Of more immediate concern were the psychosocial needs of affected populations, an immensely complex problem with long-term implications. | Более актуальными представляются психосоциальные потребности пострадавшего населения, которые представляют собой чрезвычайно сложную проблему, имеющую долгосрочные последствия. |
This is an immensely valuable project for the future of war crimes' prosecutions in Bosnia and Herzegovina. | Это чрезвычайно ценный проект для будущих судебных преследований в связи с военными преступлениями в Боснии и Герцеговине. |
We are immensely grateful to our development partners for their assistance so far received; though I have to add that, in order to maintain the prevailing momentum in our national response to HIV and AIDS, our needs are greater than the resources so far secured. | Мы чрезвычайно признательны нашим партнерам по развитию за уже оказанную ими помощь; хотя я должен добавить, что наши потребности в ресурсах, необходимых для сохранения набранной в рамках наших мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом динамики, превышают объем мобилизованных на сегодняшний день ресурсов. |
Technology and the new economy are immensely popular across Europe because they provide a much better route to prosperity than waiting for government, unions, and bureaucrats to agree on restructuring the old economy. | Технологии и новая экономика чрезвычайно популярны по всей Европе, поскольку они приводят к процветанию гораздо быстрее, нежели ожидаемое от правительства, профсоюзов и бюрократов согласие на реструктуризацию старой экономики. |
Germany is an immensely proud nation. | Немцы - чрезвычайно гордая нация. |
To date, almost all those countries have emerged as sovereign States and a few have become important players on the world stage and are contributing immensely to its advancement. | На сегодняшний день почти все эти страны стали суверенными государствами, а некоторые из них стали важными субъектами на международной сцене и вносят огромный вклад в развитие мира. |
Objective and impartial coverage would immensely contribute to greater public understanding of the work of the United Nations, which in turn would help promote participation of the local population and enhance the safety and security of United Nations personnel. | Объективное и непредвзятое освещение событий внесло бы огромный вклад в информированное понимание общественностью деятельности Организации Объединенных Наций, что, в свою очередь, способствовало бы активизации участия местного населения и повышению уровня безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
I believe that the Mechanism would benefit immensely from their considerable experience, outstanding leadership skills and profound commitment to international criminal justice. | Я считаю, что благодаря своему богатому опыту, выдающимся навыкам руководства и глубокой приверженности международному уголовному правосудию они внесут огромный вклад в работу Механизма. |
We believe the Tribunals have immensely contributed to stability and peace, both in Rwanda and in the former Yugoslavia. | Мы считаем, что трибуналы внесли огромный вклад в стабильность и мир как в Руанде, так и в бывшей Югославии. |
We also thank him for his erudite presentation earlier today. Bangladesh is convinced that the peaceful uses of nuclear technology, with the IAEA safeguards and verification regimes in place, would immensely contribute to our common endeavour to achieve sustainable development. | Мы также благодарим его за его обстоятельное выступление сегодня утром. Бангладеш убежден в том, что мирное использование ядерных технологий в рамках гарантий МАГАТЭ и режима контроля внесет огромный вклад в наши общие усилия в области обеспечения устойчивого развития. |
I have to say, I admire your husband immensely. | Должен сказать, я безмерно восхищяюсь вашим мужем. |
Look, liam, it bothers me immensely | Слушай, Лиам, это беспокоит меня безмерно. |
Tell me, my friend, am I an immensely rich man at last? | Скажи, друг мой, я уже стал безмерно богатым? |
You'll enjoy it immensely. | Тебе это безмерно понравится. |
Commenting on getting to work with Ballou, drummer Jami Morgan said, "Kurt has made tons of our favorite records and we respect him as an engineer and musician immensely, as many others do." | Комментируя начало работы с Баллу, барабанщик Джами Морган сказал: «Курт сделал тонны наших любимых записей, и мы безмерно его уважаем, как звукоинженера и музыканта». |
The proposed follow-on United Nations force would, of course, profit immensely from the continued participation of veterans of the EUFOR deployment. | Предлагаемые последующие силы Организации Объединенных Наций, конечно, извлекли бы огромную пользу, если бы ветераны СЕС продолжили участвовать в развертывании. |
They have given us much of their time and we benefited immensely from their intimate knowledge of the United Nations present limitations and future requirements. | Они уделили нам немало времени и мы получили огромную пользу от их глубоких знаний в отношении нынешних ограничений и будущих потребностей Организации Объединенных Наций. |
In advancing this approach, where UNDP is acknowledged as a lead exponent of current thinking, the organization has benefited immensely from dialogue with external partners and from the support and guidance of the Executive Board. | Успешно применяя этот подход, в рамках которого ПРООН признавалась одним из ведущих проводников современных идей, организация извлекла огромную пользу из диалога с внешними партнерами и поддержки и руководящих указаний Исполнительного совета. |
