| The satellite's orbit has the following parameters: semi-major-axis, 6674 ± 41 km; period, 110.176 ± 0.018 days; eccentricity, 0.5632 ± 0.0070; and inclination, 25.58 ± 0.23º. | Орбита спутника обладает следующими параметрами: большая полуось 6674 ± 41 км, период 110.176 ± 0.018 дней, эксцентриситет 0.5632 ± 0.0070, наклон 25.58 ± 0.23º. |
| 6.2.5.3. For passing beam headlamps with a light source having an objective luminous flux which exceeds 2,000 lumen, the vertical inclination of the passing beam headlamp shall remain between -0.5 and -2.5 per cent. | 6.2.5.3 Для фар ближнего света с источником света, имеющим номинальный световой поток более 2000 люмен, вертикальный наклон фары ближнего света должен оставаться в пределах от - 0,5 до - 2,5%. |
| Crown Inclination of crown exceeding 300 from the longitudinal axis of the fruit - allowed | Наклон короны превышает 30от продольной оси плода - допускается. |
| But since this object has an inclination of 19.3º and it is unknown how it acquired this moderate inclination, the Deep Ecliptic Survey (DES) classifies it as scattered-extended. | Но так как этот объект имеет наклон орбиты в 19,3 º, и неизвестно, как он приобрел эту умеренную склонность, Центр Глубокого исследования эклиптики (DES) классифицирует его как внешний объект рассеянного диска. |
| Between 1600 AD and 2500 AD its aphelion distance lowers slightly from 0.7746 to 0.7725 AU, its perihelion distance increases slightly from 0.4025 to 0.4046 AU, and its inclination increases slightly from 47.19 to 47.25º. | Между 1600 и 2500 годами н.э. расстояние в афелии изменилось от 0,7746 до 0,7725 а.е., расстояние в перигелии увеличилось от 0,4025 до 0,4046 а.е., наклон орбиты возрос от 47,19 до 47,25º. |
| He's got the reason and the inclination. | У него есть повод и склонность. |
| The three brothers were educated entirely at home under tutors, and from very early days all showed a strong inclination toward natural science. | Как и братья, учился дома под опекунством и с самых ранних лет показал сильную склонность к естественным наукам. |
| In the final analysis, these countries must, like the nuclear-weapon States, be made to understand the international disapproval of their policy or inclination to promote their national agendas through the doctrine of nuclear deterrence. | В конечном счете эти страны, как и обладающие ядерным оружием государства должны осознать, что международное сообщество не одобряет их политику или склонность обеспечивать решение своих национальных задач с помощью доктрины ядерного сдерживания. |
| Such crimes posed a considerable threat to good governance, as many offenders had both inclination and the capacity to intervene in the legal and political process to further their aims, including by using corruption. | Такие преступления создают серьезную угрозу для благого управления, поскольку многие правонарушители имеют склонность и возможность вмешиваться в юридический и политический процесс для достижения своих целей, в том числе с использованием коррупции. |
| In our world there are many States as well as groups that are united in their inclination to use terror as a means of action and to resort to force to achieve their goals. | В нашем мире много государств, а также групп, которых объединяет склонность к применению террора в качестве способа действия и использования силы для достижения своих целей. |
| The orbit inclination was raised to 75 degrees on 30 September 1976. | Наклонение орбиты было увеличено до 75º 30 сентября 1976 года. |
| On 20 December 1976 the periapsis was lowered to 778 km and the inclination raised to 80 degrees. | 20 декабря 1976 года перицентр был уменьшен до 778 км и наклонение увеличено до 80º. |
| Its density was reported as 0.66 ± 0.11 g/cm3, and its inclination 86.75 ± 0.44º. | Её плотность, как сообщалось, составляла 0,66 ± 0,11 г/см³ и наклонение орбиты 86,75 ± 0,44º. |
| (b) Inclination: 0.029 degrees | Ь) наклонение: 0,029 град. |
| However subsequent analysis suggests that the Hipparcos measurements were not precise enough to accurately determine the orbits, so the actual inclination and true mass of the planet remains unknown. | Однако последующий анализ показал, что измерения «Гиппарха» не были достаточно точными для аккуратного определения орбиты, так что фактическое наклонение орбиты и истинная масса планеты оставались на тот момент неизвестными. |
