Regarding the funding of the Board's activities, concern was expressed that the solution envisaged in the proposal, namely that members of the Board should be paid by their permanent missions, might imperil their impartiality. |
В отношении финансирования деятельности Совета была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предусмотренное в предложении решение, суть которого сводится к тому, что члены Совета должны получать зарплату в своих постоянных представительствах, может поставить под угрозу их беспристрастность. |
Considering the risk that interreligious and inter-community tensions in the country might degenerate into religious and ethnic conflict on a nationwide scale and imperil national unity and territorial integrity, with potentially grave repercussions throughout the Central African region, |
принимая во внимание риск того, что межрелигиозная и межобщинная напряженность в стране может вылиться в религиозный и этнический конфликт в общенациональном масштабе и поставить под угрозу национальное единство и территориальную целостность с потенциально тяжелыми последствиями для всего центральноафриканского региона, |
After all, it was quite plausible that the actions of an international organization might imperil an essential interest of a member State, or indeed of the international community as a whole, without that organization having as one of its functions the protection of that interest. |
В конечном счете вполне вероятно, что деяния международной организации могут поставить под угрозу тот или иной существенный интерес какого-либо из ее государств-членов или даже всего международного сообщества в целом, если в функции этой организации не будет входить защита интересов. |
Africa's development partners should take due account of the fact that basing the reduction of official development assistance solely on the analysis of economic indicators can only imperil Africa's social gains and its vision for sustainable development. |
Партнерам Африки в области развития следует должным образом учитывать тот факт, что сокращение объемов официальной помощи на цели развития исключительно на основе анализа экономических показателей может лишь поставить под угрозу социальные завоевания Африки и ее программу устойчивого развития. |
A peacekeeping mission that is under-resourced can imperil the initial benefits gained by its deployment and can raise expectations without providing the means of fulfilling them. |
Не обеспеченная достаточными ресурсами миссия по поддержанию мира может поставить под угрозу первоначальные успехи, достигнутые в результате ее развертывания, и может вызвать ожидания, не обеспеченные возможностями для их реализации. |
A failed constitutional process, or one that leaves major divisions, can imperil the electoral phase. |
Если работа над проектом конституции закончится провалом или глубоким расколом между различными слоями населения, это может поставить под угрозу проведение выборов. |
We also know that a ban without appropriate verification machinery is dangerous for the general balance of the treaty and its viability: banning simulations without having means of verification might imperil the entire proliferation system. |
Мы также сознаем, что запрещение, не подкрепленное наличием соответствующего механизма проверки, представляет собой опасность для общего баланса договора и его жизнеспособности: запрещение имитаций без наличия средств проверки могло бы поставить под угрозу всю систему нераспространения. |
It is no longer possible to deal with this question outside of the peace agreement unless one wants to imperil the entire peace process. |
Больше нельзя решать этот вопрос вне рамок мирного соглашения, если только не желать поставить под угрозу весь мирный процесс. |
The European Union urges all parties without exception to refrain from any kind of violent behaviour that would further imperil the welfare of the Haitian people, to abide by the rule of law and to respect human rights. |
Европейский союз обращается ко всем без исключения сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от любых насильственных действий, которые могут поставить под угрозу благополучие гаитянского народа, соблюдать законы и уважать права человека. |
All nations have the right to use space for peaceful purposes, but if we are unable to ensure that space will be protected from physical threats, conflict could well imperil its sustainable use. |
Все страны имеют право на использование космического пространства в мирных целях, но, если мы не сможем обеспечить его защиту от физических угроз, конфликты могут поставить под угрозу его устойчивое освоение. |
We all wish to improve the voting system, but we have to carefully reflect on establishing digital voting systems that imperil the integrity and confidentiality of voting. |
Все мы хотим улучшить систему голосования, но нам следует внимательно изучить вопрос о введении цифровой системы голосования, поскольку она может поставить под угрозу надежность и конфиденциальность голосования. |
If the Government does not translate its repeated human rights into meaningful action and address effectively the legitimate grievances of many in post-conflict Nepal, this has the potential to further destabilize the political situation and ultimately imperil the peace process. |
Если правительству не удастся материализовать свои неоднократные заверения в приверженности правам человека в конструктивных действиях и заняться эффективным удовлетворением законных жалоб большого числа граждан в обстановке постконфликтного Непала, это может еще более дестабилизировать политическую ситуацию и в конечном итоге поставить под угрозу срыва мирный процесс. |