| But the idea of your witness could be immensely valuable. | Но портрет с его слов может быть чрезвычайно ценен. |
| A recent report showed that legal systems can be immensely confusing and difficult, if not impossible, to navigate for children, especially without the help of a legal professional. | В одном из недавних докладов отмечается, что правовые системы могут быть чрезвычайно сложными и запутанными для того, чтобы в них хоть как-то могли ориентироваться дети, особенно без помощи профессионального юриста. |
| I am immensely sorry to lose you, | Мне чрезвычайно жал терять вас, |
| Internet-based calculators for download are immensely innaccurate. | Взятые из Интернета калькуляторы для скачиваний чрезвычайно неточны. |
| He extended this analysis in his immensely popular book Le Capital au XXIe siècle (Capital in the Twenty-First Century). | Он расширил этот анализ в своей ставшей чрезвычайно популярной книге «Капитал в XXI веке». |
| Taiwan is an important actor in our global economy and contributes immensely to global peace and security. | Тайвань - это важный субъект в глобальной экономике, и он вносит огромный вклад в обеспечение глобального мира и безопасности. |
| All had fun and look forward immensely to the game. | Все веселились и с нетерпением ожидаем огромный вклад в игру. |
| Objective and impartial coverage would immensely contribute to greater public understanding of the work of the United Nations, which in turn would help promote participation of the local population and enhance the safety and security of United Nations personnel. | Объективное и непредвзятое освещение событий внесло бы огромный вклад в информированное понимание общественностью деятельности Организации Объединенных Наций, что, в свою очередь, способствовало бы активизации участия местного населения и повышению уровня безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| We believe the Tribunals have immensely contributed to stability and peace, both in Rwanda and in the former Yugoslavia. | Мы считаем, что трибуналы внесли огромный вклад в стабильность и мир как в Руанде, так и в бывшей Югославии. |
| We also thank him for his erudite presentation earlier today. Bangladesh is convinced that the peaceful uses of nuclear technology, with the IAEA safeguards and verification regimes in place, would immensely contribute to our common endeavour to achieve sustainable development. | Мы также благодарим его за его обстоятельное выступление сегодня утром. Бангладеш убежден в том, что мирное использование ядерных технологий в рамках гарантий МАГАТЭ и режима контроля внесет огромный вклад в наши общие усилия в области обеспечения устойчивого развития. |
| I am immensely grateful I was able to attend the course and bring it back to New Zealand. | Я безмерно благодарна за возможность поучиться на этом тренинге и привезти его в Новую Зеландию. |
| So Kevin and Nora have been taking care of Mary and I'm immensely grateful for that. | Кевин и Нора ухаживали за Мэри, за что я безмерно благодарен. |
| We can be immensely grateful that the persistently upward spiral in numbers of nuclear weapons has at last been reversed. | Можно лишь безмерно радоваться, что удалось наконец обратить вспять процесс наращивания стремительными темпами количества ядерных вооружений. |
| Which I am enjoying immensely. | Которым я безмерно наслаждаюсь. |
| Is the way He has offal then make immensely rich in their wealth. | Таким образом, лишая нас самого необходимого в данный момент, он даёт нам возможность стать безмерно богатыми его добротой и мудростью. |
| I have no doubt that we shall benefit immensely from this debate. | Я не сомневаюсь, что эта дискуссия принесет нам огромную пользу. |
| They have given us much of their time and we benefited immensely from their intimate knowledge of the United Nations present limitations and future requirements. | Они уделили нам немало времени и мы получили огромную пользу от их глубоких знаний в отношении нынешних ограничений и будущих потребностей Организации Объединенных Наций. |
| In the case of the 1267 Committee, Member States have benefited immensely from regular interaction with the Committee's Monitoring Team, particularly in the preparation of their submissions and, to a certain extent, in reducing reporting fatigue. | В случае с Комитетом 1267 государства-члены извлекли огромную пользу в результате регулярных контактов с Группой Комитета по наблюдению, особенно при подготовке и представлении докладов и, в определенной степени, в плане уменьшения «усталости от докладов». |
| Today, by contrast, members of the ruling elite benefit directly and immensely from the state-dominated economy. | В нынешние времена, члены правящей элиты получают огромную пользу от экономики, которой командует государство. |