| Somalis currently have no inclination to hand in their weapons voluntarily. | В настоящее время у сомалийцев нет желания добровольно сдать свое оружие. |
| The six states do not have the time or the inclination to swallow the EU's bureaucracy in one gulp. | Все шесть стран не имели ни времени, ни желания проглатывать бюрократию ЕС залпом. |
| With the wiping-out of a generation of Hutu lawyers, there was little inclination among next-generation Hutu to engage in the study of law. | С исчезновением целого поколения юристов хуту у следующего поколения хуту было мало желания заниматься изучением юриспруденции. |
| As Constantine had no desire to maintain the Monothelite decree of his father, Pope Vitalian made use of this inclination to take a more decided stand against Monothelitism and to win the Emperor over to orthodoxy. | Константин не имел желания поддерживать монофелитские убеждения своего отца, и Виталий воспользовался этим для критики монофелитства и завоевания поддержки императора в этой борьбе с ересью. |
| The ECB, protected by statutory independence and a price-stability mandate, has shown no inclination to accede to pressure from French President Nicolas Sarkozy or anyone else. | ЕЦБ, защищенный установленной законом независимостью и мандатом стабильности цен, не проявил ни малейшего желания поддаться давлению со стороны Президента Франции Николя Саркози или кого-либо еще. |
| Developed countries showed the strongest inclination towards restricting immigration, but developing countries are following the same trend. | Для развитых стран характерно самое сильное стремление к сокращению масштабов иммиграции, однако такая же тенденция прослеживается и в развивающихся странах. |
| Regrettably, the theoretically exhausted and morally dubious inclination to employ or even exceedingly exploit the concept of civilization for sheer political and ideological purposes is still the case. | К сожалению, исчерпавшее себя в теоретическом плане и сомнительное в моральном отношении стремление к использованию или даже к чрезмерной эксплуатации концепции цивилизации в чисто политических и идеологических целях сохраняется. |
| While she saw this as a natural inclination for lawyers, she cautioned against such a mindset when involved in a legislative exercise, where the essential role was to project principles. | Хотя Координатор и считает такое стремление естественным для юристов, она предупредила против следования такому подходу при работе над юридическим текстом, где основная задача состоит в установлении принципов. |
| Mr. Breznikar explained that there was still little inclination to establish forest owners' associations in Slovenia. | Г-н Брезникар заметил, что в Словении стремление к созданию ассоциаций лесовладельцев проявляется пока еще слабо. |
| Mutual respect extends to the inclination to conciliation, willingness to compromise and skills for negotiation. | Взаимное уважение означает и готовность к примирению, и стремление к компромиссу, и умение вести переговоры. |
| I have neither the desire nor the inclination to explain them to you. | Я не имею ни желания, ни намерения объяснять их вам. |
| My inclination wasn't to kill it. | У меня не было намерения убить это. |
| Members of the nuclear club that possess these weapons show no inclination to dismantle them even though the cold war has ended and conflicts between States have lessened. | Члены "ядерного клуба", обладающие этим оружием, не проявляют намерения демонтировать его, хотя "холодная война" закончилась, а конфликты между государствами ослабли. |
| They subsided after 1995 largely because the Russian separatists were divided, and Moscow, facing separatist pressures in Chechnya, showed little inclination to support them. | Они затихли после 1995 года, во многом благодаря тому, что русские сепаратисты были разделены и Россия под сепаратистским давлением в Чечне не проявила явного намерения их поддержать. |
| Lord Marchmain seemed to derive comfort from the consequences of his whim and as he showed no inclination to move tea was brought to us in the hall. | Лорду Марчмейну словно придавала силы вся эта сумятица, порождённая его капризом. Он не выказывал намерения куда-либо перебираться и чай принесли нам в холл. |