Any Tunisian or alien who by any means attempts to impair the territorial integrity of Tunisia; |
любой гражданин Туниса или иностранец, который любыми средствами пытается нарушить территориальную целостность Туниса; |
destroys, alters or conceals a record or other object with intent to withhold it or impair its integrity in an investigation or proceeding before the International Criminal Court; |
уничтожает, изменяет или сокрывает протокол или другой предмет с намерением утаить его или нарушить его целостность в процессе расследования или судебного разбирательства в Международном уголовном суде; |
Major international instruments contained restrictive provisions to the effect that the right to self-determination must not be construed as authorizing or encouraging action that would impair the territorial integrity or political unity of sovereign and independent States acting in compliance with the principle of equal rights and self-determination. |
Основные международно-правовые документы содержат ограничительные положения, согласно которым право на самоопределение не должно толковаться как разрешение или поощрение каких-либо действий, которые могут нарушить территориальную целостность или политическое единство любого суверенного или независимого государства, действующего в соответствии с принципом равноправия и самоопределения. |
Under Article 14, the General Assembly could recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deemed likely to impair the general welfare or friendly relations among nations. |
Согласно статье 14 Генеральная Ассамблея может рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации, независимо от ее происхождения, которая, по мнению Ассамблеи, могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между |
In addition, the openings of tanks must be protected against foreign particles (rust, dirt) which for their part may impair the function of the (first or second) closing device. |
Кроме того, отверстия в цистернах должны быть защищены от проникновения посторонних материалов (ржавчины, грязи), которые также могут нарушить функционирование (первого или второго) запорного устройства. |
Aberrant integration of adult-generated cells during the development of epilepsy may impair the ability of the dentate gyrus to prevent excess excitatory activity from reaching hippocampal pyramidal cells, thereby promoting seizures. |
Аберрантная интеграция новых «взрослых» клеток во время развития эпилепсии может нарушить способность зубчатой извилины предотвращать избыточное возбуждение пирамидальных клеток гиппокампа, тем самым способствуя возникновению припадков. |
6.6.1.2. After the corrosion test as prescribed in paragraphs 7.1.1.1. and 7.1.1.2., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the Child Restraint System, and no significant corrosion, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. |
6.6.1.2 После испытания на коррозийную стойкость, проведенного в условиях, предписанных в пунктах 7.1.1.1 и 7.1.1.2, и в результате визуального осмотра квалифицированным проверяющим не должно быть выявлено никаких повреждений, способных нарушить нормальное функционирование детской удерживающей системы, и никакой заметной коррозии. |
Construction of subways may destroy geological formation or impair recharge or discharge process. |
Строительство туннелей может привести к разрушению геологической породы или нарушить процесс подпитки или разгрузки. |
It shall not produce any vibrations perceptible to the vehicle and likely to impair the vehicle's normal operations. |
Он не должен создавать заметной вибрации транспортного средства, которая могла бы нарушить нормальное функционирование последнего. |
It was just enough to impair Petty Officer Adams' motor skills. |
Этого было вполне достаточно, чтобы нарушить моторику старшины Адамса. |
Perceptions or interpretations of traditional values can never be an excuse or justification for violence, or attempts to impair or violate the enjoyment of rights of others. |
Восприятие или толкование традиционных ценностей ни в коем случае не должно служить предлогом либо оправданием для насилия или попыток ослабить или нарушить осуществление прав других лиц. |
The construction of a subway without appropriate surveys may destroy a geological formation of an aquifer or aquifer system or impair its recharge or discharge process. |
Строительство туннеля без проведения надлежащих обследований может нарушить геологическое строение водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или затруднить процесс их подпитки или разгрузки. |
Habeas corpus, within a system such as Costa Rica's, based on the rule of law, protects personal freedom and integrity when these are threatened by acts or omissions by any authority which might violate or impair them. |
Хабеас корпус гарантирует защиту личной свободы и неприкосновенности от нарушений в результате действий или бездействия какого бы то ни было органа, угрожающих нарушить или ограничить их; такая защита строится на главенстве права, утвердившемся в Коста-Рике. |