Not to impair the unity of a family means to make it possible for the families of persons concerned to live together. |
Не препятствовать единству семьи означает предоставить возможность семьям затрагиваемых лиц жить совместно. |
Refrain from any action which could impair the negotiation process. |
Отказ от каких-либо действий, которые будут препятствовать процессу переговоров. |
Such duplication might indeed impair the completion of the activities of the Board of Auditors. |
Такое дублирование может фактически препятствовать осуществлению деятельности Комиссии ревизоров. |
For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices. |
В случае вентилируемых контейнеров для массовых грузов любой вкладыш не должен препятствовать функционированию вентиляционных устройств. |
In practice, financial difficulties may impair ownership of a house. |
На практике такому владению могут препятствовать финансовые затруднения. |
It states that work should not impair the child's normal development and obligates the parents or legal guardians to provide the prescribed primary and secondary education. |
Он предусматривает, что работа не должна препятствовать нормальному развитию ребенка, а также обязывает родителей или опекунов обеспечивать соответствующее начальное и среднее образование. |
The failure or switching off of light sources, e.g. passenger compartment light, shall not impair the control operation. |
Выход из строя или отключение источников света, например источника освещения салона, не должны препятствовать функционированию устройств контроля. |
Review and analyse the impact of free trade agreements, bearing in mind that such agreements should not impair the full realization of the human rights of people of African descent. |
Рассмотреть и проанализировать последствия соглашений о свободной торговле с учетом того, что такие соглашения не должны препятствовать полной реализации прав человека лиц африканского происхождения. |
The Board is concerned that UNCDF will not be able to identify, manage and monitor a broad spectrum of risks facing the organization, which may impair the successful achievement of its organizational objectives. |
Комиссия обеспокоена тем, что ФКРООН не сможет выявлять, регулировать и отслеживать широкий спектр рисков, с которыми сталкивается организация и которые могут препятствовать успешному достижению ее целей. |
The Convention stresses, however, that the failure to issue internally displaced persons with such documents should not in any way impair the exercise or enjoyment of their human rights. |
Вместе с тем в Конвенции подчеркивается, что отказ в выдаче таких документов внутренне перемещенным лицам ни в коей мере не должен препятствовать осуществлению ими их прав человека. |
Among other United Nations organs, the General Assembly should be able to address situations which may impair the general welfare of or friendly relations among nations and to recommend appropriate measures for their peaceful adjustment. |
Наряду с другими органами Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея должна была бы иметь возможность рассматривать ситуации, которые могут препятствовать общему благосостоянию или дружественным отношениям между государствами, и рекомендовать адекватные меры для их мирного урегулирования. |
It further provides that the employment shall not endanger the child's life, safety, health and morals, and shall not impair his normal development. |
Далее в законе говорится, что работа не должна ставить под угрозу жизнь, безопасность, здоровье и нравственность ребенка или препятствовать его нормальному развитию. |
However, their impact can also be negative and even impair humanitarian activities, in particular where the mission is mandated to support militarily or politically one party to the conflict. |
Вместе с тем их воздействие может также иметь негативный характер или даже препятствовать гуманитарной деятельности, особенно когда такая миссия уполномочена оказывать военную или политическую поддержку одной из сторон конфликта. |
In short, the Council feels that the statutes should be reviewed so as to remove the well-intentioned constraints that may impair the possibility of recruiting the candidates best able to shape the Appeals Tribunal as a pillar of judicial excellence. |
Короче говоря, Совет считает, что Статут необходимо пересмотреть на предмет устранения благонамеренных ограничений, которые могут препятствовать приему на службу кандидатов, в наибольшей степени способных превратить Апелляционный трибунал в передовую судебную структуру. |
Negotiable instruments): The current wording of article 4.1 (b) does not fully reflect the policy that the draft Convention should not impair the rights of a person under the special laws applicable to negotiable instruments. |
Оборотные инструменты): Существующая формулировка статьи 4.1(b) не в полной мере отражает установку, согласно которой проект конвенции не должен препятствовать правам лица в соответствии со специальным правом, применимым к оборотным инструментам. |
Sanctions had a devastating effect on the developing countries in general, and on the least developed countries in particular, and could impair their development and even threaten their very existence and territorial integrity. |
Санкции имеют катастрофические последствия для развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности и могут препятствовать их развитию и даже поставить под угрозу само их существование и территориальную целостность. |
It was not clear whether the requirement in subparagraph (a) that aquifer States should "not impair the utilization and functions of such aquifer or aquifer system" entailed zero risk or some form of graduated risk or risk threshold. |
Участникам было неясно, сопряжено ли содержащееся в подпункте а) требование к государствам водоносного горизонта "не препятствовать использованию и функционированию такого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта" с нулевым риском, с определенной степенью риска в том или ином виде, или с пороговым значением риска. |
(b) To consider including in paragraphs (3) and (4) exceptions to disclosure on the basis of confidentiality, with the Guide explaining that considerations of confidentiality should not impair a fair trial and a fair hearing; |
Ь) рассмотреть возможность включения в пункты З и 4 исключений в отношении раскрытия документов на основе конфиденциальности с разъяснением в Руководстве по принятию того, что соображения конфиденциальности не должны препятствовать справедливому разбирательству и справедливому заслушанию; |
Conversely, malnutrition, early disease and a stressful environment can impair brain development, with negative consequences for psychomotor and cognitive indicators, including attention span, as well as education outcomes. |
И напротив, недоедание, перенесенные в раннем возрасте заболевания и условия повышенного стресса могут препятствовать развитию головного мозга, что ведет к негативным последствиям для психомоторных и когнитивных показателей, в том числе устойчивости внимания, а также для результатов обучения. |
Trends could be positive and contribute to the aviation programme or negative and impair it. |
Тенденции могут быть положительными и содействовать выполнению программы воздушных перевозок или же быть отрицательными и препятствовать ее выполнению. |
It must not, however, inhibit the official distribution obligations of the Organization or impair the financial self-sufficiency of its sales operation. |
Такая практика, однако, не должна препятствовать осуществлению обязательств Организации в отношении официального распространения документации или наносить ущерб финансовой самоокупаемости ее служб по организации продаж. |
Algeria indicated that those provisions "can in no case impair its right freely to organize its educational system". |
Алжир заявил, что эти положения "ни в коем случае не могут препятствовать осуществлению его права на свободную организацию своей системы образования". |
Treaties being applied on a provisional basis were also referred to in the course of the discussion on the good faith obligation to refrain from the frustration of the object of the treaty or to impair its eventual performance. |
Применение договоров на временной основе упоминалось также в ходе обсуждения обязательства проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от нарушения объекта договора и не препятствовать его последующему осуществлению. |
In particular, the means must be rationally connected with the objective, impair the Charter right or freedom as little as possible, and have an impact that is proportional to the objective in question. |
В частности, эти средства должны быть рационально увязаны с целью, в минимально возможной степени препятствовать осуществлению гарантированных Хартией прав и свобод, а также оказывать воздействие, соразмерное преследуемой цели. |
It has also been alleged, in more general terms, that the United States measures would impede the attainment of the objectives of WTO and nullify or impair the expected benefits under GATT 1994 and GATS. |
В более широком плане было также заявлено, что меры, принятые Соединенными Штатами, будут препятствовать достижению целей ВТО и сведут на нет или уменьшат ожидаемые выгоды от осуществления ГАТТ 1994 года и ГАТС. |