Английский - русский
Перевод слова Impair

Перевод impair с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 30)
For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices. В случае вентилируемых контейнеров для массовых грузов любой вкладыш не должен препятствовать функционированию вентиляционных устройств.
Review and analyse the impact of free trade agreements, bearing in mind that such agreements should not impair the full realization of the human rights of people of African descent. Рассмотреть и проанализировать последствия соглашений о свободной торговле с учетом того, что такие соглашения не должны препятствовать полной реализации прав человека лиц африканского происхождения.
Negotiable instruments): The current wording of article 4.1 (b) does not fully reflect the policy that the draft Convention should not impair the rights of a person under the special laws applicable to negotiable instruments. Оборотные инструменты): Существующая формулировка статьи 4.1(b) не в полной мере отражает установку, согласно которой проект конвенции не должен препятствовать правам лица в соответствии со специальным правом, применимым к оборотным инструментам.
Trends could be positive and contribute to the aviation programme or negative and impair it. Тенденции могут быть положительными и содействовать выполнению программы воздушных перевозок или же быть отрицательными и препятствовать ее выполнению.
Persons who have not attained the age of 16 years are employed after a thorough medical examination and a medical conclusion that they are fit to perform the respective work and that this work will not impair their health and will not impede their proper physical and mental development. Лица, которые не достигли возраста 16 лет, принимаются на работу после тщательного медицинского осмотра и заключения врачей о том, что они пригодны для выполнения соответствующей работы и что эта работа не будет вредить их здоровью и препятствовать их физическому и умственному развитию.
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 14)
However, administrative considerations should not impair freedom of belief or religion, nor should registration be used to restrict freedom of religion. Тем не менее административные соображения не должны ущемлять свободу убеждений и религии, а сама регистрация не должна использоваться для того, чтобы ограничивать свободу религии.
No one may be subjected to coercive measures which might impair these rights or be compelled to declare his or her creed, ideology or beliefs. Никто не может подвергаться принудительным мерам, которые могут ущемлять эти права, или принуждаться к тому, чтобы заявлять о своей вере, идеологии или убеждениях .
In this context, no provisions set forth in the Law shall be interpreted to mean that the government, or any political parties, factions, or any party is permitted to degrade, impair or eradicate the basic rights and freedoms governed by this Law. В этом смысле никакие изложенные в Законе положения не могут толковаться как разрешающие органам государственной власти или каким-либо политическим партиям, фракциям или любой стороне попирать, ущемлять или отменять основные права и свободы, подпадающие под действие данного Закона.
(b) Impair the rights of third parties, in particular basic human rights. Ь) ущемлять права третьих сторон, в частности основные права человека.
(b) Impair the rights as little as possible; and Ь) ущемлять права как можно в меньшей степени; и
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 13)
Inadequate micro-assessments may impair the judgement of a country office regarding the internal control system used by an implementing partner. Недостаточно результативная микрооценка может ограничивать способность странового отделения оценивать систему внутреннего контроля, используемую партнером-исполнителем.
Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды.
Minimize the potential for extractive companies to impair the ability of communities affected by their activities, especially indigenous peoples, to access remedial mechanisms сводить к минимуму потенциальную способность горнодобывающих компаний ограничивать возможности общин, затрагиваемых их деятельностью, особенно коренных народов, в плане получения доступа к механизмам правовой защиты; и
The Committee notes that the detention of juveniles in adult prisons, often located in remote areas, may impair their right to education and the visiting rights of their families. Комитет отмечает, что содержание подростков в тюрьмах для взрослых, которые часто расположены в отдаленных районах, может ограничивать их право на образование и права на их посещение членами семьи.
Reaffirming that the destruction of or any other form of damage to cultural property may impair the enjoyment of cultural rights, in particular of article 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, вновь подтверждая, что уничтожение или любая другая форма ущерба культурным ценностям могут ограничивать осуществление культурных прав, в частности статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах,
Больше примеров...
Ослабить (примеров 12)
Mental Health Week, I, too, was skeptical, but stress can impair the immune system. Неделю Психического Здоровья - я тоже был скептически настроен, но стресс может ослабить иммунную систему.
