We must therefore work to raise migration out of the realm of illegality and to foster the integration of foreign citizens into our communities. |
Поэтому мы должны стремиться вывести миграцию за пределы незаконного и содействовать интеграции иностранных граждан в наши общества. |
Moreover, the very fact of illegality of stay could be challenged, which called for a specific procedure. |
Кроме того, сам факт незаконного пребывания может быть оспорен, что требует наличия специальной процедуры. |
Local government can inspect construction activity, and in case of illegality, take action, including passing the case to the court. |
Местные органы власти могут контролировать строительство и в случае его незаконного проведения принимать меры, включая передачу дела в суд. |
It concedes that there may be no illegality in respect of certain types of chemical fumes in the absence of special types of harm. |
Оно признает, что, возможно, в случае определенных видов химического задымления не происходит ничего незаконного, если отсутствует особый ущерб. |
However, as the Court notes, the right of legitimate defence cannot justify the illegality of the wall's construction in the occupied territory. |
Однако, как отмечает Суд, право на законную оборону не может выступать аргументом в пользу незаконного строительства стены на оккупированной территории. |
Self-defense, which under article 23 of the Code is one of the legal exclusions for the illegality of an act, protects each and every legal asset, including the honor. |
Согласно статье 23 Кодекса, действия в целях самозащиты, защиты законного достояния, включая честь, являются одним из законных исключений в рамках незаконного деяния. |
The Court held that under appropriate circumstances, substantial illegality in obtaining the evidence shall lead to its exclusion, even if there is no suspicion as to the veracity of its content. (C.A. 5121/98, Prv. |
Суд постановил, что при соответствующих обстоятельствах применения незаконного по существу способа получения доказательств приводит к тому, что они признаются недопустимыми даже в том случае, если нет оснований сомневаться в их достоверности. (С.А. 5121/98, ряд. |
Nevertheless, Japan still refused to admit the illegality and immorality of the occupation of Korea and of the crimes it had committed in the past, which had constituted a threat to the peace and security of Asia and the rest of the world. |
Вместе с тем Япония по-прежнему не желает признать незаконного и аморального характера оккупации Кореи и совершенных ею в прошлом преступлений, которые явились угрозой миру и безопасности Азии и в международном плане. |
Having concluded that such a violation took place, the Working Group did not deem it necessary to consider the other allegations put forward by the source, in particular those relating to the illegality of Mr. Benyamina's five months of detention by DRS. |
Установив такой факт нарушения, Рабочая группа не сочла необходимым рассматривать другие утверждения источника, касающиеся, в частности, незаконного характера пятимесячного содержания г-на Беньямины под стражей в Департаменте информации и безопасности (ДИБ). |
In considering the number of persons classified as living in "illegal" settlements or housing, it is assumed that this relates to a typical pattern of illegality: the construction without permission on private property of dwellings built by the occupant. |
При рассмотрении числа лиц, которые отнесены к проживающим в "незаконных" жилищах, предполагается, что здесь речь идет о типичном образце незаконного строения: строительство без разрешения на территории, находящейся в частной собственности, жилищ лицами, проживающими в них. |
The methods used, apart from violating due process, may be counterproductive to the objectives of the Government's fight against impunity in that, owing to the illegality of the arrests, the trials could be declared null and void on procedural grounds. |
Применяемые ими методы не только представляют собой нарушение надлежащей правовой процедуры, но и могут дать обратные результаты с точки зрения борьбы с безнаказанностью, которую ведет правительство, поскольку вследствие незаконного характера арестов решения судов могут быть объявлены недействительными в силу нарушения установленных формальностей. |
The World Radiocommunication Conference, held last year in Geneva, spoke out against the illegality of the transmissions against Cuba from an aircraft, describing them as contrary to the Radiocommunication Regulations. |
Всемирная конференция по радиосвязи, которая состоялась в прошлом году в Женеве, выступила против незаконного характера передач против Кубы с борта самолета, назвала их противоречащими положениям о радиокоммуникации. |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. |
Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
(b) Transferring or substituting funds in full knowledge of their illegality for the purpose of concealing or distorting their origin, or assisting a person involved in the perpetration of a crime in evading responsibility; |
Ь) перевод или подмена средств при полном понимании их незаконного характера для целей сокрытия или искажения их происхождения, или оказание содействия лицу, являющемуся соучастником преступления, в уклонении от ответственности; |