Mr. Chairman, as to why the Egyptian delegation is now proposing the deletion of "2006". | Я просто хотел узнать, если можно, через Вас, г-н Председатель, почему египетская делегация теперь предлагает исключить слова «2006 года». |
| You can inquire at the gift shop about the... | Вы можете спросить в сувенирном магазине... |
| May one inquire where His Highness spent the night? | Можно спросить - где его высочество провели ночь? |
| If I may inquire... what, in fact, happened to Mr. Renfield in Transylvania? | Могу я спросить, что там произошло с мистером Ренфилдом? |
| Whom are you talking about, may I inquire? | Это кого вы имеете в виду, позвольте вас спросить? |
| If you wish to ask the bookseller about a particular item, press the inquire button and fill in the inquire form. | Если вы хотите спросить продавца о конкретном наименовании, нажмите кнопку запрос и заполните форму запроса. |
| Where a progressively realizable obligation has a core component, adjudicators should inquire as to whether the State has fulfilled its obligation in that regard. | В тех случаях, когда у постепенно реализуемого обязательства имеется базисный компонент, судам следует выяснить, выполнило ли государство свое обязательство в этом аспекте. |
| Once such witnesses have been heard, the Court must then inquire whether or not the defendant wishes to present any information in mitigation of the sentence. | После заслушивания таких свидетелей Суд обязан выяснить, желает ли осужденный ходатайствовать о смягчении наказания. |
| Similarly, a secured creditor will inquire from the owner, transferee or licensee in which States an intellectual property right is protected and follow the rules of those States to obtain a security right, make it effective against third parties or enforce it. | Аналогичным образом обеспеченный кредитор будет запрашивать у владельца, получателя или держателя лицензии информацию о том, в каких государствах осуществляется защита прав интеллектуальной собственности, и будет следовать нормам этих государств для получения обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон или его принудительного исполнения. |
| (e) Letters addressed to experts in developed States and major universities should also inquire if the institutions affiliated with the lecturers would be in a position to videotape the lectures for the library; | е) в письмах, направляемых экспертам из развитых стран и крупных университетов, следует также запрашивать, не могут ли учреждения, с которыми связаны эти лекторы, осуществлять видеозапись лекций для библиотеки; |
| Nor may an employer inquire with a former employer about the applicant's sick leave record. | Кроме того, будущий работодатель кандидата не может запрашивать у его бывшего работодателя информацию относительно отпусков по болезни кандидата. |
| It says "inquire within". | Там написано "спрашивать внутри". |
| I mean, my "help" is alright but I don't have enough... room here for "wanted", and I haven't even gotten around to "inquire within". | "Помощь" я хорошо написала, но теперь мне не хватает места на "требуется", а мне еще тут надо уместить "спрашивать внутри". |
| Another useful example of an accountability mechanism is the Public Finance and Accountability Act in Uganda, which empowers the Auditor General to examine, inquire and audit classified expenditure centres. | Еще одним наглядным примером механизма подотчетности служит Закон о государственных финансах и подотчетности Уганды, который уполномочивает Генерального аудитора проводить проверку, расследование и аудит деятельности государственных структур, осуществляющих специальные расходы. |
| You said you'll come inquire with evidence. | как продвигается ваше расследование? |
| Might I inquire what changed your mind? | Можно поинтересоваться, почему ты передумала? |
| May I inquire if you plan on giving the First Minister a positive recommendation regarding the nonaggression pact? | Могу ли я поинтересоваться, планируете ли вы дать Первому министру положительные рекомендации касательно подписания пакта о ненападении? |
| May I inquire what my share will be? | Могу я поинтересоваться, какова будет моя доля? |
| Might I inquire as to who's enjoying his final rest? | Можно поинтересоваться, кто это наслаждается вечным сном? |
| The State party should inquire whether this situation is the result of inadequate information provided to victims concerning their rights or the insufficient level of awareness by the authorities of offences involving racism. | Государству-участнику следует поинтересоваться, не является ли подобная ситуация результатом недостаточной информированности жертв об их правах или недостаточного уровня осведомленности властей в отношении правонарушений расистского характера. |
| Treaty bodies should, inter alia, inquire as to whether instruments have been translated and disseminated in local languages and whether States parties have put in place satisfactory human rights training programmes for all relevant categories of public officials. | Договорные органы должны, в частности, интересоваться тем, были ли тексты договоров переведены и распространены на местных языках и учредили ли государства-участники удовлетворительные учебные программы по правам человека для всех соответствующих категорий государственных должностных лиц. |
| They affirmed that they should, inter alia, inquire as to whether in States parties the translation and dissemination of human rights instruments had been promoted and whether satisfactory training programmes for public officials had been put in place. | Они подтвердили, что они должны, в частности, интересоваться, создаются ли в государствах-участниках условия для перевода и распространения документов о правах человека и удовлетворительно ли обстоят дела с осуществлением учебных программ для государственных должностных лиц. |