Within the past year, the first research has been published indicating that chronic use of ecstasy could impair memory. Первое за последний год опубликованное исследование указывало на то, что хроническое употребление экстази может ослабить память.
I'll just over-serve her enough to impair her decision- making ability. Пойду обслужу ее так, чтобы ослабить ее способность принимать решения.
My job is to help people like Stewart to overcome the psychological hurdles that impair their desire to lead what we consider to be normal, everyday lives. Моя работа заключается в том, чтобы помогать людям подобным Стюарту преодолеть психологические барьеры, чтобы ослабить их тягу к ненормальному и вернуть их к нормальной, повседневной жизни.
The work of the Expert Panel in identifying the sources and methods of violations of the sanctions and in offering practical recommendations for further action stands to render the sanctions still more effective and thus further impair the ability of UNITA to pursue its objectives through military means. Деятельность Группы экспертов по выявлению источников и методов нарушений санкций и по подготовке практических рекомендаций в отношении дальнейших мер должна еще более повысить эффективность санкций и, следовательно, еще более ослабить способность УНИТА добиваться достижения своих целей с помощью военных средств.
Больше примеров...
Затруднять (примеров 8)
With regard to the provisions of paragraph 3 (b), we feel that the discretionary authority given to the arbitral tribunal to adapt the requirements of the Rules is too broad and would impair the predictability of the process. В отношении положений пункта З (Ь) мы считаем, что дискреционные полномочия, предоставляемые арбитражному суду для адаптации требований Правил являются слишком широкими и будут затруднять предсказуемость процесса.
UNHCR does not, however, wish to impair proper needs assessment by imposing budgetary ceilings on the programme formulation process; a prioritization of identified needs is the preferred method. Вместе с тем УВКБ не желает затруднять должную оценку потребностей установлением бюджетных лимитов в процессе составления программ; предпочтительным методом является определение приоритетности удовлетворения выявленных потребностей.
While the financial position of the regular budget was admittedly healthier than a year earlier, the level of unpaid assessments was still significant enough to impair the effective functioning of the Organization. Хотя финансовое состояние регулярного бюджета по общему признанию улучшилось по сравнению с предыдущим годом, объем невыплаченных начисленных взносов остается достаточно значительным для того, чтобы затруднять эффективное функционирование Организации.
It was also explained that uncertainty as to the law applicable to the nature of the assignee's right as a full property or a security right would continue to impair transactions such as securitization, in which the effectiveness of the outright transfer involved was essential. Было также разъяснено, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам характера права цессионария в качестве полного имущественного или обеспечительного права, будет по-прежнему затруднять такие сделки, как секьюритизация, при которой важнейшее значение имеет юридическая сила соответствующей чистой передачи.
It is important not to lose focus on disarmament measures or impair them in any way. Важно не забывать о мерах в области разоружения и никоим образом не затруднять их осуществление.
Больше примеров...
Повредить (примеров 11)
Unfortunately, some staff organizations had displayed an extremely negative attitude which could only impair the prospects for fruitful dialogue. К сожалению, некоторые организации персонала проявляют исключительно негативное отношение, которое может лишь повредить перспективам продуктивного диалога.
Both dimensions must be approached in a balanced fashion so that they are addressed in a way that does not impair the effectiveness of the fight against terrorism. К обоим этим аспектам необходимо подходить сбалансированно и таким образом, чтобы не повредить эффективности борьбы с терроризмом.
It is not allowed, even with his own consent, to submit him to medical or scientific experiments that may impair his health. Не разрешается подвергать заключенного, даже с его собственного согласия, медицинским или научным экспериментам, которые могут повредить его здоровью.
Gas build-up inside the cell could lead to bulging and potentially result in leakage of battery cell materials, as well as impair the ability of the battery to continue functioning. Выделение водорода внутри элемента питания может привести к вздуванию и потенциальной протечке материалов элемента питания, а также повредить способности батареи к дальнейшей работе.
