| As regards "unlawfully", it was up to domestic law to establish the illegality of an act. | Что касается слова "незаконно", то незаконность акта определяется согласно внутреннему законодательству. |
| The High Commissioner strongly advocates the insertion of a provision to the effect that the illegality of an individual's entry into a State will not be a factor adversely affecting that person's claim for asylum. | Верховный комиссар решительно выступает за включение положения, в соответствии с которым незаконность въезда данного лица на территорию государства не должна являться фактором, оказывающим отрицательное воздействие на рассмотрение просьбы данного лица о предоставлении убежища. |
| 4.5 The State party states that the appeal procedure against the eviction order of 24 July 2006 has been concluded and the Supreme Administrative Court has confirmed the illegality of the authors' actions on 28 October 2009. | 4.5 Государство-участник заявляет, что процедура обжалования приказа о выселении от 24 июля 2006 года была завершена, а 28 октября 2009 года Верховный административный суд подтвердил незаконность действий авторов. |
| (c) On the ground of inadequacy or illegality of the sentence imposed. | с) несоразмерность или незаконность выносимого приговора. |
| This principle of the illegality of damage suffered is established in Spanish jurisprudence because illegality is a prerequisite or requirement for the attribution of damages and of the duty to compensate imposed on the public authority. | Принцип незаконности нанесения ущерба установлен в испанской судебной практике по той причине, что незаконность является предварительным или необходимым условием предоставления компенсации за ущерб, а также обязанности государственного органа предоставлять ее. |
| You can lower, edit, etc without being wounding the rights of nobody or committing some illegality. | Вы можете понизить, редактируете, etc без ранить права никто или поручать некоторая противозаконность. |
| Despite its illegality, resort to abortion is widespread and a large percentage of maternal deaths are due to complications from unsafe abortions. | Несмотря на их противозаконность, аборты широко распространены, и большая доля материнских смертей обусловлена осложнениями после небезопасных абортов75. |
| The illegality of the acquisition of territory by the threat or use of force is clearly established in the Charter and in resolution 2625. | Противозаконность приобретения территории в результате применения силы или угрозы силой четко отражена в Уставе и в резолюции 2625. |
| The grounds for bringing an appeal for misuse of authority are: (a) Formal or procedural irregularities: lack of jurisdiction, procedural flaws; (b) Substantive irregularities: breach of the law, illegality of the reasons for a judgement, abuse of authority. | Основаниями для подачи апелляции на превышение полномочий являются: а) недостатки внешней законности: неправомочность, процедурные недостатки; Ь) недостатки внутренней законности: нарушение закона, противозаконность оснований, превышение полномочий. |
| Whether the illegality of human rights enforcement actions ultimately matters will depend on the success of these actions. | Насколько серьезной является противозаконность силового введения закона о правах человека зависит от успеха предпринятых акций. |
| To draw the attention to the offending organization may have a significant impact as such targeted advertising may also have an educative effect, making legal persons, their stakeholders and the community aware of the illegality of the relevant conduct. | Привлечение внимания к организации, совершившей правонарушение, может иметь серьезные последствия, поскольку такое целенаправленное размещение информации может также оказать воспитательное воздействие, заставив юридические лица, их партнеров и общество осознать незаконный характер совершаемых действий. |
| Mr. CLARK (International League for Human Rights) said that the illegality of Indonesia's invasion of East Timor and its claim of annexation had been highlighted many times. | Г-н КЛАРК говорит, что незаконный характер вторжения в Восточный Тимор Индонезии, которая претендует на аннексию этой территории, неоднократно подчеркивался. |
| Some delegations expressed the view that any effort to attribute any possible illegality to actions taken by the Security Council, in the exercise of its powers under the Charter, would be problematic. | Некоторые делегации выразили мнение, что любые попытки возложить любую возможную ответственность за незаконный характер действий, предпринимаемых Советом Безопасности при выполнении им своих полномочий в соответствии с Уставом, проблематичны. |
| Nuclear weapons are as illegal as chemical and biological weapons, and the illegality of nuclear weapons should be recognized through a legally binding nuclear weapons convention. | Ядерное оружие носит столь же незаконный характер, как и оружие химическое и биологическое, и незаконность ядерного оружия следует признать посредством юридически связывающей конвенции по ядерному оружию. |
| Under Spanish jurisprudence, since pecuniary responsibility is objective and outcome-based, the relevant issue is less the illegality of the actions of the authority and more the illegality of the outcome or harm. | В соответствии с испанской судебной практикой, поскольку материальная ответственность объективна и основана на результатах, в данном случае рассматривается не столько вопрос о незаконности действий органа, сколько незаконный характер их последствий или нанесения ущерба. |
