In several cases, the criminal proceedings have been initiated on the basis of other Articled of the Criminal Law, such as inflicting light bodily injuries, hooliganism, offences against person's dignity and honour. | В ряде случаев уголовные дела были возбуждены на основании других статей Уголовного кодекса, таких, как причинение легких телесных повреждений, хулиганство, посягательства на честь и достоинство личности. |
Under article 107, paragraph 2, of the Criminal Code, deliberately inflicting physical or psychological suffering on a minor by means of systematic assault or other violent act is a criminal offence. | Согласно части 2 статьи 107 Уголовного кодекса Республики Казахстан причинение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев или иными насильственными действиями в отношении заведомо несовершеннолетнего влечет уголовную ответственность. |
destroying an aircraft in operation or inflicting on it a damage that make it unfit for flight or endanger its safety in flight: imprisonment from five to twenty years (Article 340, para. 2); | уничтожение находящегося в эксплуатации воздушного судна или причинение ему повреждения, которое делает его непригодным для полетов или создает угрозу для его безопасности во время полетов: тюремное заключение на срок от пяти до двадцати лет (пункт 2 статьи 340); |
Whether dissuasive or repressive, they never involved inflicting physical or mental suffering. | Независимо от того, направлены ли они на оказание профилактического или репрессивного воздействия, их целью ни в коем случае не является причинение физических или психологических страданий. |
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. | В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
Wounding; Inflicting grievous bodily harm; Battery; Poisoning; Child cruelty; maltreatment in the household | Нанесение ранений; нанесение тяжких телесных повреждений; побои; отравление; детская жестокость; грубое обращение в семье |
Much poorer countries, and those routinely criticized by eurozone policymakers for their indebtedness (such as the US and the UK), should provide support to a wealthy creditor in order to prevent it from inflicting incalculable damage on the global economy. | Многие более бедные страны, а так же те, кто регулярно критикует политику еврозоны из-за ее задолженности (такие как США и Великобритания), должны оказать поддержку богатым кредиторам, чтобы предотвратить нанесение ими неисчислимого урона мировой экономике. |
By contrast, inflicting irreparable damage on the responsible State could amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Articles. | С другой стороны, нанесение государству-нарушителю невосполнимого ущерба может квалифицироваться как наказание или санкция за невыполнение, а не как контрмера по смыслу настоящих Статей. |
Thus, under article 130 (a) of the Code, beating or inflicting other forms of violence on a spouse, or a former spouse, with the specific intention of causing physical or psychological harm, was punishable by a prison term of 2 years. | Так, в соответствии с пунктом а) статьи 130 этого Кодекса нанесение побоев одному из супругов или бывших супругов или применение других форм насилия, особенно с целью причинения физического или психологического вреда, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на два года. |
No human is capable of inflicting - this amount of damage. | Ни один человек не способен нанести такие повреждения. |
He also warns against any modification of the chemical composition of the gas for the sole purpose of inflicting severe pain on protestors and, indirectly, bystanders. | Он также предостерегает от любого изменения химического состава газа с единственной целью нанести тяжкие повреждения протестующим и, опосредованно, случайным прохожим. |
And Japan seems to be intent on inflicting on itself a second, growth-retarding consumption-tax increase. | И Япония, кажется, намерена нанести себе второе, увеличение потребительского налога замедляющее рост. |
There's nothing on the planet that suggests the Durandens had anything capable of inflicting anywhere near that much damage. | На планете больше нет ничего, чем Дорандены могли бы нанести столь крупные повреждения. |
It notes that notwithstanding the federal economic development benefits, the federal Government is also capable of inflicting great harm on American Samoa's economic development, as was made abundantly clear when the United States Congress imposed the United States minimum wage. | В ней отмечается, что, несмотря на федеральные льготы в области экономического развития, федеральное правительство также способно нанести серьезный ущерб экономическому развитию Американского Самоа, что стало предельно ясно, когда Конгресс Соединенных Штатов установил минимальный размер оплаты труда на уровне, существующем в Соединенных Штатах. |
On 22 November, the Lancers came under fire for the first time near Belmont, and they subsequently forced their attackers to withdraw after inflicting significant casualties on them. | 22 ноября уланы попали под первый огонь вблизи Бельмонта, однако позже они были вынуждены отступить, нанеся значительные потери противнику. |
So... We're meant to believe... that you killed Bill Houston by inflicting 34 wounds on him because... | Итак, вы хотите нас убедить, ...что убили Билла Хьюстона, нанеся ему 34 ранения, потому что он вас об этом попросил? |
But just two nights later, a Japanese force that included the battleships Haruna and Kongō successfully bombarded Henderson Field, destroying most of the U.S. aircraft and inflicting severe damage on the field's facilities. | Однако уже два дня спустя японские силы, включавшие линкор «Харуна» и «Конго», провели успешную бомбардировку Хендерсон-Филда, уничтожив большинство самолётов и нанеся тяжёлые повреждения объектам вокруг ВПП. |