| The Minister acknowledged that Bangladesh had immensely benefited from the dialogue as it offered an opportunity to exchange views on human rights situation in Bangladesh. | Министр признала, что Бангладеш получила огромную пользу от этого диалога, поскольку он дал возможность обменяться мнениями относительно положения в области прав человека в Бангладеш. |
| The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. | Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции. |
| The idea of annual reporting to the Committee on the Rights of the Child was not shared by several delegations, which argued that this would immensely increase the workload of the Committee. | Идея представления ежегодных докладов Комитету по правам ребенка не была поддержана рядом делегаций, которые указали, что это в значительной степени повысит рабочую нагрузку Комитета. |
| The Solomon Islands Government (SIG) acknowledges that the arrival of RAMSI in 2003 has immensely improved the integrity, leadership and organizational administration of the Royal Solomon Islands Police Force (RSIPF). | Правительство Соломоновых Островов (ПСО) признает, что прибытие в 2003 году РМПСО позволило в значительной степени повысить профессиональный уровень, а также качество руководства и организации Королевской полиции Соломоновых Островов (КПСО). |
| In particular, the workshops towards the end of the process proved to be immensely helpful in ensuring that the recommendations from the evaluation would inform the new Country Programme Document. | В частности, проведение семинаров по завершении анализов в значительной степени способствовало использованию рекомендаций, вынесенных по итогам оценки, при разработке новых документов для страновых программ. |
| One must stress at this point that some branches of the medical profession and social services are immensely feminised in Poland: in 1991 women accounted for 81.5% of all medical and social workers, with only 9.1% of them in managerial and executive positions. | В связи с этим следует подчеркнуть, что некоторые области медицины и социальных услуг в Польше в значительной степени феминизированы: в 1991 году женщины составляли 81,5 процента всех медицинских и социальных работников, причем лишь 9,1 процента из них работали в руководящих и административных областях. |
| Your understanding and encouragement has facilitated my task immensely. | Ваше понимание и поддержка колоссально облегчили мою задачу. |
| We are immensely grateful to China for urging the CD to work with the member States which have concerns on these texts. | Мы колоссально признательны Китаю за настоятельный призыв к КР работать с государствами-членами, которые имеют озабоченности по этим текстам. |
| It is difficult, if not impossible", he continued, "to demonstrate either when immensely powerful nuclear-weapon States reassert the importance of nuclear weapons to their own security". | "Продемонстрировать же и то и другое, - продолжает он, - трудно, а то и невозможно, когда колоссально могущественные государства, обладающие ядерным оружием, подтверждают важность ядерного оружия для их собственной безопасности". |
| These lectures were hugely popular among his students and were spread by word of mouth throughout all economic sectors of society, including the middle and upper classes, where interest in his teachings began to grow immensely. | Эти лекции были колоссально популярны среди студентов, через которых распространялись на все социальные слои общества, включая средние и высшие классы, где интерес к идеям Шариати усиливался чрезвычайно быстро. |
| Overall media consumption has immensely increased over time, from the era of the introduction of motion pictures, to the age of social networks and the internet. | В целом, со времен "движущихся картинок" медиапотребление колоссально выросло, переступив в новую эру социальных сетей и интернета. |
| The absence of a legitimate state authority which enjoyed the support of the majority of the people immensely exacerbated the general crisis. | Отсутствие законной государственной власти, пользующейся поддержкой большинства народа, в огромной степени усугубляет общий кризис. |
| If they are able to ensure the safety and protection of the lives and property of Somali citizens, the reputation of TFG would improve immensely. | Если они будут в состоянии обеспечить безопасность и защиту жизни и имущества сомалийских граждан, репутация ПФП возрастет в огромной степени. |
| New growth is likely to be generated mostly in the developing countries, whose integration into the world's financial and trading system can immensely contribute towards global output. | Новый рост скорее всего и главным образом возникнет в развивающихся странах, интеграция которых в состав мировой финансовой и торговой системы мира может в огромной степени способствовать достижению глобальных целей. |
