Английский - русский
Перевод слова Impair

Перевод impair с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 30)
For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices. В случае вентилируемых контейнеров для массовых грузов любой вкладыш не должен препятствовать функционированию вентиляционных устройств.
Among other United Nations organs, the General Assembly should be able to address situations which may impair the general welfare of or friendly relations among nations and to recommend appropriate measures for their peaceful adjustment. Наряду с другими органами Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея должна была бы иметь возможность рассматривать ситуации, которые могут препятствовать общему благосостоянию или дружественным отношениям между государствами, и рекомендовать адекватные меры для их мирного урегулирования.
However, their impact can also be negative and even impair humanitarian activities, in particular where the mission is mandated to support militarily or politically one party to the conflict. Вместе с тем их воздействие может также иметь негативный характер или даже препятствовать гуманитарной деятельности, особенно когда такая миссия уполномочена оказывать военную или политическую поддержку одной из сторон конфликта.
In addition, foreign firms dominated many sectors of the economy, which might impair the potential growth of domestic firms, mainly small-scale enterprises, and hinder new entrants into the Namibian economy. Кроме того, во многих секторах экономики доминирующее положение занимают иностранные фирмы, что может сдерживать возможный рост отечественных компаний, прежде всего малых предприятий, и препятствовать появлению новых субъектов в намибийской экономике.
Persons who have not attained the age of 16 years are employed after a thorough medical examination and a medical conclusion that they are fit to perform the respective work and that this work will not impair their health and will not impede their proper physical and mental development. Лица, которые не достигли возраста 16 лет, принимаются на работу после тщательного медицинского осмотра и заключения врачей о том, что они пригодны для выполнения соответствующей работы и что эта работа не будет вредить их здоровью и препятствовать их физическому и умственному развитию.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 14)
Arms smuggling and illicit arms sales tend to destabilize the domestic political and social order of States and impair regional security. Контрабанда и нелегальный сбыт оружия начинает дестабилизировать внутреннее социально-политическое устройство государств и ущемлять региональную безопасность.
However, administrative considerations should not impair freedom of belief or religion, nor should registration be used to restrict freedom of religion. Тем не менее административные соображения не должны ущемлять свободу убеждений и религии, а сама регистрация не должна использоваться для того, чтобы ограничивать свободу религии.
Moreover, even if a real need existed to implement measures to protect the physical integrity of the judges and of judicial auxiliaries, these measures should be consistent with other international obligations of the Government and they should not impair the right of the accused to due process. Кроме того, даже в том случае, если существовала реальная необходимость применения мер по защите физической неприкосновенности судей и вспомогательного персонала, эти меры должны соответствовать другим международным обязательствам правительства и не должны ущемлять права обвиняемых на надлежащее судебное разбирательство 9/.
(b) Impair the rights as little as possible; and Ь) ущемлять права как можно в меньшей степени; и
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to review of his conviction and sentence by a higher court, in the absence of a reservation by the State party. В отсутствие оговорки государства-участника обстоятельство, когда соответствующее лицо осуждается судом второй инстанции в результате пересмотра его оправдания в первой инстанции, не может само по себе ущемлять его право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 13)
Reaffirming that the destruction of or any other form of damage to cultural property may impair the enjoyment of cultural rights, in particular of article 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, вновь подтверждая, что уничтожение или любая другая форма ущерба культурным ценностям могут ограничивать осуществление культурных прав, в частности статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах,
Ms. Kollonay Lehóczkyné agreed that protective measures in the Labour Code could impair women's employment opportunities and their chances for higher wages and career advancement. Г-жа Коллонаи Лехоцкине соглашается с тем, что предусмотренные в трудовом законодательстве меры по защите здоровья женщин могут ограничивать их возможности в плане трудоустройства, а также в плане продвижения по службе и получения более высокой заработной платы.
However, administrative considerations should not impair freedom of belief or religion, nor should registration be used to restrict freedom of religion. Тем не менее административные соображения не должны ущемлять свободу убеждений и религии, а сама регистрация не должна использоваться для того, чтобы ограничивать свободу религии.
