I did, I did win a couple of games, it was immensely satisfying. | Я действительно выиграл несколько игр, это было чрезвычайно удовлетворяюще. |
Replying to the delegation of Nigeria, he said that the situation in that country was immensely complicated. | Отвечая делегации Нигерии, оратор говорит, что положение в этой стране носит чрезвычайно сложный характер. |
We commend the Afghans for these remarkable achievements, which have been attained despite the immensely difficult situation in the country. | Мы воздаем должное афганцам за эти замечательные успехи, которые были достигнуты в условиях чрезвычайно сложной обстановки в стране. |
He has been the most faithful of the faithful, and we are immensely grateful to him for that. | Он был образцом верности нашему делу, и мы чрезвычайно благодарны ему за это. |
This makes it a very rare delicacy - a sort of honey-sweet wine, immensely aromatic, with a low alcohol content. | Тем более редким является этот деликатес - вино обладает медовым сладким вкусом, чрезвычайно ароматное, с невысоким содержанием алкоголя. |
Taiwan is an important actor in our global economy and contributes immensely to global peace and security. | Тайвань - это важный субъект в глобальной экономике, и он вносит огромный вклад в обеспечение глобального мира и безопасности. |
All had fun and look forward immensely to the game. | Все веселились и с нетерпением ожидаем огромный вклад в игру. |
Objective and impartial coverage would immensely contribute to greater public understanding of the work of the United Nations, which in turn would help promote participation of the local population and enhance the safety and security of United Nations personnel. | Объективное и непредвзятое освещение событий внесло бы огромный вклад в информированное понимание общественностью деятельности Организации Объединенных Наций, что, в свою очередь, способствовало бы активизации участия местного населения и повышению уровня безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
I believe that the Mechanism would benefit immensely from their considerable experience, outstanding leadership skills and profound commitment to international criminal justice. | Я считаю, что благодаря своему богатому опыту, выдающимся навыкам руководства и глубокой приверженности международному уголовному правосудию они внесут огромный вклад в работу Механизма. |
We believe the Tribunals have immensely contributed to stability and peace, both in Rwanda and in the former Yugoslavia. | Мы считаем, что трибуналы внесли огромный вклад в стабильность и мир как в Руанде, так и в бывшей Югославии. |
So Kevin and Nora have been taking care of Mary and I'm immensely grateful for that. | Кевин и Нора ухаживали за Мэри, за что я безмерно благодарен. |
We are immensely proud of our modest achievements and grateful to those who helped us. | Мы безмерно горды нашими скоромными достижениями и признательны тем, кто нам помогал. |
The Tribunal is immensely grateful to the States parties for the very helpful provisions of financial and other support which it has received to date. | Трибунал безмерно признателен государствам-участникам за весьма конструктивное оказание финансовой и другой поддержки, которую он получил на сегодня. |
Is the way He has offal then make immensely rich in their wealth. | Таким образом, лишая нас самого необходимого в данный момент, он даёт нам возможность стать безмерно богатыми его добротой и мудростью. |
It was immensely grateful to its many donors and to the private sector, which had funded 75 per cent of its $300-million emergency appeal. | Агентство безмерно благодарно многим своим донорам и частному сектору, которые осуществили финансирование 75 процентов его 300-миллионного чрезвычайного призыва в размере 300 млн. долл. США. |
I have no doubt that we shall benefit immensely from this debate. | Я не сомневаюсь, что эта дискуссия принесет нам огромную пользу. |
He and his colleagues present in New York had also benefited immensely from informal contacts and exchanges with members of the Committee. | Оратор и его коллеги, присутствующие в Нью-Йорке, извлекли огромную пользу из неофициальных контактов и обмена мнениями с членами Комитета. |
But there are those individuals or groups that are making good use of these services and are benefitting immensely. | Однако при этом есть и примеры того, как отдельные люди или группы продуманно пользуются такими услугами, получая огромную пользу. |
SADC, as a community, continues to contribute to the realization of the purposes and principles of the United Nations and thus benefits immensely from this comity of nations. | Сформировавшись как сообщество, САДК продолжает вносить свой вклад в осуществление целей и принципов Организации Объединенных Наций и, таким образом, извлекает огромную пользу от таких международных отношений, основанных на взаимном признании прав и обычаев других государств. |
