In case law, for the indemnification proceedings to be brought it is sufficient that the circumstances described enable the judge to admit the possibility of the injury alleged and of a direct link between it and a breach of the criminal law. |
В соответствии с судебной практикой, для принятия гражданского иска к рассмотрению следственным судьей достаточно того, чтобы изложенные в исковом заявлении обстоятельства позволяли судье допустить вероятность наличия причиненного ущерба и прямой связи этого ущерба с нарушением уголовного законодательства. |
Filing of a complaint with the examining magistrate to institute indemnification proceedings. |
обращение с жалобой к следственному судье с предъявлением гражданского иска. |
The Code of Penal Procedure establishes the principle of compensation for the effects of a punishable act through civil proceedings to secure indemnification in respect of that act. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, через возбуждение гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба. |
However, under Tunisian law, anyone unjustifiably bringing civil indemnification proceedings incurs both civil and criminal liability. |
Вместе с тем в соответствии с нормами тунисского права необоснованное предъявление гражданского иска влечет за собой двойную, а именно гражданскую и уголовную ответственность. |