In particular, the means must be rationally connected with the objective, impair the Charter right or freedom as little as possible, and have an impact that is proportional to the objective in question. В частности, такие средства должны быть рационально связаны с данной целью, они должны ограничивать права или свободы, провозглашенные Хартией, как можно меньше и должны иметь последствия, соразмерные с поставленной целью.
i) Towing equipment shall be arranged in such a way that its use does not impair the safety of the vessel, crew or the cargo. Если буксирные тросы закрепляются на корме судна, то там должны устанавливаться буксирные арки и уловители тросов. 14-3.2 Администрация бассейна может ограничивать длину судна, используемого для буксировки вниз по течению.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 12)
Mental Health Week, I, too, was skeptical, but stress can impair the immune system. Неделю Психического Здоровья - я тоже был скептически настроен, но стресс может ослабить иммунную систему.
Within the past year, the first research has been published indicating that chronic use of ecstasy could impair memory. Первое за последний год опубликованное исследование указывало на то, что хроническое употребление экстази может ослабить память.
Crucial to this alliance is the need jointly to confront the most severe financial crisis in the history of the United Nations, which threatens to impair its ability to respond effectively to the mandates bestowed on it by Member States. Ключевым элементом такого сотрудничества является необходимость организации совместных действий перед лицом самого острого финансового кризиса в истории Организации Объединенных Наций, который угрожает ослабить ее способность проводить эффективную деятельность во исполнение мандатов, возложенных на нее государствами-членами.
The work of the Expert Panel in identifying the sources and methods of violations of the sanctions and in offering practical recommendations for further action stands to render the sanctions still more effective and thus further impair the ability of UNITA to pursue its objectives through military means. Деятельность Группы экспертов по выявлению источников и методов нарушений санкций и по подготовке практических рекомендаций в отношении дальнейших мер должна еще более повысить эффективность санкций и, следовательно, еще более ослабить способность УНИТА добиваться достижения своих целей с помощью военных средств.
Two recent studies concluded that buckyballs could impair brain functions in fish and were highly toxic to human-tissue cultures. По заключениям двух недавних исследований, «бакиболлс» могут ослабить функции мозга у рыб и являются высоко-токсичными для культур человеческих тканей.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 8)
The delegation noted that the legacy of the past and various unfavourable factors inherited had continued to impair the realization of human rights. Делегация отметила, что наследие прошлого и различные сохранившиеся неблагоприятные факторы продолжают затруднять осуществление прав человека.
With regard to the provisions of paragraph 3 (b), we feel that the discretionary authority given to the arbitral tribunal to adapt the requirements of the Rules is too broad and would impair the predictability of the process. В отношении положений пункта З (Ь) мы считаем, что дискреционные полномочия, предоставляемые арбитражному суду для адаптации требований Правил являются слишком широкими и будут затруднять предсказуемость процесса.
The World Trade Organization, the United Nations Conference on Trade and Development and OECD have restricted the scope of their definitions to the relatively free movement of goods, and, more specifically, to customs procedures and technical regulations that can impair or delay trade. Всемирная торговая организация, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ОЭСР ограничили свои определения относительно свободным передвижением товаров и, в частности, таможенными процедурами и техническими правилами, которые могут затруднять торговлю или временно препятствовать ей.
It was also explained that uncertainty as to the law applicable to the nature of the assignee's right as a full property or a security right would continue to impair transactions such as securitization, in which the effectiveness of the outright transfer involved was essential. Было также разъяснено, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам характера права цессионария в качестве полного имущественного или обеспечительного права, будет по-прежнему затруднять такие сделки, как секьюритизация, при которой важнейшее значение имеет юридическая сила соответствующей чистой передачи.
With these clarifications and adjustments, it is expected that the agreement can be concluded in the near future, as the absence of an agreement continues to significantly hamper and impair the effectiveness of the Mission. Ожидается, что эти разъяснения и корректировки позволят в ближайшее время заключить соглашение, чье отсутствие продолжает существенно затруднять деятельность Миссии и ударять по ее эффективности.
Больше примеров...
Повредить (примеров 11)
Unfortunately, some staff organizations had displayed an extremely negative attitude which could only impair the prospects for fruitful dialogue. К сожалению, некоторые организации персонала проявляют исключительно негативное отношение, которое может лишь повредить перспективам продуктивного диалога.