Carbon monoxide gas would elevate the heart rate and cause coughing and impair neurological functions. Угарный газ мог заставить сердце биться быстрее, спровоцировать кашель и повредить неврологические функции.
Больше примеров...
Ухудшить (примеров 10)
My delegation believes that heavy debt burdens may indeed impair countries' ability to secure the benefits of economic growth. Моя делегация считает, что тяжелое бремя задолженности может действительно ухудшить возможности стран получать блага в результате экономического роста.
Effective ESD preventive measures on USB ports are difficult and costly, since they can impair the quality of the USB-2.0 high-speed signals. Эффективные превентивные меры защиты по портам USB являются трудными и дорогостоящим, так как они могут ухудшить качество сигнала сигналов высокоскоростного USB 2.0.
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах.
Visors shall be free from any significant defects likely to impair the vision, such as bubbles, scratches, inclusions, dull spots, holes, mould marks, scratches or other defects originating from the manufacturing process in the field of vision. 6.15.3.5 Смотровые козырьки не должны иметь каких-либо значительных дефектов, которые могут ухудшить видимость, например, таких, как пузырьки, царапины, вкрапления, матовые пятна, отверстия, следы плесени или другие дефекты технологического происхождения, находящиеся в поле обзора.
It is also the duty of the staff members to avoid any action which would impair good relations with Governments, or destroy confidence in the Secretariat - such as public criticism of, or any kind of interference with, the policies or affairs of Governments. Обязанностью сотрудников также является избежание любых действий, которые могут ухудшить хорошие отношения с правительствами или разрушить доверие к секретариату, таких, как публичная критика политики или действий правительств или любое вмешательство в них.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 7)
The Legislature has the power to enact such laws as are consistent with federal laws made applicable to the Territory by the United States Congress and do not impair rights guaranteed by treaties, international agreements, or rights contained in the Organic Act's Bill of Rights. Законодательный орган правомочен принимать такие законы, которые совместимы с федеральными законами, применяемыми в отношении территории конгрессом Соединенных Штатов, и не должен нарушать прав, гарантируемых договорами, международными соглашениями или Биллем о правах, являющимся частью Органического закона.
While overly strict protection may stifle creativity, artistic freedom and cultural exchanges, the misappropriation of cultural heritage would also impair the rights of communities to access and enjoy their own cultural heritage. Если слишком жесткая защита может ограничивать креативность, свободу творчества и обмен культурными ценностями, то незаконное присвоение культурного наследия будет нарушать права общин на доступ к их собственному культурному наследию и пользование им.
New-onset hypertension or exacerbation of hypertension may occur (NSAIDs may impair response to thiazide or loop diuretics), and may contribute to cardiovascular events; monitor blood pressure and use with caution in patients with hypertension. Может возникнуть гипертоническая болезнь нового возраста или обострение гипертонии (НПВП могут нарушать реакцию на тиазидные или петлевые диуретики) и могут способствовать сердечно-сосудистым событиям; контролировать кровяное давление и использовать с осторожностью у пациентов с гипертонией.
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты.
However, if the use of gags were banned in those facilities without a protection cell, loud voices of a detainee could impair the sleep of other detainees, among other possibilities of negative consequences. Однако если запретить применять кляпы в изоляторах, не оснащенных специальными камерами, то это может иметь негативные последствия: в частности, крики какого-либо задержанного будут нарушать сон других задержанных.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 13)
The National Electoral Commission continues to face serious operational and political challenges which, if not addressed soon, could impair its ability to conduct the electoral process in an efficient manner. Национальная избирательная комиссия по-прежнему сталкивается с серьезными оперативными и политическими проблемами, которые - если они не будут урегулированы в ближайшее время - могут подорвать ее способность эффективно осуществлять избирательный процесс.
It was stated that States would be well advised to exercise restraint in making reservations under article 38, since such reservations might impair or reduce the ability of governmental entities to obtain access to credit at more favourable terms. Было указано, что государствам вполне можно рекомендовать проявлять сдержанность в том, что касается оговорок согласно статье 38, поскольку такие оговорки могут подорвать или сократить возможности правительственных субъектов по получению доступа к кредитам на более благоприятных условиях.
