The basis for such recourse may be illegality, ignoring the principles of equality, proportionality, justice and impartiality, or the incompatibility of the act with the Code of Administrative Procedure. | Основой для такого обжалования может послужить незаконность, игнорирование принципов равенства, пропорциональности, справедливости и беспристрастности либо несовместимость акта с положениями Административного процессуального кодекса. |
Should the rules of the organization preclude illegality of breach of another international obligation and provide a sufficient justification for not making reparations? | Должны ли правила организации исключать незаконность нарушения другого международно-правового обязательства и обеспечивать достаточное обоснование для неуплаты возмещения? |
The illegality of drugs makes them dangerous. | Незаконность наркотиков делает их опасными. |
International political reality is undergoing Orwellian contortions here today, by which sincere efforts at implementation are described as obstruction and compliance is portrayed as illegality. | Сегодня здесь международная политическая ситуация подвергается оруэловским искажениям, в силу которых искренние усилия по осуществлению представляются в виде чинимых препятствий, и соблюдение выставляется как незаконность. |
The Panel defines illegality as meaning the violation of sovereignty, and says that, according to this Council's understanding of the definition, all activities in the Democratic Republic of the Congo which are taking place without the consent of the Government in Kinshasa are illegal. | Группа определяет незаконность как нарушение суверенитета и утверждает, что, согласно пониманию незаконности Советом Безопасности, вся деятельность, происходящая в Демократической Республике Конго без согласия ее законного правительства в Киншасе является незаконной. |
We can direct Justice to illegality these days. | В настоящее время мы можем указать Верховному суду на противозаконность. |
Despite its illegality, resort to abortion is widespread and a large percentage of maternal deaths are due to complications from unsafe abortions. | Несмотря на их противозаконность, аборты широко распространены, и большая доля материнских смертей обусловлена осложнениями после небезопасных абортов75. |
It predetermines the legality or illegality of any restriction on the power of the State and the limits of its political, economic and other authority in domestic and foreign policy. | Он предопределяет правомерность или противозаконность тех или иных ограничений правомочий государства, пределы его политической, экономической и иной власти как во внутренней, так и во внешней политике. |
The illegality of NATO's attack, combined with NATO's destruction of civilian targets, might also constitute war crimes. | Противозаконность атаки НАТО, вкупе с разрушенными НАТО гражданскими объектами, может также попадать под закон о военных преступлениях. |
Whether the illegality of human rights enforcement actions ultimately matters will depend on the success of these actions. | Насколько серьезной является противозаконность силового введения закона о правах человека зависит от успеха предпринятых акций. |
The illegality of the meetings merely arose from the fact that they were not registered. | Незаконный характер этих собраний объяснялся тем простым фактом, что они не были санкционированы. |
The Court also found that the alleged illegality of the author's arrest only affected the admission into evidence of the pictures taken in the hotel room at the time of the arrest. | Суд также отметил, что якобы незаконный характер ареста автора касается лишь приобщения к доказательствам фотографий, сделанных в гостиничном номере в момент ареста. |
This is well documented in the landmark advisory opinion of the International Court of Justice, which determined the illegality of the construction of that wall. | Этот факт четко отражен в эпохальном консультативном заключении Международного Суда, который постановил, что строительство этой стены имеет незаконный характер. |
Some delegations expressed the view that any effort to attribute any possible illegality to actions taken by the Security Council, in the exercise of its powers under the Charter, would be problematic. | Некоторые делегации выразили мнение, что любые попытки возложить любую возможную ответственность за незаконный характер действий, предпринимаемых Советом Безопасности при выполнении им своих полномочий в соответствии с Уставом, проблематичны. |
While the international community would identify acts of aggression short of wars of aggression as illegal and hold the delictual State responsible for its illegality, it does not follow that the international community is willing to recognize that individuals in the delictual State are guilty of international crimes. | Хотя международное сообщество готово квалифицировать как незаконные акты агрессии за исключением агрессивных войн и возлагать ответственность за их незаконный характер на государство-правонарушителя, из этого не следует, что международное сообщество готово признать, что отдельные лица в государстве-правонарушителе виновны в совершении международных преступлений. |