If a baby exhibits any congenital defect or is in a serious condition which may impair the state of the mother's own health after giving birth, the baby is shown to members of her family. В случае наличия врожденных недостатков у новорожденного или его тяжелого состояния, которое может повредить состоянию здоровья женщины после родов, ребенка показывают членам семьи.
When Governments nominate, and the Council elects, members of the INCB, it is suggested that they take due account of the disqualification arising from the holding of any position or the engaging in any activity liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. Предлагается, чтобы правительства при выдвижении кандидатов и Совет при избрании членов МККН должным образом учитывали возможность непригодности кандидатов, занимающих какой-либо пост или осуществляющих какую-либо деятельность, которые могут повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций.
Men and women of child-bearing age now carry enough hormone-disturbing compounds in their bodies to impair their fertility. В организме мужчины и женщины детородного возраста теперь находится достаточное количество соединений, нарушающих горомональный баланс, для того, чтобы повредить их способность к вопроизведению.
Carbon monoxide gas would elevate the heart rate and cause coughing and impair neurological functions. Угарный газ мог заставить сердце биться быстрее, спровоцировать кашель и повредить неврологические функции.
Больше примеров...
Ухудшить (примеров 10)
Ultimately, the situation might impair the quality of delivery by impacting on staff motivation as well as on staff retention. В конечном счете такая ситуация может ухудшить качество работы, влияя на мотивацию сотрудников и удержание персонала.
Effective ESD preventive measures on USB ports are difficult and costly, since they can impair the quality of the USB-2.0 high-speed signals. Эффективные превентивные меры защиты по портам USB являются трудными и дорогостоящим, так как они могут ухудшить качество сигнала сигналов высокоскоростного USB 2.0.
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах.
Visors shall be free from any significant defects likely to impair the vision, such as bubbles, scratches, inclusions, dull spots, holes, mould marks, scratches or other defects originating from the manufacturing process in the field of vision. 6.15.3.5 Смотровые козырьки не должны иметь каких-либо значительных дефектов, которые могут ухудшить видимость, например, таких, как пузырьки, царапины, вкрапления, матовые пятна, отверстия, следы плесени или другие дефекты технологического происхождения, находящиеся в поле обзора.
It is also the duty of the staff members to avoid any action which would impair good relations with Governments, or destroy confidence in the Secretariat - such as public criticism of, or any kind of interference with, the policies or affairs of Governments. Обязанностью сотрудников также является избежание любых действий, которые могут ухудшить хорошие отношения с правительствами или разрушить доверие к секретариату, таких, как публичная критика политики или действий правительств или любое вмешательство в них.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 7)
She had also said that there were thousands of ways of reducing costs, but cuts must not be allowed to impair the Committee's work. Она также говорила, что существует много способов сократить расходы, но что такая экономия не должна нарушать работу Комитета.
The Legislature has the power to enact such laws as are consistent with federal laws made applicable to the Territory by the United States Congress and do not impair rights guaranteed by treaties, international agreements, or rights contained in the Organic Act's Bill of Rights. Законодательный орган правомочен принимать такие законы, которые совместимы с федеральными законами, применяемыми в отношении территории конгрессом Соединенных Штатов, и не должен нарушать прав, гарантируемых договорами, международными соглашениями или Биллем о правах, являющимся частью Органического закона.
While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им.
New-onset hypertension or exacerbation of hypertension may occur (NSAIDs may impair response to thiazide or loop diuretics), and may contribute to cardiovascular events; monitor blood pressure and use with caution in patients with hypertension. Может возникнуть гипертоническая болезнь нового возраста или обострение гипертонии (НПВП могут нарушать реакцию на тиазидные или петлевые диуретики) и могут способствовать сердечно-сосудистым событиям; контролировать кровяное давление и использовать с осторожностью у пациентов с гипертонией.
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 13)
It is standard professional practice that external auditors should disclose any potential conflict of interest that could impair their ability to perform objectively. В соответствии со стандартами профессиональной практики внешние аудиторы должны раскрывать информацию о любых потенциальных конфликтах интересов, которые могут подорвать их способность к объективному исполнению обязанностей.