The SADF objective was defined as being to destroy the enemy east of the river or at least to drive them back across the river, inflicting maximum casualties but suffering minimum losses of their own. | Цель ЮАСО заключалась в том, чтобы уничтожить противника к востоку от реки или, по крайней мере, переправить его через реку, нанеся ему максимальные потери, но понеся при этом минимальные потери. |
On the eve of the religious holiday of Novruz, the armed forces of Azerbaijan thoroughly repelled the aggressor, inflicting significant casualties. | Вооруженные силы Азербайджана в преддверии священного праздника Новруз дали достойный отпор агрессору, нанеся ему значительный урон. |
We repeat: will the problem be resolved by directing the fire of United States weapons at a specific goal and inflicting suffering or damage on it, with the support of Western Governments and on the basis of a fabricated story? | Мы повторяем: будет ли решена данная проблема, если Соединенные Штаты, действуя при поддержке правительств западных стран и на основе сфабрикованной истории, будут вести из своего оружия огонь по какой-то конкретной цели, с тем чтобы причинить страдания или нанести ей ущерб? |
Furthermore, a prohibition on the test or use of any satellite itself as a weapon capable of inflicting damage or destruction on any other object, would address the residual threat of a benign dual-use satellite serving as a weapon. | Кроме того, запрещение на испытание или применение собственно любого спутника в качестве оружия, способного причинить ущерб или разрушение любому другому объекту, урегулировало бы остаточную угрозу, когда безобидный спутник двойного назначения выступал бы в качестве оружия. |
It is also possible that revenge with the intention of inflicting as much damage as possible could have been another aim of the attackers;[91] | Возможно также, что еще одной целью нападавших была месть с намерением причинить максимальный ущерб; |
They were used in different ways with the aim of exerting a material and "moral" impact on the enemy forces, inflicting the greatest possible losses and obstructing their progress for as long as possible. | Их применение было самым различным и имело целью причинить физический ущерб силам противника и подорвать их боевой дух, нанося максимально возможные потери и препятствуя столь долго, сколько это возможно, их продвижению вперед. |
He was placed behind bars to prevent him from inflicting injury upon himself or others until he recovered from intoxication. | Он был помещен под стражу, с тем чтобы он не мог причинить себе или другим вреда, пока он не придет в себя после алкогольной интоксикации. |
I'll be showing you how to escape from a variety of situations, while inflicting maximum damage on your attackers. | Я покажу вам, как избежать некоторых ситуаций, причиняя максимум вреда нападающим. |
We must quickly improve the island's humanitarian situation, which continues to deteriorate, inflicting suffering on the population concerned. | Мы должны в оперативном порядке наладить гуманитарную ситуацию на острове, которая продолжает ухудшаться, причиняя страдания его населению. |
Terrorism often targets civilians and non-military facilities, creating a climate of insecurity, damaging trade and investment, destabilizing society and inflicting psychological harm. | Терроризм часто направлен против гражданских лиц и невоенных объектов, создавая обстановку отсутствия безопасности, нанося ущерб торговле и инвестициям, дестабилизируя общество и причиняя психологический ущерб. |
It causes serious problems for the Cuban Government and people in their efforts towards economic and social development, inflicting hundreds of billions of dollars in economic damage on the country. | Она создает серьезные проблемы для кубинского правительства и народа в их усилиях, направленных на социально-экономическое развитие, причиняя этой стране экономический ущерб на сотни миллиардов долларов. |
In most cases of demolition for lack of permit, authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim. | В большинстве случаев сноса на основании отсутствия разрешения на строительство власти сначала дожидаются конца строительства, а уж потом принимаются разрушать дом, причиняя тем самым потерпевшему как можно более сильный урон. |
They also provided that capital punishment should be carried out without inflicting unnecessary pain. | В них также предусматривается, что смертная казнь должна проводиться таким образом, чтобы не причинять ненужных страданий. |
Although they are light in nature, small arms are capable of inflicting enormous suffering on innocent people and destroying property. | Хотя стрелковое оружие и является легким по весу, оно способно причинять огромные страдания ни в чем не повинным людям и уничтожать материальные ценности. |
In addition, the law governing marriage and divorce prohibited a husband from inflicting physical or psychological harm on his wife. | Кроме того, закон о порядке заключения и расторжения брака запрещает мужу причинять физический или психологический вред своей жене. |
However, for this analysis, it is assumed to be the smallest quantity of biological agent that is capable of inflicting significant damage if disseminated in an efficient way. | Вместе с тем для целей настоящего анализа под ним понимается самое малое количество биологического агента, способное причинять существенный ущерб, если оно рассеивается эффективным образом. |
