The former Special Rapporteur saw that right as a supposedly inalienable component of human rights education. |
Бывший Специальный докладчик пытается представить это право как неотъемлемый компонент образования по вопросам прав человека. |
Human rights, on the other hand, are inalienable and universal. |
С другой стороны, права человека носят неотъемлемый и всеобщий характер. |
Mr. Manis said that his country was firmly convinced of the universal, interdependent and inalienable nature of human rights. |
Г-н Манис говорит, что его страна твердо убеждена в том, что права человека носят универсальный, взаимозависимый и неотъемлемый характер. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had underlined the interdependent, indivisible and inalienable nature of human rights. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается взаимозависимый, неделимый и неотъемлемый характер прав человека. |
So much for the Indian choice of the word "inalienable". |
Вот что можно сказать об использовании Индией слова "неотъемлемый". |
Some participants stressed the importance of retaining the language "collective, permanent and inalienable ownership" in principle 5. |
Некоторые участники подчеркнули важность сохранения формулировки "коллективный, перманентный и неотъемлемый характер" собственности в принципе 5. |
The inalienable character of the right together with its material scope militates against derogation in any circumstances. |
Неотъемлемый характер этого права и сфера его практического применения указывают на недопустимость отступлений ни при каких обстоятельствах. |
The Constitutional Court had clearly confirmed the inalienable nature of that right. |
Конституционный суд четко указал на неотъемлемый характер этого права. |
Reaffirms the fundamental and inalienable nature of the right of every human person to a nationality; |
З. подтверждает основополагающий и неотъемлемый характер права каждого на гражданство; |
Is more comprehensive and recognizes as inalienable the rights and freedoms enshrined therein |
является более всеобъемлющей и признает неотъемлемый характер провозглашенных в ней прав и свобод |
There are also some other international instruments which provide that certain rights are inalienable at all times and under all circumstances, such as, for instance, the right to physical, mental and moral integrity. |
Известно также, что и другие международные инструменты предусматривают неотъемлемый - в любое время и при любых обстоятельствах - характер некоторых прав, как, например, права на физическую, психическую и моральную неприкосновенность. |
Ukraine, conscientiously implementing its obligations in accordance with the United Nations Charter and considering United Nations sanctions as an inalienable element of international efforts to find a peaceful settlement of the Yugoslav crisis, favours adequate and effective assistance by the international system to resolve special economic problems. |
Украина добросовестно выполняет свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и, рассматривая санкции ООН как неотъемлемый элемент усилий по мирному урегулированию югославского кризиса, выступает за адекватную помощь со стороны международных структур в решении специальных экономических проблем. |
All countries had the right to choose their own political, economic, social and judicial systems in the light of their specific situation, in exercise of their inalienable sovereignty. |
Все страны, осуществляя свой неотъемлемый суверенитет, имеют право выбирать свои собственные политические, экономические, социальные и судебные системы с учетом конкретно сложившейся в стране ситуации. |
On priority theme Full Employment and Decent Work for All, we NGOs, emphasize that: Decent work is a fundamental human pursuit that is part of the inalienable dignity of all people. |
По приоритетной теме «Содействие обеспечению полной занятости и достойной работы для всех» мы, неправительственные организации, подчеркиваем, что достойная работа представляет собой одно из основных человеческих устремлений и неотъемлемый элемент достоинства каждого человека. |
In summary it can be said that the inalienable nature of some rights linked to the proper administration of justice and the protective complementarity of the two branches of international law emerge quite clearly, both from the current rules and from their congruent interpretation by the treaty bodies. |
Подытоживая вышеизложенное, можно отметить, что неотъемлемый характер некоторых прав, сопряженных с неукоснительным отправлением правосудия, и охранительная взаимодополняемость обоих разделов международного права не вызывают никакого сомнения как в контексте действующих норм, так и в контексте совпадающего толкования наблюдательных органов. |