A related proposal was that the possibility of the conciliator acting as an arbitrator should not be left solely to party autonomy because this could impair the integrity of the arbitration process and create problems in the enforcement of the award. Связанное с этим предложение состояло в том, что возможность выполнения посредником функции арбитра не должна определяться исключительно исходя из принципа автономии сторон, поскольку это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать проблемы в процессе обеспечения исполнения арбитражного решения.
Member States should refrain from getting bogged down in a fruitless political debate which would impair the capacity of the United Nations still further. Государства-члены не должны погрязнуть в трясине бесплодных политических дискуссий, которые могут еще больше подорвать дееспособность Организации Объединенных Наций.
Indeed, seeking to achieve this goal too quickly could impair the ability of the organization to attract clients, as fees might become uncompetitive in the quest to generate a surplus, or services might suffer if required investments were neglected. Более того, чрезмерно активные усилия по скорейшему достижению этой цели могут подорвать способность организации к привлечению клиентов, поскольку стремление к обеспечению активного сальдо может сделать ставки взимаемой за услуги платы неконкурентоспособными, а из-за уделения недостаточного внимания необходимым инвестициям может пострадать качество услуг.
I remain concerned, however, about the risk that continued non-implementation of decisions and measures agreed upon by the Committee will impair its effectiveness. Однако меня продолжает беспокоить опасность того, что, если решения и меры, о которых договорился Комитет, по-прежнему не будут осуществляться, это может подорвать эффективность его работы.
Больше примеров...
Помешать (примеров 13)
Disputes are usually loaded with political connotations, which might impair objective analysis. Обычно споры полны политических соображений, что может помешать объективному анализу.
In the judge's ruling dated the same day, the prisoner's request for a visit by his girlfriend under surveillance was denied on the grounds that it could impair the investigation. В тот же день судья вынес решение об отклонении ходатайства заключенного о разрешении ему свиданий с его девушкой в условиях полицейского надзора на том основании, что это может помешать следствию.
This exploitation of the Council's method of work is an approach that has become habitual on the part of the two States in question, which seek thus to impair the Council's effectiveness and to prevent it from assuming its responsibilities; Использование таким образом метода работы Совета превратилось в обычный способ действий этих двух государств, которые тем самым стремятся помешать эффективности деятельности Совета и выполнению им своих функций;
In particular, the huge income discrepancies between them and the rich countries endanger their own long-term growth and political stability, and could yet impair their future involvement in the G20 process. В частности, огромная разница в доходах между населением данных стран и населением богатых стран ставит под угрозу их собственный долговременный экономический рост и политическую стабильность и ещё способна помешать их будущему полноценному участию в «большой двадцатке».
In addition, the construction of the barrier could impair future political negotiations for a lasting peace. Кроме того, строительство барьера может помешать проведению в будущем политических переговоров по вопросам установления прочного мира.
Больше примеров...
Ослаблять (примеров 2)
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры.
Furthermore, the report suggests that poor nutrition could also force people to stop their life-saving treatment because not eating enough of the right foods can impair the effectiveness of their drugs. Кроме того, в докладе отмечается, что плохое питание также может заставить людей прекратить жизненно важное лечение, поскольку недостаточное потребление полноценных продуктов питания может ослаблять эффективность таких препаратов.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 13)
Any Tunisian or alien who by any means attempts to impair the territorial integrity of Tunisia; любой гражданин Туниса или иностранец, который любыми средствами пытается нарушить территориальную целостность Туниса;
Under Article 14, the General Assembly could recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deemed likely to impair the general welfare or friendly relations among nations. Согласно статье 14 Генеральная Ассамблея может рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации, независимо от ее происхождения, которая, по мнению Ассамблеи, могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между
In addition, the openings of tanks must be protected against foreign particles (rust, dirt) which for their part may impair the function of the (first or second) closing device. Кроме того, отверстия в цистернах должны быть защищены от проникновения посторонних материалов (ржавчины, грязи), которые также могут нарушить функционирование (первого или второго) запорного устройства.
It was just enough to impair Petty Officer Adams' motor skills. Этого было вполне достаточно, чтобы нарушить моторику старшины Адамса.
