Undiluted, it would be capable of inflicting the injuries we've seen. |
В неразбавленном виде, оно способно причинение телесных повреждений, которые мы видели. |
Article 133 of the Criminal Code prescribes penalties for inflicting physical pain or psychological suffering by systematic beatings or other violent acts. |
Статья 133 Уголовного кодекса предусматривает наказание за причинение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями. |
The authorities proceeded to prosecute him for maliciously inflicting bodily harm. |
Последние начали преследование его в судебном порядке за злоумышленное причинение телесных повреждений. |
Even if journalists prove the veracity of their reporting, they can nevertheless be convicted for inflicting "emotional anguish". |
Даже если журналисты доказывают достоверность сообщенной ими информации, их все равно могут осудить за причинение "душевных страданий". |
Violent acts motivated by racial discrimination were punishable under chapter 25 of the Criminal Act as crimes of inflicting bodily harm and violence. |
Насильственные действия, совершаемые по мотивам расовой дискриминации, наказываются в соответствии со статьей 25 Уголовного кодекса как причинение телесных повреждений и как акты насилия. |
Such a response aims at inflicting damage and meting out punishment to an extent that will demand long and expensive reconstruction processes. |
Подобный ответ имеет целью причинение ущерба и применение такого наказания, после которого процессы восстановления будут длительными и дорогостоящими. |
However, the Eighth Amendment forbids public officials from deliberately inflicting pain on prisoners in an unnecessary and wanton manner, such as through beatings. |
В то же время восьмая поправка запрещает государственным должностным лицам преднамеренное причинение боли заключенным ненужным и необоснованным образом, например путем нанесения побоев. |
Try hitting two people in exactly the same place, inflicting exactly the same injury. |
Попробуйте нажать 2 людей точно так же, причинение точно такой же травмы. |
In several cases, the criminal proceedings have been initiated on the basis of other Articled of the Criminal Law, such as inflicting light bodily injuries, hooliganism, offences against person's dignity and honour. |
В ряде случаев уголовные дела были возбуждены на основании других статей Уголовного кодекса, таких, как причинение легких телесных повреждений, хулиганство, посягательства на честь и достоинство личности. |
They have been accused of perpetrating a crime covered by article 111, part 3 (a) of the federal Criminal Code (Intentionally inflicting serious bodily injury). |
Они обвиняются в совершении преступления, предусмотренного пунктом "а" части З статьи 111 УК РФ (умышленное причинение тяжкого вреда здоровью). |
Under article 107, paragraph 2, of the Criminal Code, deliberately inflicting physical or psychological suffering on a minor by means of systematic assault or other violent act is a criminal offence. |
Согласно части 2 статьи 107 Уголовного кодекса Республики Казахстан причинение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев или иными насильственными действиями в отношении заведомо несовершеннолетнего влечет уголовную ответственность. |
Under article 113 of the Criminal Code, entitled "Use of torture", the inflicting of physical pain or mental suffering on persons held in custody or subject to other forms of deprivation of liberty is deemed to be a criminal offence. |
В соответствии со статьей 113 Уголовного кодекса, озаглавленной "Применение пыток", признается уголовно наказуемым "причинение физической боли или психических страданий лицам, подвергшимся задержанию или иному ограничению свободы". |
Wounding, inflicting grievous bodily harm, or making an assault occasioning actual bodily harm are crimes under the Offences Against the Person Ordinance (Chapter 212). |
Нанесение ранений, причинение тяжких телесных повреждений или нападение с причинением телесных повреждений квалифицируются в качестве преступлений в соответствии с Законом о преступлениях против личности (стаятья 212). |
On August the 7th last, in Mombasa, were you arraigned before a magistrate's court for inflicting grievous bodily harm on a man named Freeman? |
Этим августом, 7-го числа, в Момбасе вы предстали перед мировым судьей за причинение тяжкого вреда здоровью человека по имени Фримен? |
According to the new penal code, journalists who could not be convicted on slander charges because the veracity of their reporting had been proved could nevertheless be sentenced for inflicting "emotional anguish" on those they were deemed to have criticized. |
Согласно новому Уголовному кодексу, журналисты, которые не могут быть осуждены по обвинениям в клевете, поскольку была доказана достоверность сообщенной ими информации, могут тем не менее получить приговор за причинение "душевных страданий" тем, кого они, как считается, критиковали. |
All these war happenings resulted in numerous examples and forms of torture, inhuman or degrading treatment or punishment that manifested as defined by the Convention, such as: inflicting the pain, severe physical and mental anguish in the worst forms. |
Результатом военных действий явились многочисленные случаи разнообразных пыток, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, определение которых дается в Конвенции против пыток, а именно причинение сильной боли или страдания, физического или нравственного. |
destroying an aircraft in operation or inflicting on it a damage that make it unfit for flight or endanger its safety in flight: imprisonment from five to twenty years (Article 340, para. 2); |
уничтожение находящегося в эксплуатации воздушного судна или причинение ему повреждения, которое делает его непригодным для полетов или создает угрозу для его безопасности во время полетов: тюремное заключение на срок от пяти до двадцати лет (пункт 2 статьи 340); |
Whether dissuasive or repressive, they never involved inflicting physical or mental suffering. |
Независимо от того, направлены ли они на оказание профилактического или репрессивного воздействия, их целью ни в коем случае не является причинение физических или психологических страданий. |
s. 57 Act of indecency in the first degree (i.e. inflicting grievous bodily harm with |
Непристойные действия первой степени (причинение тяжких телесных повреждений с намерением совершить непристойное действие) |
They believe not only that it is all right to kill soldiers and bomb munitions depots in times of war, but that inflicting "collateral damage" on non-combatants it is sometimes unavoidable - and morally permissible. |
Они не только считают, что нет ничего плохого в том, чтобы убивать солдат и бомбить склады с боеприпасами во время войны, но и что причинение «сопутствующего вреда» гражданскому населению иногда бывает неизбежным и морально допустимым. |
Rather, the economy has become so vulnerable to declines in asset prices that the Fed is obliged to intervene to prevent them from inflicting broad damage. |
Скорее, экономика стала настолько уязвимой к спадам цен на активы, что Федеральная резервная система обязана вмешаться с целью предотвратить причинение ценами на активы огромного ущерба экономике. |
This is not a matter of the Fed bailing out investors. Rather, the economy has become so vulnerable to declines in asset prices that the Fed is obliged to intervene to prevent them from inflicting broad damage. |
Скорее, экономика стала настолько уязвимой к спадам цен на активы, что Федеральная резервная система обязана вмешаться с целью предотвратить причинение ценами на активы огромного ущерба экономике. |
Cruel or inhuman treatment may include holding the victim in poor sanitary conditions for a prolonged period, denying necessary medical care and inflicting significant mental suffering by means of prolonged deprivation of food, water, heat and so forth. |
В качестве видов жестокого или бесчеловечного обращения могут выступать: нахождение потерпевшего в плохих санитарных условиях в течение продолжительного времени и без медицинской помощи, при условии, что она была ему необходима, причинение значительных моральных страданий путем длительного лишения пищи, воды, тепла и др. |
And the penalty for inflicting grievous bodily harm against a Salem descendent can be but one - death by fire. |
И наказание за причинение столь тяжких повреждений потомкам Салема может быть только одно - смерть через сожжение. |
Uganda was committed to a prison service that aimed to rehabilitate offenders, rather than inflicting pain on them. |
Уганда привержена созданию такой тюремной службы, которая нацелена на реабилитацию преступников, а не на причинение им страданий. |