Today, by contrast, members of the ruling elite benefit directly and immensely from the state-dominated economy. | В нынешние времена, члены правящей элиты получают огромную пользу от экономики, которой командует государство. |
SADC, as a community, continues to contribute to the realization of the purposes and principles of the United Nations and thus benefits immensely from this comity of nations. | Сформировавшись как сообщество, САДК продолжает вносить свой вклад в осуществление целей и принципов Организации Объединенных Наций и, таким образом, извлекает огромную пользу от таких международных отношений, основанных на взаимном признании прав и обычаев других государств. |
The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. | Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции. |
The idea of annual reporting to the Committee on the Rights of the Child was not shared by several delegations, which argued that this would immensely increase the workload of the Committee. | Идея представления ежегодных докладов Комитету по правам ребенка не была поддержана рядом делегаций, которые указали, что это в значительной степени повысит рабочую нагрузку Комитета. |
The ongoing fighting is a great source of concern to my delegation, as it is not only a violation of the Lusaka Ceasefire Agreement, but is contributing immensely to the displacement of innocent civilians. | Продолжающиеся боевые действия являются источником озабоченности для моей делегации, поскольку это не только нарушает Лусакское соглашение о прекращении огня, но и в значительной степени способствует дальнейшему перемещению ни в чем не повинного населения. |
One must stress at this point that some branches of the medical profession and social services are immensely feminised in Poland: in 1991 women accounted for 81.5% of all medical and social workers, with only 9.1% of them in managerial and executive positions. | В связи с этим следует подчеркнуть, что некоторые области медицины и социальных услуг в Польше в значительной степени феминизированы: в 1991 году женщины составляли 81,5 процента всех медицинских и социальных работников, причем лишь 9,1 процента из них работали в руководящих и административных областях. |
Such a decision would focus the proceedings of PrepCom2 immensely. | Такое решение в значительной степени придаст целенаправленный характер работе ПРЕПКОМа-2. |
I am convinced that the Conference on Disarmament will benefit immensely from your long experience and diplomatic skills in the difficult situation which it faces. | Как я убежден, в той трудной ситуации, с которой сталкивается Конференция, она колоссально выиграет от Вашего длительного опыта и дипломатического искусства. |
It is difficult, if not impossible", he continued, "to demonstrate either when immensely powerful nuclear-weapon States reassert the importance of nuclear weapons to their own security". | "Продемонстрировать же и то и другое, - продолжает он, - трудно, а то и невозможно, когда колоссально могущественные государства, обладающие ядерным оружием, подтверждают важность ядерного оружия для их собственной безопасности". |
I would like to assure him of our cooperation and support, and I am sure that the Conference will benefit immensely from his vast experience and his diplomatic skills. | Мне хотелось бы заверить его в нашем сотрудничестве и поддержке, и я уверен, что Конференция колоссально выиграет от его обширного опыта и его дипломатического искусства. |
These lectures were hugely popular among his students and were spread by word of mouth throughout all economic sectors of society, including the middle and upper classes, where interest in his teachings began to grow immensely. | Эти лекции были колоссально популярны среди студентов, через которых распространялись на все социальные слои общества, включая средние и высшие классы, где интерес к идеям Шариати усиливался чрезвычайно быстро. |
Overall media consumption has immensely increased over time, from the era of the introduction of motion pictures, to the age of social networks and the internet. | В целом, со времен "движущихся картинок" медиапотребление колоссально выросло, переступив в новую эру социальных сетей и интернета. |
The absence of a legitimate state authority which enjoyed the support of the majority of the people immensely exacerbated the general crisis. | Отсутствие законной государственной власти, пользующейся поддержкой большинства народа, в огромной степени усугубляет общий кризис. |
Attainment of this objective can be immensely helped and expedited by empowering civil society organizations to participate actively in global disarmament and security forums and debates. | Скорейшему достижению этой цели могло бы в огромной степени содействовать расширение полномочий организаций гражданского общества, с тем чтобы они могли принимать активное участие в глобальных форумах и дискуссиях по вопросам разоружения и безопасности. |
If they are able to ensure the safety and protection of the lives and property of Somali citizens, the reputation of TFG would improve immensely. | Если они будут в состоянии обеспечить безопасность и защиту жизни и имущества сомалийских граждан, репутация ПФП возрастет в огромной степени. |