Habeas corpus, within a system such as Costa Rica's, based on the rule of law, protects personal freedom and integrity when these are threatened by acts or omissions by any authority which might violate or impair them. Хабеас корпус гарантирует защиту личной свободы и неприкосновенности от нарушений в результате действий или бездействия какого бы то ни было органа, угрожающих нарушить или ограничить их; такая защита строится на главенстве права, утвердившемся в Коста-Рике.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 13)
However, strict limitations might impair the work of the Subcommittee. Вместе с тем чрезмерно жесткие ограничения могли бы затруднить работу подкомитета.
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств.
If the land were used so as to impair that servitude, the Sami village in the area in question was entitled to compensation, which had in fact been granted in a number of cases over the years. Если эти земли используются таким образом, чтобы затруднить этот сервитут, то деревни саами, расположенные в этом районе имеют право на компенсацию, которая, кстати, предоставлялась в целом ряде случаев в прошлые годы.
The construction of a subway without appropriate surveys may destroy a geological formation of an aquifer or aquifer system or impair its recharge or discharge process. Строительство туннеля без проведения надлежащих обследований может нарушить геологическое строение водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или затруднить процесс их подпитки или разгрузки.
CBMs' potential for creating favourable conditions for progress in the conventional disarmament field should be fully utilized in all regions of the world, insofar as they may facilitate and do not impair in any way the adoption of disarmament measures. Потенциал мер укрепления доверия в деле создания условий, благоприятствующих прогрессу в обеспечении разоружения в области обычных вооружений, следует использовать в полной мере во всех регионах мира, поскольку они могут облегчить и не могут никоим образом затруднить принятие разоруженческих мер.
Больше примеров...
Умалять (примеров 9)
Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы.
On the other hand, in accordance with inter-American norms, the Group believed that none of the provisions of the convention should impair the right of States to grant asylum, where appropriate. С другой стороны, в соответствии с межамериканскими нормами Группа полагает, что ни одно из положений конвенции не должно умалять право государств предоставлять, в соответствующих случаях, убежище.
The Algerian Government stated that article 13, paragraphs 3 and 4, "can in no case impair its right freely to organize its educational system". Ibid., p. 8. Алжирское правительство заявило, что пункты З и 4 статьи 13 "ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования" Там же, стр. 9.
These standards shall in no way impair further-reaching rights and benefits offered to unaccompanied and separated children under regional human rights instruments or national systems, international and regional refugee law or international humanitarian law. Эти стандарты никоим образом не должны умалять более обширные права и льготы, установленные для несопровождаемых и разлученных детей в региональных договорах по правам человека и национальных системах, в международном и региональном праве беженцев или международном гуманитарном праве.
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы".
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 6)
However, such restriction must not impair the very essence of the right in question. Вместе с тем, такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права.
The present report addresses these matters and identifies the requirements for the development and implementation of a global operational framework to enable the Secretariat to respond effectively to emergency situations that may impair the operations of critical elements of its ICT infrastructure and facilities. В настоящем докладе рассматриваются эти вопросы и выявляются потребности в сфере разработки и внедрения глобальной оперативной системы, которая позволит Секретариату принимать эффективные меры в условиях чрезвычайных ситуаций, способных затрагивать функционирование важнейших элементов его инфраструктуры и объектов ИКТ.
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to a review of his conviction and sentence by a higher court. Хотя лицо, оправданное судом первой инстанции, может быть осуждено по процедуре обжалования Верховным судом, само по себе это обстоятельство не может затрагивать права подзащитного на пересмотр его суждения и приговора вышестоящим судом.
The Committee stated in the case of Yoon and Choi v. the Republic of Korea - in connection with article 18, paragraph 3, of the Covenant - that "such restriction must not impair the very essence of the right in question". В деле Юн и Чхве против Республики Корея Комитет в связи с пунктом 3 статьи 18 Пакта отметил, что "такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права"19.
While it is possible to allow restrictions necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, such restrictions must not impair the essence of that right (paragraphs 8.2 and 8.3). Вместе с тем могут допускаться некоторые ограничения, необходимые для защиты общественной безопасности, правопорядка, здоровья, морали или основных прав и свобод других лиц, хотя такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права (пункты 8.2 и 8.3).
Больше примеров...