We must therefore work to raise migration out of the realm of illegality and to foster the integration of foreign citizens into our communities. | Поэтому мы должны стремиться вывести миграцию за пределы незаконного и содействовать интеграции иностранных граждан в наши общества. |
Moreover, the very fact of illegality of stay could be challenged, which called for a specific procedure. | Кроме того, сам факт незаконного пребывания может быть оспорен, что требует наличия специальной процедуры. |
However, as the Court notes, the right of legitimate defence cannot justify the illegality of the wall's construction in the occupied territory. | Однако, как отмечает Суд, право на законную оборону не может выступать аргументом в пользу незаконного строительства стены на оккупированной территории. |
Nevertheless, Japan still refused to admit the illegality and immorality of the occupation of Korea and of the crimes it had committed in the past, which had constituted a threat to the peace and security of Asia and the rest of the world. | Вместе с тем Япония по-прежнему не желает признать незаконного и аморального характера оккупации Кореи и совершенных ею в прошлом преступлений, которые явились угрозой миру и безопасности Азии и в международном плане. |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
Rather, we find ourselves facing a deteriorating situation in which sponsors of crime and illegality are gaining the upper hand. | Напротив, нам приходится иметь дело с обострением ситуации, в которой хозяевами положения становятся покровители преступности и беззакония. |
But I have never and will never tolerate illegality in the pursuit of that future. | Она не терпит таких Вы никогда не будете терпеть беззакония, п что в будущем. |
Such efforts should also aim to prevent the spread of pockets of illegality and organized crime by promoting greater stability, moral authority and control in fledgling democracies. | Такие усилия должны быть направлены также на предотвращение распространения беззакония и организованной преступности за счет поощрения более прочной стабильности, морального авторитета и контроля в странах развивающихся демократий. |
In the face of this overwhelming evidence of rampant illegality in southern Cyprus, the Greek Cypriot administration would do well to concentrate its efforts on cleaning its own house rather than directing false accusations at others. | Вместо того чтобы выступать с ложными обвинениями против других, кипрско-греческой администрации следовало бы ввиду многочисленных доказательств разгула беззакония в южной части Кипра бросить свои силы на чистку в собственном доме. |
The Court further emphasized that the United Nations - in particular the General Assembly and the Security Council - must consider the additional measures necessary to put an end to the situation of illegality resulting from the construction of the separation wall and from the related regime. | Суд далее подчеркнул, что Организация Объединенных Наций, в особенности Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, должны рассмотреть возможность принятия дополнительных мер для того, чтобы положить конец ситуации беззакония, возникшей вследствие строительства разделительной стены и действий соответствующего режима. |
The adoption of the Optional Protocol had no bearing on the legality or illegality of a State's laws on capital punishment. | Принятие Факультативного протокола не имеет никакого отношения к правомерности или неправомерности законов того или иного государства о смертной казни. |
His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. | Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры. |
His country agreed with that conclusion, although that did not exclude the need for a more thorough study of the subject, and especially the issue of the legality or illegality of the operation. | Российская Федерация разделяет этот вывод, но вместе с тем она считает, что это не исключает необходимости проведения дополнительного анализа данного вопроса, особенно в свете правомерности либо неправомерности операции как таковой. |
Lebanon believes in the need to make the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, and in the illegality of the threat of use of such weapons. | Ливан убежден в необходимости превращения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и в неправомерности угрозы применения такого оружия. |
Most recently, the 2010 version contains a chapter on illegality and a section on conditions as well as detailed rules on the plurality of obligors and obligees and on the unwinding of contracts. | В последнем тексте в редакции 2010 года содержатся глава о неправомерности и раздел об условиях, а также подробные правила, касающиеся множественности должников и кредиторов и пересмотра договоров. |
He welcomed the recognition by other delegations of the illegality of the use of mercenaries. | Он приветствует признание другими делегациями противоправности использования наемников. |
I have the honour to attach the document entitled "Juridical analysis of the scope and illegality of the Helms-Burton Act". | Имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный "Юридический анализ сферы действия и противоправности закона Хелмса-Бэртона". |