| Moreover, the very fact of illegality of stay could be challenged, which called for a specific procedure. | Кроме того, сам факт незаконного пребывания может быть оспорен, что требует наличия специальной процедуры. |
| It concedes that there may be no illegality in respect of certain types of chemical fumes in the absence of special types of harm. | Оно признает, что, возможно, в случае определенных видов химического задымления не происходит ничего незаконного, если отсутствует особый ущерб. |
| However, as the Court notes, the right of legitimate defence cannot justify the illegality of the wall's construction in the occupied territory. | Однако, как отмечает Суд, право на законную оборону не может выступать аргументом в пользу незаконного строительства стены на оккупированной территории. |
| The World Radiocommunication Conference, held last year in Geneva, spoke out against the illegality of the transmissions against Cuba from an aircraft, describing them as contrary to the Radiocommunication Regulations. | Всемирная конференция по радиосвязи, которая состоялась в прошлом году в Женеве, выступила против незаконного характера передач против Кубы с борта самолета, назвала их противоречащими положениям о радиокоммуникации. |
| (b) Transferring or substituting funds in full knowledge of their illegality for the purpose of concealing or distorting their origin, or assisting a person involved in the perpetration of a crime in evading responsibility; | Ь) перевод или подмена средств при полном понимании их незаконного характера для целей сокрытия или искажения их происхождения, или оказание содействия лицу, являющемуся соучастником преступления, в уклонении от ответственности; |
| Rather, we find ourselves facing a deteriorating situation in which sponsors of crime and illegality are gaining the upper hand. | Напротив, нам приходится иметь дело с обострением ситуации, в которой хозяевами положения становятся покровители преступности и беззакония. |
| The Central Organ calls upon the regime in Bujumbura to undertake immediate measures to end illegality and restore constitutional order in Burundi. | Центральный орган призывает бужумбурский режим принять немедленные меры к прекращению беззакония и восстановлению конституционного порядка в Бурунди. |
| But I have never and will never tolerate illegality in the pursuit of that future. | Она не терпит таких Вы никогда не будете терпеть беззакония, п что в будущем. |
| Such efforts should also aim to prevent the spread of pockets of illegality and organized crime by promoting greater stability, moral authority and control in fledgling democracies. | Такие усилия должны быть направлены также на предотвращение распространения беззакония и организованной преступности за счет поощрения более прочной стабильности, морального авторитета и контроля в странах развивающихся демократий. |
| The Court further emphasized that the United Nations - in particular the General Assembly and the Security Council - must consider the additional measures necessary to put an end to the situation of illegality resulting from the construction of the separation wall and from the related regime. | Суд далее подчеркнул, что Организация Объединенных Наций, в особенности Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, должны рассмотреть возможность принятия дополнительных мер для того, чтобы положить конец ситуации беззакония, возникшей вследствие строительства разделительной стены и действий соответствующего режима. |
| His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. | Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры. |
| His country agreed with that conclusion, although that did not exclude the need for a more thorough study of the subject, and especially the issue of the legality or illegality of the operation. | Российская Федерация разделяет этот вывод, но вместе с тем она считает, что это не исключает необходимости проведения дополнительного анализа данного вопроса, особенно в свете правомерности либо неправомерности операции как таковой. |
| As regards the concept of "inexistence of a unilateral act" referred to by the Special Rapporteur, a view was expressed that such a concept should be better explained lest it might lead to a confusion with the concept of illegality of an act. | Что касается концепции "отсутствия односторонних актов", о которой упоминал Специальный докладчик, было высказано мнение, что такую концепцию следует более подробно пояснить, иначе ее можно спутать с концепцией неправомерности акта. |
| Lebanon believes in the need to make the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, and in the illegality of the threat of use of such weapons. | Ливан убежден в необходимости превращения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и в неправомерности угрозы применения такого оружия. |
| Most recently, the 2010 version contains a chapter on illegality and a section on conditions as well as detailed rules on the plurality of obligors and obligees and on the unwinding of contracts. | В последнем тексте в редакции 2010 года содержатся глава о неправомерности и раздел об условиях, а также подробные правила, касающиеся множественности должников и кредиторов и пересмотра договоров. |
| I have the honour to attach the document entitled "Juridical analysis of the scope and illegality of the Helms-Burton Act". | Имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный "Юридический анализ сферы действия и противоправности закона Хелмса-Бэртона". |
| An objective liability regime, one disengaged from the notion of illegality, should not go so far as to attribute to the State of origin a primary obligation to repair. | Режим абсолютной ответственности, вытекающий из понятия противоправности, не должен предусматривать столь далеко идущие последствия, как возложение на государство происхождения первичного обязательства загладить вред. |
