The inalienable nature of the rights conferred on children by the "right to special protection" or those covered by "the best interests of the child" is strengthened by the existence of a range of international norms that vest them with inalienability. |
Неотъемлемый характер прав, которыми наделяются дети в силу их "права на специальную защиту", или тех прав, которые охватываются "наилучшим обеспечением интересов ребенка", усиливается в силу существования целого ряда международных норм, которые закрепляют их неотъемлемость. |
Secondly, the precedents and case-law of the treaty-monitoring bodies themselves have expanded the non-derogable core rights, by establishing the inalienable nature of other rights and guarantees that are not explicitly recognized as such by the articles of the conventions. |
Во-вторых, прецеденты и прецедентное право органов по соблюдению за выполнением договоров расширили круг основных прав, отступление от которых не допускается, установив, что другие права и гарантии, четко не признанные в подобных статьях конвенций, также имеют неотъемлемый характер. |
Human rights were fundamental, universal and inalienable and served to protect the individual. |
Права человека носят основополагающий, универсальный и неотъемлемый характер и направлены на защиту интересов личности. |
If human rights are all-inclusive, universal and inalienable, then these rights also pertain to all women and children on Earth. |
Если права человека имеют всеобщий, универсальный и неотъемлемый характер, то таковы же и права всех женщин и детей на Земле. |
A participant suggested that there was a potential inconsistency between the guidelines relating to the sharing of elements of indigenous heritage and the principle that indigenous peoples' ownership and custody of their heritage should be "collective, permanent and inalienable". |
Один из участников указал на возможные несоответствия между руководящими положениями, касающимися совместного пользования элементами наследия коренных народов, и принципом, согласно которому право коренного народа быть собственником и хранителем своего наследия должно носить "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер". |
at a trial in which the death penalty can be imposed, which was the situation for each author, the right to a defence is inalienable and should be adhered to at every instance and without exception. |
при проведении судебных разбирательств, по завершении которых возможно вынесение смертного приговора, что было характерно для положения каждого автора, право на защиту имеет неотъемлемый характер и должно обеспечиваться постоянно и без какого бы то ни было исключения. |
That right remains inalienable and will continue to apply until we acquire fully sovereignty. |
Это право сохраняет свой неотъемлемый характер и по-прежнему остается в силе до тех пор, пока мы не обретем полный суверенитет. |
It was also proposed that indigenous peoples' ownership and custody should be "collective, permanent and inalienable" or, alternatively "as prescribed by the customs, rules and practices of each people". |
Было также высказано мнение о том, что право коренных народов быть собственниками и хранителями своего наследия должно носить "коллективный, перманентный и неотъемлемый" характер или "соответствовать обычаям, правилам и практике каждого народа". |