Such an "external impact" or interference may impair or destroy the ability of an ecosystem to function as a life-support system. Такое "внешнее воздействие" или вмешательство может уменьшить или подорвать способность экосистемы функционировать в качестве системы жизнеобеспечения.
I remain concerned, however, about the risk that continued non-implementation of decisions and measures agreed upon by the Committee will impair its effectiveness. Однако меня продолжает беспокоить опасность того, что, если решения и меры, о которых договорился Комитет, по-прежнему не будут осуществляться, это может подорвать эффективность его работы.
Any engagement involving United Nations actors must fall within the context of that established peace process in order not to undermine or impair the existing delicate peace process. Любой контакт с участием субъектов Организации Объединенных Наций должен осуществляться в рамках этого устоявшегося мирного процесса, чтобы не подорвать существующего хрупкого мирного процесса и не причинить ему вреда.
Больше примеров...
Помешать (примеров 13)
Unless adequately addressed, such lack of information and of appropriate methodologies is likely seriously to impair implementation and lead to a loss of momentum and commitment. Если не будут приняты адекватные меры, такое отсутствие информации и подходящей методологии может, по-видимому, серьезно помешать осуществлению работы и привести к утрате энтузиазма и интереса к обязательствам.
Attempts at regional and subregional coordination by the Governments in intelligence matters, in order to control and impair the work of non-governmental organizations, have been observed, especially with regard to activists opposing structural reforms and globalization. Были отмечены попытки правительств координировать разведывательную деятельность на региональном и субрегиональном уровне, с тем чтобы поставить под контроль деятельность неправительственных организаций, прежде всего активистов, выступающих против структурных реформ и глобализации, и помешать их работе.
In particular, the huge income discrepancies between them and the rich countries endanger their own long-term growth and political stability, and could yet impair their future involvement in the G20 process. В частности, огромная разница в доходах между населением данных стран и населением богатых стран ставит под угрозу их собственный долговременный экономический рост и политическую стабильность и ещё способна помешать их будущему полноценному участию в «большой двадцатке».
This rule that a State incurs liability only in the case of serious or grave misconduct on the part of its judicial services is designed to ward off unwarranted attacks that could discredit the judicial services or impair their proper functioning. Требование о наличии квалифицированной (или тяжкой) вины для возникновения ответственности государства за действия своих судебных органов призвано избежать необоснованного привлечения к ответственности судебных служб, что может нанести несправедливый вред их репутации и помешать их надлежащей работе.
The resolution will give us new tools to impair North Korea's ability to proliferate and threaten international stability. Она предоставит в наше распоряжение новые инструменты, направленные на то, чтобы помешать Северной Корее заниматься распространением и угрожать международной стабильности.
Больше примеров...
Ослаблять (примеров 2)
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры.
Furthermore, the report suggests that poor nutrition could also force people to stop their life-saving treatment because not eating enough of the right foods can impair the effectiveness of their drugs. Кроме того, в докладе отмечается, что плохое питание также может заставить людей прекратить жизненно важное лечение, поскольку недостаточное потребление полноценных продуктов питания может ослаблять эффективность таких препаратов.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 13)
Any Tunisian or alien who by any means attempts to impair the territorial integrity of Tunisia; любой гражданин Туниса или иностранец, который любыми средствами пытается нарушить территориальную целостность Туниса;
Under Article 14, the General Assembly could recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deemed likely to impair the general welfare or friendly relations among nations. Согласно статье 14 Генеральная Ассамблея может рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации, независимо от ее происхождения, которая, по мнению Ассамблеи, могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между
In addition, the openings of tanks must be protected against foreign particles (rust, dirt) which for their part may impair the function of the (first or second) closing device. Кроме того, отверстия в цистернах должны быть защищены от проникновения посторонних материалов (ржавчины, грязи), которые также могут нарушить функционирование (первого или второго) запорного устройства.
It was just enough to impair Petty Officer Adams' motor skills. Этого было вполне достаточно, чтобы нарушить моторику старшины Адамса.