New growth is likely to be generated mostly in the developing countries, whose integration into the world's financial and trading system can immensely contribute towards global output. | Новый рост скорее всего и главным образом возникнет в развивающихся странах, интеграция которых в состав мировой финансовой и торговой системы мира может в огромной степени способствовать достижению глобальных целей. |
Minorities benefit immensely from proficiency in the official State or national languages, which enables them to integrate fully into and contribute to all aspects of society and enjoy the opportunities available to all. | Меньшинства в огромной степени выигрывают, когда они в достаточной мере владеют официальными государственными или общенациональными языками, что позволяет им полностью интегрироваться во все стороны жизни общества, вносить в них свой вклад и пользоваться существующими для всех возможностями. |
In a period of increasing military expenditures and their impact on economic development, the debate about the relationship between disarmament and development stands to benefit immensely from the proposal of the Secretary-General for the establishment of a group of governmental experts to undertake a reappraisal of this issue. | В период увеличения военных расходов и усилении их негативного воздействия на экономическое развитие проведению прений по вопросу о связи между разоружением и развитием будет в значительной мере способствовать предложение Генерального секретаря о создании группы правительственных экспертов для повторной оценки этого вопроса. |
Finally, I would like to reiterate my deepest condolences to the Government and people of Ethiopia on the death of the Prime Minister, Meles Zenawi, who contributed relentlessly and immensely to the restoration of peace and stability in the Abyei Area. | Наконец, я хотел бы вновь выразить мои глубочайшие соболезнования правительству и народу Эфиопии в связи с кончиной премьер-министра Мелеса Зенауи, который своими неустанными усилиями в значительной мере способствовал восстановлению мира и стабильности в районе Абьей. |
As a post-cold war dividend, marine science benefited immensely from the release of vast amounts of oceanographic data and access to new oceanographic equipment. | Одним из положительных результатов окончания "холодной войны" стало то, что морская наука получила возможность в значительной мере воспользоваться огромным объемом опубликованных океанографических данных и доступом к новому океанографическому оборудованию. |
From a policy perspective, health care delivery has benefited immensely from the three-tier government structure which Nigeria operates. | С точки зрения общего подхода организация медицинского обслуживания в Нигерии построена на основе трехступенчатой структуры, что в значительной мере облегчает оказание необходимой медицинской помощи. |
After 1896, Khvolson was mainly engaged in compiling the five-volume Physics Course (Kypc физиkи), which would improve immensely the teaching of physics throughout the country and remain a principal textbook in universities for years to come. | После 1896 года Хвольсон занимался главным образом составлением пятитомного «Курса физики», который в значительной мере содействовал поднятию уровня преподавания физики и долгое время оставался основным пособием в советских вузах. |
The people of Somalia have suffered immensely and for a long time. | Народ Сомали в течение долгих лет испытывает огромные страдания. |
In Africa, the people of Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Sierra Leone and Angola have suffered immensely as a result of diamond-financed conflict. | В Африке население Кот-д'Ивуара, Демократической Республики Конго, Либерии, Сьерра-Леоне и Анголы испытывает огромные страдания в результате конфликтов, финансируемых с помощью алмазов. |
All those interviewed had suffered immensely from the death and abduction of family members, separation from and loss of contact with family members and a desperate financial situation which made day-to-day living precarious. | Все из опрошенных испытали огромные страдания в результате гибели и похищения членов их семей, разлуки и утраты контактов с членами семей и тяжелейшего финансового |
Nations suffered immensely from the two world wars, after which the United Nations was established. | Две мировые войны, после которых была создана Организация Объединенных Наций, принесли странам огромные страдания и лишения. |
The democratic nature of this conference series contributes immensely to the legitimacy and effectiveness of the programmes of action being adopted. | Демократический характер этих конференций в огромной мере способствует обеспечению обоснованности и эффективности принимаемых программ действий. |
Any of those processes gained immensely in value if programme cycles were harmonized among themselves and, even more importantly, with the planning cycles of Governments. | Это те процессы, которые в огромной мере выигрывают от взаимного согласования циклов программирования как таковых и, что еще важнее, от согласования с циклами планирования, разработанными правительствами. |