Armenia has already immensely benefited from the assistance programs and following trainings: Vital Installation Security Course, Postal Chemical/Biological Incident Management Course, Explosive Incident Countermeasures Course. | Армения уже извлекла огромную пользу из программ помощи и учебных курсов по следующим вопросам: обеспечение безопасности жизненно важных объектов; борьба с применением химического/биологического оружия на почтовых объектах; предотвращение инцидентов, связанных со взрывчатыми веществами. |
We believe that such a verification mechanism, if used universally and without discrimination, would immensely strengthen the BWC. | Мы считаем, что такой механизм контроля, при условии его универсального и недискриминационного применения, в значительной степени укрепит Конвенцию по биологическому оружию. |
The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. | Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции. |
The familiarity of field office staff with the on-the-ground situation helped immensely to quickly obtain needs assessments and develop needs-based project proposals for the recovery effort. | Знание сотрудниками полевых отделений положения на местах в значительной степени способствовало оперативному получению оценок потребностей и разработке проектных предложений с учетом существующих потребностей в целях осуществления деятельности в области восстановления. |
The Solomon Islands Government (SIG) acknowledges that the arrival of RAMSI in 2003 has immensely improved the integrity, leadership and organizational administration of the Royal Solomon Islands Police Force (RSIPF). | Правительство Соломоновых Островов (ПСО) признает, что прибытие в 2003 году РМПСО позволило в значительной степени повысить профессиональный уровень, а также качество руководства и организации Королевской полиции Соломоновых Островов (КПСО). |
The ongoing fighting is a great source of concern to my delegation, as it is not only a violation of the Lusaka Ceasefire Agreement, but is contributing immensely to the displacement of innocent civilians. | Продолжающиеся боевые действия являются источником озабоченности для моей делегации, поскольку это не только нарушает Лусакское соглашение о прекращении огня, но и в значительной степени способствует дальнейшему перемещению ни в чем не повинного населения. |
Your understanding and encouragement has facilitated my task immensely. | Ваше понимание и поддержка колоссально облегчили мою задачу. |
I am convinced that the Conference on Disarmament will benefit immensely from your long experience and diplomatic skills in the difficult situation which it faces. | Как я убежден, в той трудной ситуации, с которой сталкивается Конференция, она колоссально выиграет от Вашего длительного опыта и дипломатического искусства. |
These are some of the most toxic and dangerous substances ever invented and produced, and to eliminate them in a manner that is safe for both people and the environment has proved to be a demanding and immensely expensive task. | Ведь тут идет речь о некоторых из самых токсичных и опасных веществ, какие только когда-либо изобретались и производились, и их ликвидация безопасным способом для людей и окружающей среды оказалась взыскательной и колоссально дорогостоящей задачей. |
I would like to assure him of our cooperation and support, and I am sure that the Conference will benefit immensely from his vast experience and his diplomatic skills. | Мне хотелось бы заверить его в нашем сотрудничестве и поддержке, и я уверен, что Конференция колоссально выиграет от его обширного опыта и его дипломатического искусства. |
Overall media consumption has immensely increased over time, from the era of the introduction of motion pictures, to the age of social networks and the internet. | В целом, со времен "движущихся картинок" медиапотребление колоссально выросло, переступив в новую эру социальных сетей и интернета. |
The absence of a legitimate state authority which enjoyed the support of the majority of the people immensely exacerbated the general crisis. | Отсутствие законной государственной власти, пользующейся поддержкой большинства народа, в огромной степени усугубляет общий кризис. |
Attainment of this objective can be immensely helped and expedited by empowering civil society organizations to participate actively in global disarmament and security forums and debates. | Скорейшему достижению этой цели могло бы в огромной степени содействовать расширение полномочий организаций гражданского общества, с тем чтобы они могли принимать активное участие в глобальных форумах и дискуссиях по вопросам разоружения и безопасности. |
If they are able to ensure the safety and protection of the lives and property of Somali citizens, the reputation of TFG would improve immensely. | Если они будут в состоянии обеспечить безопасность и защиту жизни и имущества сомалийских граждан, репутация ПФП возрастет в огромной степени. |