Faced with the profoundly changing international and regional situations and the problems of war that are still inflicting suffering on certain regions, the Council should continue to put forth its best efforts in its endeavours. | Перед лицом глубоких изменений, происходящих на международной арене и в регионах, а также проблем, связанных с войнами, которые продолжают причинять страдания людям в ряде регионов, Совет должен продолжать делать все от него зависящее для решения стоящих перед ним задач. |
These conflicts are inflicting enormous suffering on innocent civilians by causing massive dislocations of people, humanitarian distress and serious violations of human rights. | Эти конфликты причиняют огромные страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, приводя к массовому перемещению людей, гуманитарным проблемам и серьезным нарушениям прав человека. |
These conflicts are inflicting serious damage to the marine and coastal environment particularly in the form of massive oil spills and disposal of large amounts of debris and hazardous wastes. | Эти конфликты причиняют серьезный ущерб морской и прибрежной среде, особенно в форме сильного нефтяного загрязнения и сброса больших количеств мусора и опасных отходов. |
Operations of an unprecedented scale had been deployed from Kosovo to East Timor; at the same time, however, the African continent was still in a quagmire of continuing conflicts that were inflicting untold sufferings on the local peoples. | В Косово и Восточном Тиморе были развернуты беспрецедентные по своим масштабам операции; в то же время африканский континент все глубже погружается в трясину непрестанных конфликтов, которые причиняют несказанные страдания местным жителям. |
Those blocking the potentials of this body should understand that they are inflicting real damage not only to the security of others, to our common security, but in the long run also to their own. | Тем, кто блокирует потенциальные возможности этого органа, следует понимать, что они причиняют реальный ущерб не только чужой безопасности, но и нашей общей безопасности, а в долгосрочной перспективе и безопасности их самих. |
The bombing by the NATO fascist armada is inflicting great casualties and material damage to the Federal Republic of Yugoslavia. | Ракетно-бомбовые удары фашистской армады НАТО приводят к большому числу человеческих жертв и причиняют серьезный материальный ущерб Союзной Республике Югославии. |
We are called upon to think about the terrible harm that humankind is inflicting on the planet. | Нас призывают подумать над тем серьезным ущербом, который человечество наносит планете. |
Ms. Christensen (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) said that the increasing frequency of natural disasters was inflicting greater damage, loss and dislocation on vulnerable people worldwide as well as increasing the number of people vulnerable to such disasters. | Г-жа Кристенсен (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) говорит, что растущая повторяемость стихийных бедствий наносит все больший ущерб, убытки и вызывает перемещение уязвимых групп населения во всем мире, а также увеличение числа людей, уязвимых в отношении таких бедствий. |
The trend towards artificial strengthening of the hryvnya over the past two years has been inflicting tangible damage on domestic producers, above all, exporters. | Ориентация на искусственное завышение курса гривны, которое удерживалось в течение последних двух лет, наносит ощутимый вред отечественным товаропроизводителям, прежде всего экспортерам. |
Mr. Bergh (South Africa): The peace process in the Middle East is under siege once again, with the deterioration of the situation inflicting further damage to an already fragile process. | Г-н Берг (Южная Африка) (говорит по-английски): Мирный процесс на Ближнем Востоке вновь застопорился в результате ухудшения ситуации, что наносит новый ущерб и без того хрупкому процессу. |
Mumbling and inflicting self-injuries... | Она разговаривает сама с собой, наносит себе раны... |
The situation is inflicting great hardship upon the suffering people of Cuba. | Такая ситуация причиняет большие лишения страдающему народу Кубы. |
Making it impossible to collect payments for telephone services for international telephone calls from Kosovo and Metohija provided through international telephone exchange in Belgrade, inflicting direct financial losses on Yugoslav telecommunication operators; | невозможность взимать плату за международные телефонные переговоры из Косово и Метохии, которые обслуживаются через международный коммутатор в Белграде, что причиняет прямой финансовый ущерб югославским операторам связи; |
Nor can the near-irreparable damage that this stalemate is inflicting on the credibility of the Conference on Disarmament. | Равно как неоспорим и тот почти непоправимый ущерб, который причиняет этот паралич убедительности Конференции по разоружению. |
That the program was inflicting emotional trauma on the girl. | Что эта программа причиняет девочке эмоциональную травму. |
Staff are authorized to apply physical restraints to gain control of an inmate who appears to be dangerous because the inmate is assaulting another individual, destroying government property, attempting suicide, inflicting injury upon himself or herself, or displaying signs of imminent violence. | Персоналу разрешено применять специальные средства удерживания, чтобы усмирить заключенного, который представляется опасным, потому что этот заключенный совершил нападение на другое лицо, наносит ущерб государственной собственности, предпринимает попытку самоубийства, причиняет себе травму или демонстрирует признаки неизбежного насилия. |