The current dialogue, through the points of both agreement and disagreement it had revealed, would help the Government in its efforts to guarantee respect for human dignity, the inalienable character of which had been forcefully recalled by President Bush. |
Этот диалог, как в плане согласия, так и в плане разногласий, поможет правительству в его усилиях, направленных на гарантирование уважения достоинства человека, неотъемлемый характер которого был со всей силой подтвержден Президентом Бушем. |
In the particular case of abandonment of land as a result of armed conflict, the Government undertakes to revise and promote legal provisions to ensure that such an act is not considered to be voluntary abandonment, and to ratify the inalienable nature of landholding rights. |
В конкретном случае отказа от права на землю в результате вооруженного конфликта правительство обязуется пересмотреть и ввести правовые положения, в соответствии с которыми это не будет трактоваться как добровольный отказ, и подтверждает неотъемлемый характер прав на землевладение. |
Beyond the legal debates to which it gave rise, it is important to highlight the inherently inalienable nature of the norms contained in the Convention on the Rights of the Child. |
Выходя за пределы проведенной в связи с этим правовой дискуссии, важно отметить, что нормам, содержащимся в Конвенции о правах ребенка, присущ неотъемлемый характер. |
As for the right to self-determination, a collective right (provided for, inter alia, by art. 1, common to the two International Covenants), its inalienable nature is not contested at all. |
Что касается права на самоопределение как коллективного права (предусмотренного, среди прочих, в статье 1, общей для двух Пактов), то его неотъемлемый характер не вызывает никаких сомнений. |
For its part the case-law of the International Court of Justice has, in a number of matters, established the inalienable nature of certain rights; this is of particular importance on account of the binding nature of the Court's rulings. |
На неотъемлемый характер некоторых прав указывает также практика рассмотрения различных дел Международным Судом, что особенно важно ввиду обязательного характера постановлений Суда. |
Article 1 of the Environment and Natural Resources Code, which, it should be explained, was adopted within the framework of the 1979 Constitution, regulates article 123 of the Constitution and classifies environmental rights as inalienable. |
Следует уточнить, что статья 1 Кодекса законов об охране окружающей среды и природных ресурсов, который был промульгирован в рамках Конституции 1979 года, регулирует порядок осуществления положений, содержащихся в упомянутой статье 123, устанавливая неотъемлемый характер экологических прав. |
The Copenhagen Declaration on Social Development had reaffirmed the universal and inalienable nature of all human rights, including the right to development, and had stressed the need to respect, protect and observe them. |
В Копенгагенской декларации о социальном развитии подтверждается всеобщий и неотъемлемый характер всех прав человека, в том числе права на развитие, и говорится о необходимости приложения усилий, с тем чтобы они уважались, защищались и соблюдались. |
The Special Representative emphasizes the universal, inalienable and indivisible character of all human rights and urges the Special Representative of the Secretary-General to ensure that these rights form part of the applicable law in Kosovo. |
Специальный представитель подчеркивает универсальный, неотъемлемый и неделимый характер всех прав человека и настоятельно призывает Специального представителя Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти права являлись составной частью законодательства, применимого в Косово. |
At its recent summit, the Movement of Non-Aligned Countries had reaffirmed the fundamental and inalienable nature of the right to self-determination by peoples living in non-self-governing territories and in territories under foreign occupation. |
На своей недавней встрече на высшем уровне Движение неприсоединившихся стран подтвердило основополагающий и неотъемлемый характер права на самоопределение для народов, живущих на несамоуправляющихся территориях и на территориях, находящихся под иностранной оккупацией. |
This inalienable principle entails the State's obligation to uphold and enforce ratified international conventions, customary international law and national law, including the obligation to investigate serious violations of international human rights law and bring the perpetrators to justice. |
Этот неотъемлемый принцип предполагает обязательство государства по соблюдению и обеспечению соблюдения ратифицированных международных конвенций, международного обычного права и внутреннего права, включая обязанность расследовать серьезные нарушения международного права прав человека и передавать виновных в руки правосудия. |