Arms smuggling and illicit arms sales tend to destabilize the domestic political and social order of States and impair regional security. |
Контрабанда и нелегальный сбыт оружия начинает дестабилизировать внутреннее социально-политическое устройство государств и ущемлять региональную безопасность. |
However, administrative considerations should not impair freedom of belief or religion, nor should registration be used to restrict freedom of religion. |
Тем не менее административные соображения не должны ущемлять свободу убеждений и религии, а сама регистрация не должна использоваться для того, чтобы ограничивать свободу религии. |
Fifth, it should be noted that the FMT should not in any way impair the inalienable right of non-nuclear-weapon States in the NPT to produce fissile material for peaceful purposes. |
В-пятых, следует отметить, что ДРМ не должен никоим образом ущемлять неотъемлемое право государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО в отношении мирных целей. |
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. |
Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты. |
The powers and functions given to a creditors committee should not impair the rights of the creditors as a whole to participate or otherwise act in the insolvency proceeding. |
Полномочия и функции комитета кредиторов не должны ущемлять права кредиторов в целом участвовать или иным образом действовать в производстве по делу о несостоятельности. |
How can we impair the right to health of those who have nothing? |
Как мы можем ущемлять право на здоровье тех, у кого ничего нет? |
No one may be subjected to coercive measures which might impair these rights or be compelled to declare his or her creed, ideology or beliefs. |
Никто не может подвергаться принудительным мерам, которые могут ущемлять эти права, или принуждаться к тому, чтобы заявлять о своей вере, идеологии или убеждениях . |
In this context, no provisions set forth in the Law shall be interpreted to mean that the government, or any political parties, factions, or any party is permitted to degrade, impair or eradicate the basic rights and freedoms governed by this Law. |
В этом смысле никакие изложенные в Законе положения не могут толковаться как разрешающие органам государственной власти или каким-либо политическим партиям, фракциям или любой стороне попирать, ущемлять или отменять основные права и свободы, подпадающие под действие данного Закона. |
The Netherlands endorses the view expressed in paragraph 302 of the ILC report, viz., that countermeasures must not impair the rights of third parties, and suggests that this view should be reflected in the draft articles. |
Нидерланды разделяют выраженное в пункте 302 доклада КМП мнение о том, что контрмеры не должны ущемлять права третьих сторон, и предлагают отразить это мнение в проектах статей. |
Moreover, even if a real need existed to implement measures to protect the physical integrity of the judges and of judicial auxiliaries, these measures should be consistent with other international obligations of the Government and they should not impair the right of the accused to due process. |
Кроме того, даже в том случае, если существовала реальная необходимость применения мер по защите физической неприкосновенности судей и вспомогательного персонала, эти меры должны соответствовать другим международным обязательствам правительства и не должны ущемлять права обвиняемых на надлежащее судебное разбирательство 9/. |
(b) Impair the rights of third parties, in particular basic human rights. |
Ь) ущемлять права третьих сторон, в частности основные права человека. |
(b) Impair the rights as little as possible; and |
Ь) ущемлять права как можно в меньшей степени; и |
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. |
В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией. |
The measures for supporting foreign languages may not impair the Estonian language. |
Эти меры по поддержке иностранных языков не должны ущемлять эстонский язык. |