The construction of a subway without appropriate surveys may destroy a geological formation of an aquifer or aquifer system or impair its recharge or discharge process. Строительство туннеля без проведения надлежащих обследований может нарушить геологическое строение водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или затруднить процесс их подпитки или разгрузки.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 13)
At the same time, the lack of official socio-economic data on the Gypsy population may impair the effectiveness of the policies to improve their situation. В то же время отсутствие официальных социально-экономических показателей о проживающих в стране цыганах может затруднить действенность политических мер, направленных на улучшение их положения.
The Ordinance offers a comprehensive definition of the concept of "discrimination", listing practically all criteria which could nullify or impair the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in all fields of public life. Постановление содержит всеобъемлющее определение понятия «дискриминация», перечисляя практически все критерии, которые могут аннулировать или затруднить признание, осуществление или реализацию на равной основе прав человека и основных свобод во всех сферах общественной жизни.
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств.
The construction of a subway without appropriate surveys may destroy a geological formation of an aquifer or aquifer system or impair its recharge or discharge process. Строительство туннеля без проведения надлежащих обследований может нарушить геологическое строение водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов или затруднить процесс их подпитки или разгрузки.
CBMs' potential for creating favourable conditions for progress in the conventional disarmament field should be fully utilized in all regions of the world, insofar as they may facilitate and do not impair in any way the adoption of disarmament measures. Потенциал мер укрепления доверия в деле создания условий, благоприятствующих прогрессу в обеспечении разоружения в области обычных вооружений, следует использовать в полной мере во всех регионах мира, поскольку они могут облегчить и не могут никоим образом затруднить принятие разоруженческих мер.
Больше примеров...
Умалять (примеров 9)
Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы.
The Algerian Government considers that the provisions of article 13, paragraphs 3 and 4, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights can in no case impair its right freely to organize its educational system. Алжирское правительство считает, что положения пунктов З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах ни в коем случае не могут умалять его право свободно организовывать свою систему образования.
Moreover, it also states that"[n]o one shall be subject to restrictions that might impair his freedom to maintain or to change his religion or beliefs" (art. 12, para. 2). Кроме того, она гласит также, что "никто не подлежит применению ограничений, которые могут умалять его свободу придерживаться своей религии или убеждений или менять их" (пункт 2 статьи 12).
Article 31 of the Constitution stipulates that the regulation of rights and duties may not impair the essence of the rights and duties. В статье 31 Конституции подчеркивается, что регулирование прав и обязанностей не должно умалять существа этих прав и обязанностей.
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы".
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 6)
However, such restriction must not impair the very essence of the right in question. Вместе с тем, такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права.
Any measure aimed at curbing the illicit transfer of small arms should not impair the right of Member States to self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. Любые меры, направленные на ограничение незаконных поставок стрелкового оружия, не должны затрагивать права государств-членов на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций.
The present report addresses these matters and identifies the requirements for the development and implementation of a global operational framework to enable the Secretariat to respond effectively to emergency situations that may impair the operations of critical elements of its ICT infrastructure and facilities. В настоящем докладе рассматриваются эти вопросы и выявляются потребности в сфере разработки и внедрения глобальной оперативной системы, которая позволит Секретариату принимать эффективные меры в условиях чрезвычайных ситуаций, способных затрагивать функционирование важнейших элементов его инфраструктуры и объектов ИКТ.
Although a person acquitted at first instance may be convicted on appeal by the higher court, this circumstance alone cannot impair the defendant's right to a review of his conviction and sentence by a higher court. Хотя лицо, оправданное судом первой инстанции, может быть осуждено по процедуре обжалования Верховным судом, само по себе это обстоятельство не может затрагивать права подзащитного на пересмотр его суждения и приговора вышестоящим судом.
While it is possible to allow restrictions necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, such restrictions must not impair the essence of that right (paragraphs 8.2 and 8.3). Вместе с тем могут допускаться некоторые ограничения, необходимые для защиты общественной безопасности, правопорядка, здоровья, морали или основных прав и свобод других лиц, хотя такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права (пункты 8.2 и 8.3).
Больше примеров...