They underlined that it was an important initiative that would broaden immensely NGO access to information and communications as well as enhance the building of their capacities to participate in operational activities as well as policy information. | Они подчеркнули, что это - важная инициатива, которая в огромной степени расширит доступ НПО к информации и коммуникации, а также укрепит их потенциал в плане участия в оперативных мероприятиях и в рассмотрении вопросов, касающихся информации о политике. |
The goals of achieving a Common Market and an African Union can benefit immensely from the revolution in information technology. | Революция в области информационных технологий в огромной степени облегчает создание общего рынка и африканского союза. |
Finally, I would like to reiterate my deepest condolences to the Government and people of Ethiopia on the death of the Prime Minister, Meles Zenawi, who contributed relentlessly and immensely to the restoration of peace and stability in the Abyei Area. | Наконец, я хотел бы вновь выразить мои глубочайшие соболезнования правительству и народу Эфиопии в связи с кончиной премьер-министра Мелеса Зенауи, который своими неустанными усилиями в значительной мере способствовал восстановлению мира и стабильности в районе Абьей. |
My delegation is of the view that regional cooperation in disarmament will immensely contribute to and complement efforts to promote disarmament, peace and security, and help promote confidence-building through regular and closer interaction among stakeholders. | Наша делегация придерживается той точки зрения, что региональное сотрудничество в деле разоружения будет в значительной мере способствовать усилиям по поощрению разоружения, мира и безопасности и дополнять их, а также содействовать укреплению доверия за счет регулярного и тесного взаимодействия между заинтересованными субъектами. |
As a post-cold war dividend, marine science benefited immensely from the release of vast amounts of oceanographic data and access to new oceanographic equipment. | Одним из положительных результатов окончания "холодной войны" стало то, что морская наука получила возможность в значительной мере воспользоваться огромным объемом опубликованных океанографических данных и доступом к новому океанографическому оборудованию. |
From a policy perspective, health care delivery has benefited immensely from the three-tier government structure which Nigeria operates. | С точки зрения общего подхода организация медицинского обслуживания в Нигерии построена на основе трехступенчатой структуры, что в значительной мере облегчает оказание необходимой медицинской помощи. |
After 1896, Khvolson was mainly engaged in compiling the five-volume Physics Course (Kypc физиkи), which would improve immensely the teaching of physics throughout the country and remain a principal textbook in universities for years to come. | После 1896 года Хвольсон занимался главным образом составлением пятитомного «Курса физики», который в значительной мере содействовал поднятию уровня преподавания физики и долгое время оставался основным пособием в советских вузах. |
The people of Somalia have suffered immensely and for a long time. | Народ Сомали в течение долгих лет испытывает огромные страдания. |
In Africa, the people of Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Sierra Leone and Angola have suffered immensely as a result of diamond-financed conflict. | В Африке население Кот-д'Ивуара, Демократической Республики Конго, Либерии, Сьерра-Леоне и Анголы испытывает огромные страдания в результате конфликтов, финансируемых с помощью алмазов. |
All those interviewed had suffered immensely from the death and abduction of family members, separation from and loss of contact with family members and a desperate financial situation which made day-to-day living precarious. | Все из опрошенных испытали огромные страдания в результате гибели и похищения членов их семей, разлуки и утраты контактов с членами семей и тяжелейшего финансового |
Nations suffered immensely from the two world wars, after which the United Nations was established. | Две мировые войны, после которых была создана Организация Объединенных Наций, принесли странам огромные страдания и лишения. |
The democratic nature of this conference series contributes immensely to the legitimacy and effectiveness of the programmes of action being adopted. | Демократический характер этих конференций в огромной мере способствует обеспечению обоснованности и эффективности принимаемых программ действий. |
Any of those processes gained immensely in value if programme cycles were harmonized among themselves and, even more importantly, with the planning cycles of Governments. | Это те процессы, которые в огромной мере выигрывают от взаимного согласования циклов программирования как таковых и, что еще важнее, от согласования с циклами планирования, разработанными правительствами. |