| Minorities benefit immensely from proficiency in the official State or national languages, which enables them to integrate fully into and contribute to all aspects of society and enjoy the opportunities available to all. | Меньшинства в огромной степени выигрывают, когда они в достаточной мере владеют официальными государственными или общенациональными языками, что позволяет им полностью интегрироваться во все стороны жизни общества, вносить в них свой вклад и пользоваться существующими для всех возможностями. |
| The goals of achieving a Common Market and an African Union can benefit immensely from the revolution in information technology. | Революция в области информационных технологий в огромной степени облегчает создание общего рынка и африканского союза. |
| In a period of increasing military expenditures and their impact on economic development, the debate about the relationship between disarmament and development stands to benefit immensely from the proposal of the Secretary-General for the establishment of a group of governmental experts to undertake a reappraisal of this issue. | В период увеличения военных расходов и усилении их негативного воздействия на экономическое развитие проведению прений по вопросу о связи между разоружением и развитием будет в значительной мере способствовать предложение Генерального секретаря о создании группы правительственных экспертов для повторной оценки этого вопроса. |
| Finally, I would like to reiterate my deepest condolences to the Government and people of Ethiopia on the death of the Prime Minister, Meles Zenawi, who contributed relentlessly and immensely to the restoration of peace and stability in the Abyei Area. | Наконец, я хотел бы вновь выразить мои глубочайшие соболезнования правительству и народу Эфиопии в связи с кончиной премьер-министра Мелеса Зенауи, который своими неустанными усилиями в значительной мере способствовал восстановлению мира и стабильности в районе Абьей. |
| That impression had been substantially corrected by the delegation's oral replies, which had been immensely encouraging. | Однако он в значительной мере изменил свое мнение благодаря устным ответам делегации, которые вселяют большую надежду. |
| As a post-cold war dividend, marine science benefited immensely from the release of vast amounts of oceanographic data and access to new oceanographic equipment. | Одним из положительных результатов окончания "холодной войны" стало то, что морская наука получила возможность в значительной мере воспользоваться огромным объемом опубликованных океанографических данных и доступом к новому океанографическому оборудованию. |
| From a policy perspective, health care delivery has benefited immensely from the three-tier government structure which Nigeria operates. | С точки зрения общего подхода организация медицинского обслуживания в Нигерии построена на основе трехступенчатой структуры, что в значительной мере облегчает оказание необходимой медицинской помощи. |
| The people of Somalia have suffered immensely and for a long time. | Народ Сомали в течение долгих лет испытывает огромные страдания. |
| In Africa, the people of Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Sierra Leone and Angola have suffered immensely as a result of diamond-financed conflict. | В Африке население Кот-д'Ивуара, Демократической Республики Конго, Либерии, Сьерра-Леоне и Анголы испытывает огромные страдания в результате конфликтов, финансируемых с помощью алмазов. |
| All those interviewed had suffered immensely from the death and abduction of family members, separation from and loss of contact with family members and a desperate financial situation which made day-to-day living precarious. | Все из опрошенных испытали огромные страдания в результате гибели и похищения членов их семей, разлуки и утраты контактов с членами семей и тяжелейшего финансового |
| Nations suffered immensely from the two world wars, after which the United Nations was established. | Две мировые войны, после которых была создана Организация Объединенных Наций, принесли странам огромные страдания и лишения. |
| The democratic nature of this conference series contributes immensely to the legitimacy and effectiveness of the programmes of action being adopted. | Демократический характер этих конференций в огромной мере способствует обеспечению обоснованности и эффективности принимаемых программ действий. |
| Any of those processes gained immensely in value if programme cycles were harmonized among themselves and, even more importantly, with the planning cycles of Governments. | Это те процессы, которые в огромной мере выигрывают от взаимного согласования циклов программирования как таковых и, что еще важнее, от согласования с циклами планирования, разработанными правительствами. |
| In Georgia, which is among Romania's top priorities, the United Nations must continue to play an important role, along with other actors such as the European Union, which through its Monitoring Mission contributes immensely to the stability of the area. | В Грузии, урегулирование в которой является одним из главных приоритетов Румынии, Организации Объединенных Наций надлежит и впредь выполнять свою важную роль наряду с другими субъектами, такими как Европейский союз, который своей Миссией по наблюдению в огромной мере способствует поддержанию стабильности в этом районе. |
