Such regimes are arbitrary, inequitable and discriminatory. | Такие режимы носят произвольный, несправедливый и дискриминационный характер. |
It had been further aggravated by the inequitable international political and economic order and the unbalanced development of globalization. | Ее обострению способствуют несправедливый мировой политический и экономический порядок и несбалансированность процесса глобализации. |
The prevailing unjust and inequitable international political and economic order and, in some cases, the actions of other States were also responsible for the outbreak and continuation of such conflicts. | Существующий несправедливый международный политический и экономический порядок и в некоторых случаях действия других государств приводят к возникновению и продолжению таких конфликтов. |
The inequitable development pattern is propelled by a centrally planned economy and is characterized by an ideology-steeped top-down and isolationist approach. | Несправедливый характер развития усугубляется централизованно планируемой экономикой при использовании идеологически мотивированного иерархического и изоляционистского подхода. |
But despite the fact that more than a quarter century has elapsed and during that time the membership has reached 183, there has been no comparable increase, which has rendered it even more unbalanced and inequitable. | Однако, несмотря на то, что с того времени прошло более четверти века и число членов Организации достигло 183 государств, соответствующее расширение членского состава Совета проведено не было, вследствие чего он приобрел еще более несбалансированный и несправедливый характер. |
To be sure, it is as inequitable as it has been from its inception. | Действительно, он такой же неравноправный, как и в момент своего создания. |
It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. | Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире. |
Social inequities, such as an inequitable access to medicines and diagnostic tools and technologies, should also be addressed in this regard. | Социальное неравенство, например, неравноправный доступ к лекарственным препаратам и средствам диагностики, также должны приниматься во внимание в этой связи. |
The unipolar, unsustainable, unjust and profoundly inequitable international order cannot be succeeded by an even more primitive, unstable, unpredictable and dangerous one. | Однополярный, неустойчивый и во многом неравноправный международный порядок нельзя заменить еще более примитивным, нестабильным, непредсказуемым и опасным. |
Lack of access to education, the persistence of poverty and unemployment, and inequitable access to opportunities and resources could cause social exclusion and marginalization. | Отсутствие доступа к образованию, сохранение нищеты и безработицы, а также неравноправный доступ к возможностям и ресурсам могут привести к социальной изоляции и маргинализации. |
Poverty, hunger, unemployment and inequitable access to education and health care exacerbated social unrest and extremism. | Нищета, голод, безработица и неравный доступ к образованию и здравоохранению усугубляют социальные беспорядки и экстремизм. |
Effective commercial law played a supportive role in addressing root causes of many international problems, such as migration caused by impoverishment, inequality and internal conflicts, or inequitable access to shared resources, and constituted the foundation of regional and global economic integration. | Эффективное торговое право способствует искоренению главных причин многих международных проблем, таких как миграция, вызванная обнищанием, неравенством и внутренними конфликтами, или неравный доступ к общим ресурсам, и составляет основу региональной и глобальной экономической интеграции. |
In this context, a discourse on the elimination of the extremes of poverty and wealth presumes that societies cannot flourish in an environment that fuels inequitable access to resources, to knowledge and to meaningful participation in the life of society. | В этом контексте обсуждение проблемы ликвидации крайней нищеты и чрезмерного богатства предполагает, что общество не может процветать в условиях, которые подпитывают неравный доступ к ресурсам, знаниям и конструктивному участию в обществе. |
Inequitable access to primary education greatly affects completion rates and the acquisition of skills. | Неравный доступ к начальному образованию значительно влияет на показатели завершения образования и на приобретение навыков. |
Inequitable and low levels of access to education: low enrolment rates for girls, and persistent disparities between girls and boys. | ограниченный и неравный доступ к образованию: небольшой коэффициент охвата девочек школьным образованием и сохраняющееся неравенство между девочками и мальчиками; |
Poor governance, discrimination, political exclusion and inequitable economic development create discontent and social tension, which can help to keep terrorism alive. | Плохое управление, дискриминация, политическая изоляция и неравномерное экономическое развитие ведут к созданию социальной напряженности и недовольству, и это может способствовать продолжению терроризма. |
Inadequate and inequitable allocation of resources especially in the case of Africa remained a major issue that needed urgent attention. | Неадекватное и неравномерное распределение ресурсов, особенно применительно к Африке, остается одним из основных вопросов, требующих срочного внимания. |
Furthermore, the inequitable development between the North and the South is accentuated by the net transfer of financial resources towards the countries of the North. | Кроме того, неравномерное развитие Севера и Юга усугубляется чистым переливом финансовых ресурсов в страны Севера. |
Poor economic performance or inequitable development have resulted in a near-permanent economic crisis for some States, greatly exacerbating internal tensions and greatly diminishing their capacity to respond to those tensions. | Низкие показатели экономической деятельности или неравномерное развитие породили в некоторых государствах почти перманентный экономический кризис, значительно усилив внутреннюю напряженность и существенно снизив их способность преодолевать эту напряженность. |