In Georgia, which is among Romania's top priorities, the United Nations must continue to play an important role, along with other actors such as the European Union, which through its Monitoring Mission contributes immensely to the stability of the area. | В Грузии, урегулирование в которой является одним из главных приоритетов Румынии, Организации Объединенных Наций надлежит и впредь выполнять свою важную роль наряду с другими субъектами, такими как Европейский союз, который своей Миссией по наблюдению в огромной мере способствует поддержанию стабильности в этом районе. |
It reflected the views of both staff and managers and was based on his own experiences, which had been both immensely gratifying and frustrating. | Он отражает мнения как сотрудников, так и руководителей и основан на их собственном опыте, который был как очень приятным, так и печальным. |
As many countries have newly embarked on the journey towards democracy, it can be immensely useful to share their experiences and to learn from one another in order to move forward. | Поскольку теперь много новых стран встало на путь к демократии, очень полезным может оказаться обмен опытом и информацией в целях дальнейшего продвижения вперед. |
There are 2 million internally displaced people, immensely vulnerable. | Два миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и находятся в очень уязвимом положении. |
They can carry immensely heavy loads. | Могут переносить очень большие тяжести. |
Aminé has listed Quentin Tarantino as his favorite director and has said about him "Tarantino is just one of those guys who's in his own lane, which I admire immensely - I just really love the artist and the mind that creates the art." | Его любимый режиссёр - Квентин Тарантино и сказал о нём: «Тарантино - просто один из тех парней, которые находятся на собственной полосе, и я восхищаюсь ими - я просто очень люблю его, он создает искусство». |
It has been made simpler, shorter and more concise without its content having been sacrificed, and it will immensely facilitate the Preparatory Committee's work at its third session. | Пересмотренный вариант более прост, более краток и более лаконичен, причем этого удалось добиться без ущерба для его содержания; он значительно облегчит работу Подготовительного комитета на его третьей сессии. |
External trade has been reduced considerably, transport costs have increased immensely, and other indirect damage has occurred as well. | Значительно сократился объем внешней торговли, резко возросли транспортные расходы, также мы понесли и другой косвенный ущерб. |
The failure to address the threat posed by weapons of mass destruction leaves us with an immensely important task ahead. | Неспособность решить задачу, связанную с оружием массового уничтожения, сейчас, значительно осложнит нашу работу в будущем. |
Now, however, the sense of trust among the Security Council members has grown immensely, and a limitation of the use of the veto would be an appropriate reflection of this improved atmosphere. | Однако теперь ощущение доверия между членами Совета Безопасности значительно укрепилось, и ограничение использования права вето было бы уместным отражением этой улучшенной атмосферы. |
Since then, their responsibilities have grown immensely owing in part to the increased number of Parties being served by the Secretariat, from 168 in 1998 to 195 in 2009, and to an increased administrative workload brought about by changing technologies. | С тех пор их обязанности значительно возросли отчасти в связи с увеличившимся числом Сторон, обслуживаемых секретариатом со 168 - в 1998 году до 195 - в 2009 году, а также в связи с увеличившейся административной нагрузкой, связанной с изменяющимися технологиями. |
Jackson had just released his album Bad, a follow-up to 1982's immensely successful album Thriller. | Джексон только что выпустил свой альбом Bad вслед за невероятно успешным альбомом Thriller (1982). |
These guys are immensely strong. | Эти парни невероятно сильны. |
The selfless solidarity of Cuba, a small, blockaded country of the third world, should serve as an example to spur other, immensely rich States and the international bodies to offer the necessary aid to those whom nature has harshly affected. | Бескорыстная солидарность Кубы, небольшой страны, подвергнутой блокаде и относящейся к «третьему миру», должна послужить примером для того, чтобы поощрить другие, невероятно богатые государства и международные органы к тому, чтобы они предложили необходимую помощь пострадавшим от жестоких ударов стихии. |
'By mid-afternoon, I'd worked out 'why this immensely powerful car is so cheap.' | В середине дня я пытался понять, почему такая невероятно мощная машина такая дешёвая. |
It was deeply cynical, I thought, and immensely entertaining. | Это было очень цинично и невероятно увлекательно. |