| The Special Rapporteur pointed out that it was not true that he had not dealt with the question of illegality. | Специальный докладчик указал, что было бы неправильно утверждать, что он не затронул вопрос о противоправности. |
| But since in the meantime, i.e., in the course of the last hundred years, the conception of illegality in international law has acquired a definite meaning, the wide interpretation of the term 'denial of justice' becomes superfluous. | Однако, поскольку в течение времени, то есть на протяжении последних ста лет, концепция противоправности в международном праве обрела определенное значение, широкое толкование термина "отказ в правосудии" становится излишним. |
| In exercising its duties, the AvP also makes recommendations, which cannot be subject to parliamentary or judicial control, and notifies the public administration authorities on the illegality of administrative acts or actions. | В порядке выполнения своих обязанностей АН выносит также рекомендации, которые не подлежат парламентскому или судебному контролю, и ставит государственные органы в известность о противоправности тех или иных административных актов или действий. |
| Timber extraction in the Democratic Republic of the Congo and its export have been characterized by unlawfulness and illegality. | Заготовка леса в Демократической Республике Конго и его экспорт являются явно противоправными и незаконными. |
| The Constitution guarantees to every citizen the "right to petition Public Powers in the defence of their rights or against illegality or power abuse", apart from various instruments for civil and penal processes assured by ordinary legislation. | Помимо различных законодательных положений, регулирующих порядок судопроизводства по гражданским и уголовным делам, Конституция гарантирует каждому гражданину "право обращаться в органы государственной власти с просьбой о защите своих прав или в связи с незаконными действиями или злоупотреблением властью". |
| The issue concerning old "treaties", including the "Ulsa Five-Point Treaty", is not confined to whether their illegality and invalidity are admitted or not. | Вопрос о старых "договорах", включая "Договор 1905 года из пяти пунктов", не сводится лишь к тому, признаются ли они незаконными и не имеющими юридической силы. |
| While countermeasures taken by States are intrinsically unlawful (but for the fact of the initial wrongfulness), countermeasures taken by international organizations are situated somewhere in the seam between legality and illegality, as they must be "not inconsistent" with the rules of the organization. | В то время как принимаемые государствами контрмеры по существу являются незаконными (однако за исключением случая первоначальной противоправности), контрмеры, принимаемые международными организациями, находятся где-то на стыке между законностью и незаконностью, поскольку они должны быть «несовместимыми» с правилами организации. |
| In other cases illegality has pushed women to put their lives and personal integrity at risk by resorting to unsafe services; | В других случаях вследствие признания абортов незаконными женщинам приходится, рискуя жизнью и авторитетом, прибегать к небезопасным услугам; |
| PHR recommended that Guinea issue an unequivocal and widely disseminated statement about the illegality of FGM/C and launch a nationwide awareness campaign. | ВПЧ рекомендовала Гвинее выступить с недвусмысленным и всеохватным заявлением о незаконном характере КЖО/Э и провести общенациональную разъяснительную кампанию. |
| The Subcommittee recommends that the authorities ensure police and gendarmerie officers are duly notified of the illegality of the practice of imprisonment for civil debt and the sanctions potentially incurred. | ППП рекомендует властям принять меры к тому, чтобы сотрудники полиции и жандармерии надлежащим образом информировались о незаконном характере задержания за долги частных лиц и о возможных мерах наказания. |
| The Regional Summit affirms that the immediate problem of the current political situation in Burundi is basically that of illegality, which is the culmination of the deliberate process which started in October 1993. | З. Участники региональной встречи на высшем уровне заявляют, что самая безотлагательная проблема нынешнего политического положения в Бурунди заключается главным образом в незаконном характере итогов целенаправленного процесса, начатого в октябре 1993 года. |
| The international community has repeatedly stated the illegality of the separatist entity, which is none other than a product of aggression and racial discrimination, and declared all "elections" arranged so far in the occupied territories of Azerbaijan null and void. | Международное сообщество неоднократно заявляло о незаконном характере этого сепаратистского режима, который представляет собой не что иное, как результат агрессии и расовой дискриминации, и объявило незаконными все «выборы», организованные к настоящему времени на оккупированных территориях Азербайджана. |
| Mr. Zeidan (Lebanon) stressed the importance and universality of equal rights and self-determination of peoples, the illegality of foreign occupation and the establishment of settlements on foreign territory, and the right of refugees to return to their homes. | Г-н Зейдан (Ливан) напоминает о важности и универсальности равенства прав и самоопределения народов, незаконном характере любой иностранной оккупации и создания поселений на чужой территории, а также права беженцев на возвращение на свою землю. |