An objective liability regime, one disengaged from the notion of illegality, should not go so far as to attribute to the State of origin a primary obligation to repair. | Режим абсолютной ответственности, вытекающий из понятия противоправности, не должен предусматривать столь далеко идущие последствия, как возложение на государство происхождения первичного обязательства загладить вред. |
The Special Rapporteur pointed out that it was not true that he had not dealt with the question of illegality. | Специальный докладчик указал, что было бы неправильно утверждать, что он не затронул вопрос о противоправности. |
The new edition included four new chapters dealing with the unwinding of failed contracts, illegality, plurality of obligors and obligees, and conditional obligations. | Новое издание включает четыре новых главы, касающихся окончательного урегулирования отношений по неисполненным контрактам, противоправности, множественности должников и кредиторов и условных обязательств. |
The Supreme Court is charged with the powers to review and declare the unconstitutionality and illegality of normative and legislative acts by the organs of the State. | Полномочиями по оценке нормативных и законодательных актов государственных органов и провозглашению их неконституционными и незаконными наделен Верховный суд. |
Her delegation reaffirmed its belief in the invalidity and illegality of all the occupying Power's actions to alter the legal, physical and demographic character of the occupied Syrian Golan and impose its jurisdiction and administration there. | Делегация Кубы еще раз заявляет, что считает недействительными и незаконными все действия оккупирующей державы, направленные на изменение правового, физического и демографического характера оккупированных сирийских Голан и установление там ее юрисдикции и администрации. |
The issue concerning old "treaties", including the "Ulsa Five-Point Treaty", is not confined to whether their illegality and invalidity are admitted or not. | Вопрос о старых "договорах", включая "Договор 1905 года из пяти пунктов", не сводится лишь к тому, признаются ли они незаконными и не имеющими юридической силы. |
Numerous titles to property in Cambodia are tainted by illegality. | В Камбодже многие титулы на имущество являются в той или иной степени незаконными. |
While countermeasures taken by States are intrinsically unlawful (but for the fact of the initial wrongfulness), countermeasures taken by international organizations are situated somewhere in the seam between legality and illegality, as they must be "not inconsistent" with the rules of the organization. | В то время как принимаемые государствами контрмеры по существу являются незаконными (однако за исключением случая первоначальной противоправности), контрмеры, принимаемые международными организациями, находятся где-то на стыке между законностью и незаконностью, поскольку они должны быть «несовместимыми» с правилами организации. |
PHR recommended that Guinea issue an unequivocal and widely disseminated statement about the illegality of FGM/C and launch a nationwide awareness campaign. | ВПЧ рекомендовала Гвинее выступить с недвусмысленным и всеохватным заявлением о незаконном характере КЖО/Э и провести общенациональную разъяснительную кампанию. |
The Subcommittee recommends that the authorities ensure police and gendarmerie officers are duly notified of the illegality of the practice of imprisonment for civil debt and the sanctions potentially incurred. | ППП рекомендует властям принять меры к тому, чтобы сотрудники полиции и жандармерии надлежащим образом информировались о незаконном характере задержания за долги частных лиц и о возможных мерах наказания. |
This requires the creation of greater awareness of the illegality of such acts and of how far removed they are from political motives that sometimes take on the character of noble motives. | Это требует повышения уровня осведомленности населения о незаконном характере подобных актов и о том, как они отличаются от тех политических мотивов, которые зачастую выдаются за высокие, благородные цели. |
There is no explicit statement in treaty law on the illegality of extradition disguised as expulsion and while national courts, as we shall see, offer an abundance of precedents on this issue, international case law here is in short supply. | В договорном праве отсутствует четкая формулировка о незаконном характере экстрадиции, замаскированной под высылку, и в то время как национальная судебная практика, как будет отмечено далее, изобилует подобными примерами по данному вопросу, практика международного судопроизводства в данной сфере весьма небогата. |
Mr. Zeidan (Lebanon) stressed the importance and universality of equal rights and self-determination of peoples, the illegality of foreign occupation and the establishment of settlements on foreign territory, and the right of refugees to return to their homes. | Г-н Зейдан (Ливан) напоминает о важности и универсальности равенства прав и самоопределения народов, незаконном характере любой иностранной оккупации и создания поселений на чужой территории, а также права беженцев на возвращение на свою землю. |