| Ishikawa was immensely popular in the post-war era, and won numerous awards. | Исикава был очень популярным в послевоенном периоде, удостоился многочисленных премий. |
| Its moves were immensely logical. | Его шаги были очень логичны. |
| As many countries have newly embarked on the journey towards democracy, it can be immensely useful to share their experiences and to learn from one another in order to move forward. | Поскольку теперь много новых стран встало на путь к демократии, очень полезным может оказаться обмен опытом и информацией в целях дальнейшего продвижения вперед. |
| Clayton explained the impact of the desert imagery: The desert was immensely inspirational to us as a mental image for this record. | Клейтон объяснил влияние образа пустыни следующими тезисами: «Мысленный образ пустыни очень сильно вдохновлял нас во время этой записи. |
| During our last and most recent mission to South Africa, the delegation of the Special Committee was immensely impressed with the spirit of cooperation and reconciliation prevailing in the country. | В ходе нашей последней и самой недавней поездки в Южную Африку делегацию Специального комитета очень поразил дух сотрудничества и примирения в стране. |
| The importance of communications within the overall context of the Special Procedures system has grown immensely, but without any real planning or strategic vision. | Важность сообщений в общем контексте системы специальных процедур выросла значительно, но при этом не имеется никакого реального планирования или стратегического видения. |
| It was further noted that since the number of international, regional and governmental organizations had grown immensely in the past decade, the functional diplomatic protection of those organizations formed an important part of contemporary diplomatic protection. | Было отмечено далее, что, поскольку за последнее десятилетие число международных, региональных и правительственных организаций значительно возросло, функциональная дипломатическая защита этих организаций является важной частью современной дипломатической защиты. |
| External trade has been reduced considerably, transport costs have increased immensely, and other indirect damage has occurred as well. | Значительно сократился объем внешней торговли, резко возросли транспортные расходы, также мы понесли и другой косвенный ущерб. |
| After hearing the statement made by the representative of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, it is clear to us that, at this particular stage of the return of peace to Angola, the humanitarian needs of its population have grown immensely. | Заслушав выступление представителя Управления по координации гуманитарной деятельности, мы четко поняли, что на данном конкретном этапе восстановления мира в Анголе гуманитарные потребности ее населения значительно возросли. |
| Since then, their responsibilities have grown immensely owing in part to the increased number of Parties being served by the Secretariat, from 168 in 1998 to 195 in 2009, and to an increased administrative workload brought about by changing technologies. | С тех пор их обязанности значительно возросли отчасти в связи с увеличившимся числом Сторон, обслуживаемых секретариатом со 168 - в 1998 году до 195 - в 2009 году, а также в связи с увеличившейся административной нагрузкой, связанной с изменяющимися технологиями. |
| Jackson had just released his album Bad, a follow-up to 1982's immensely successful album Thriller. | Джексон только что выпустил свой альбом Bad вслед за невероятно успешным альбомом Thriller (1982). |
| These guys are immensely strong. | Эти парни невероятно сильны. |
| It was deeply cynical, I thought, and immensely entertaining. | Это было очень цинично и невероятно увлекательно. |
| The Committee of the Whole and the Global Ministerial Environment Forum have an immensely substantive agenda this week, ranging from the decision on mercury and the new orientation of our programme of work to the intergovernmental policy platform on biodiversity and ecosystem services and international environmental governance. | Комитету полного состава и Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров предстоит рассмотреть на этой неделе невероятно насыщенную повестку дня, от решений по ртути и новой ориентации нашей программы работы до межправительственной политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам и международному экологическому руководству. |
| And the thing you have to remember about the English is, of course, we do have an immensely sophisticated sense of humor. (Laughter) | Вам следует помнить о том, что у англичан, конечно же, невероятно изощрённое чувство юмора. (Смех) |