Turning to the issue of migration and development, he said that widening economic and social gaps between countries, inequitable benefits from globalization, internal conflict and insecurity were among the factors propelling international migration. | Обращаясь к проблеме миграции и развития, оратор говорит, что расширяющийся экономический и социальный разрыв между странами, неравномерное распределение выгод от глобализации, внутренние конфликты и отсутствие стабильности входят в число факторов, стимулирующих международную миграцию. |
The fact that there is no single set of regulations and the absence of legislative authority for the regulations, a situation which may only be modified by a legal act adopted by Congress, leads to extremely inequitable treatment. | Существование различных правил и тот факт, что они не обладают силой закона и могут изменяться путем принятия конгрессом аналогичного правового акта, порождает резкое неравенство в обращении с заключенными. |
It is, therefore, a principle applicable to the entire population that is, in essence, clearly inequitable. | Поэтому этот принцип реализуется за счет всего населения, среди которого налицо неравенство. |
Other major human rights concerns include inequitable access to assistance, education, training and livelihoods; poor reproductive health care; and exclusion from decision-making processes. | К числу других серьезных проблем в области прав человека относятся неравенство в доступе к помощи, образованию, подготовке и возможностям получения средств к существованию, низкий уровень охраны репродуктивного здоровья и исключение из процессов принятия решений. |
Africa, alongside Latin America, is the world's most inequitable region. | Во всем мире Африка наряду с Латинской Америкой является регионом, где глубже всего неравенство. |
In older generations, the situation had been what might be described as inequitable. | Ранее между старшими поколениями имело место определенное неравенство, как бы это не называлось. |
Membership on the Council, permanent and non-permanent, continues to be geographically inequitable. | Членский состав Совета, как постоянных, так и непостоянных его членов, по-прежнему остается географически неравномерным. |
However, due to geography, scarce resources, and misdistribution of staff, the access to health services was inequitable. | Однако в силу географических особенностей, скудных ресурсов и плохого распределения персонала доступ к медицинскому обслуживанию является неравномерным. |
The Group noted that the level of fund mobilization remained stable, but was concerned at the inequitable allocation of resources and called for a balanced use of funds among the three thematic areas. | Группа отмечает, что уровень мобилизации средств остается стабильным, однако обеспокоена неравномерным распределением ресурсов и призывает к сбалансированному распределению финансирования между тремя тематическими областями. |
Furthermore, many industrialized countries of the North have experienced rising unemployment rates, inequitable resource distribution and unanticipated increases in poverty even as their economies were pronounced sound and their gross national product (GNP) continued to rise. | Кроме того, многие промышленно развитые страны Севера столкнулись с высокими темпами роста безработицы, неравномерным распределением ресурсов и неожиданным усилением нищеты, хотя их экономика характеризовалась как стабильная, а их валовой национальный продукт продолжал расти. |
Although immunization programmes have contributed significantly to child survival, coverage will remain highly inequitable until at least 80 per cent of children in all districts are immunized. | Хотя программы иммунизации в значительной мере способствовали обеспечению выживания детей, до тех пор пока во всех районах не будет обеспечена иммунизация по меньшей мере 80 процентов детей, охват этими программами будет оставаться весьма неравномерным. |
Poverty, which has resulted from colonialism in the past, continues to be aggravated due to the inequitable international monetary systems and neo-colonial policies. | Проблема нищеты, являющейся результатом колониального прошлого, продолжает обостряться вследствие несправедливости международной финансовой системы и неоколониалистской политики. |
Confrontations between countries or groups of countries in the field of human rights stemmed from unfair and inequitable international relations and double standards with regard to human rights policies. | Он считает, что конфронтация между странами или группами стран в области прав человека является следствием несправедливости в международных отношениях и двойственной политики в этом вопросе. |
Mr. Wilmot (Ghana) said that in spite of the collective commitment made at the World Summit for Social Development, the social situation in the world remained deplorable because of the inequitable international economic system. | Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что, несмотря на принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития коллективные обязательства, социальное положение в мире остается тяжелым из-за несправедливости международной экономической системы. |
Globalization has turned migration into a cross-cutting matter which is closely related to development, human rights, the struggle against poverty, and the quest for opportunities in an inequitable world, which is why this phenomenon should be addressed at the global and intergovernmental levels. | В результате процесса глобализации миграция превратилась в общую проблему, тесно связанную с развитием, правами человека, усилиями по борьбе с нищетой и поисками новых возможностей в мире, полном несправедливости, что подчеркивает необходимость рассмотрения этого явления на глобальном и межправительственном уровнях. |
Existing practices, policies and sectoral planning are in many cases actually impeding progress and resulting in inequitable access to these vital services and a high absorption of economic and environmental externalities by beneficiaries. | В ряде случаев существующая практика, политика и секторальное планирование фактически препятствуют достижению прогресса и приводят к проявлению несправедливости в обеспечении доступа к этим жизненно важным услугам и к тому, что отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды вынуждены устранять в основном бенефициары. |