In Georgia, which is among Romania's top priorities, the United Nations must continue to play an important role, along with other actors such as the European Union, which through its Monitoring Mission contributes immensely to the stability of the area. | В Грузии, урегулирование в которой является одним из главных приоритетов Румынии, Организации Объединенных Наций надлежит и впредь выполнять свою важную роль наряду с другими субъектами, такими как Европейский союз, который своей Миссией по наблюдению в огромной мере способствует поддержанию стабильности в этом районе. |
Mephisto - An immensely powerful demon who has tried to corrupt and claim the Hulk's spirit. | Мефисто - Очень могущественный демон, пытавшийся развратить и забрать дух Халка. |
His decision to give away a large portion of his fortune has made him immensely popular. | Его решение расстаться с большой частью своего состояния сделало его очень популярным. |
Despite their lack of quality, Grable's movies were immensely popular, and Fox regularly channelled the profits it received from Grable's movies into their more prestigious movies. | Несмотря на отсутствие качества, фильмы Грейбл были очень популярны и «Fox» регулярно направлял прибыль, полученную от её фильмов, в свои более престижные проекты. |
You and I have a history, Cathy, and I respect you immensely. | У нас с вами есть отношения, Кэти, и я очень вас уважаю. |
It will be a personal loss also, because I have been working very closely with him on another important process - financing for development - and I have benefited immensely from his experience, wisdom and maturity of thought. | Мне лично его будет очень не хватать, поскольку я очень тесно сотрудничал с ним при осуществлении другого важного процесса, а именно финансирования в целях развития, и для меня очень полезными оказались его опыт, мудрость и зрелость мысли. |
That effort would also immensely strengthen the political reconciliation process. | Это усилие, несомненно, также значительно укрепит процесс политического примирения. |
The revision of the criminal code and the renewal of the family law enactments by most of our Regional States have also immensely contributed to combat the practices infringing upon women's rights. | Пересмотр Уголовного кодекса и внесение поправок в семейное законодательство в большинстве наших региональных штатов также значительно способствует борьбе с традициями, нарушающими права женщин. |
Indigenous representatives said that the concept of development was very different for indigenous peoples and States and that indigenous peoples had suffered immensely from the effects of national development projects. | Представители коренных народов заявили, что концепции развития у коренных народов и государств очень различаются и что коренные народы значительно пострадали от последствий осуществления национальных проектов развития. |
It has been made simpler, shorter and more concise without its content having been sacrificed, and it will immensely facilitate the Preparatory Committee's work at its third session. | Пересмотренный вариант более прост, более краток и более лаконичен, причем этого удалось добиться без ущерба для его содержания; он значительно облегчит работу Подготовительного комитета на его третьей сессии. |
Now, however, the sense of trust among the Security Council members has grown immensely, and a limitation of the use of the veto would be an appropriate reflection of this improved atmosphere. | Однако теперь ощущение доверия между членами Совета Безопасности значительно укрепилось, и ограничение использования права вето было бы уместным отражением этой улучшенной атмосферы. |
The selfless solidarity of Cuba, a small, blockaded country of the third world, should serve as an example to spur other, immensely rich States and the international bodies to offer the necessary aid to those whom nature has harshly affected. | Бескорыстная солидарность Кубы, небольшой страны, подвергнутой блокаде и относящейся к «третьему миру», должна послужить примером для того, чтобы поощрить другие, невероятно богатые государства и международные органы к тому, чтобы они предложили необходимую помощь пострадавшим от жестоких ударов стихии. |
'By mid-afternoon, I'd worked out 'why this immensely powerful car is so cheap.' | В середине дня я пытался понять, почему такая невероятно мощная машина такая дешёвая. |
It was deeply cynical, I thought, and immensely entertaining. | Это было очень цинично и невероятно увлекательно. |
The Committee of the Whole and the Global Ministerial Environment Forum have an immensely substantive agenda this week, ranging from the decision on mercury and the new orientation of our programme of work to the intergovernmental policy platform on biodiversity and ecosystem services and international environmental governance. | Комитету полного состава и Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров предстоит рассмотреть на этой неделе невероятно насыщенную повестку дня, от решений по ртути и новой ориентации нашей программы работы до межправительственной политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам и международному экологическому руководству. |
With its vast land areas and territorial waters, low population density and sub-Arctic to Arctic weather, Norway benefits immensely from the global positioning system. | Невероятно полезным оказывается для Норвегии применение глобальной системы позиционирования, что вполне объяснимо в условиях сочетания довольно крупных размеров страны и ее территориальных вод с низкой плотностью населения и субарктическим и арктическим климатом. |