The HPD also serves in part as the secretariat for the HPCC. |
УЖИВ также частично выполняет функции секретариата КЖИП. |
The HPD's personnel, assets and entire organization were carried over into the new agency. |
Сотрудники, имущество и вся организация УЖИВ были переданы новому учреждению. |
The request must be submitted to the HPD. |
Такая просьба должна быть представлена УЖИВ. |
The HPCC is the independent body within HPD, currently staffed by one local and two international Commissioners. |
КЖИП является независимым органом, действующим в рамках УЖИВ, в котором в настоящее время работают один местный и два международных комиссара. |
The HPD and the HPCC were specifically set up to create an impartial and independent mechanism for resolving claims using local and international legal expertise. |
УЖИВ и КЖИП были учреждены специально для создания беспристрастного и независимого механизма урегулирования претензий с использованием местного и международного правового опыта. |
The HPD conducts legal research, prepares claims, mediates and forwards claims to HPCC for adjudication. |
УЖИВ проводит правовые исследования, готовит претензии, выполняет посреднические функции и препровождает претензии КЖИП для вынесения решений. |
The establishment of HPD and HPCC was regarded as vital to establishing a stable, democratic society and restoring the rule of law. |
Учреждение УЖИВ и КЖИП считалось жизненно необходимой мерой для создания стабильного, демократического общества и восстановления правопорядка. |
If the HPD is satisfied, it may order the registration of the informal transaction in the appropriate public record. |
Если УЖИВ в этом убеждено, оно может принять распоряжение о регистрации данной неофициальной сделки в соответствующих публичных архивах. |
Rejection of a claim by HPD may be appealed to HPCC. |
Принятое УЖИВ решение об отклонении какой-либо претензии может быть обжаловано в КЖИП. |
If unable to do so, then the HPD referred any such claim to the HPCC. |
Если оно было не состоянии сделать этого, тогда УЖИВ направляло любые такие претензии КЖИП. |
However, any such further claim has to be made within 30 days of learning of the HPD's order but not later than one year from the date of the order. |
Тем не менее такая дальнейшая претензия может быть предъявлена в течение 30 дней с момента извещения о постановлении УЖИВ, но не позднее чем через один год с момента принятия постановления. |
The KPA assumed responsibility for the workload of the HPD, to include the implementation of pending HPCC decisions and the management of property under HPD administration. |
КУИВ взяла на себя ответственность по доведению до конца работы УЖИВ, включая осуществление неисполненных решений КЖИП и вопросы распоряжения имуществом, находившимся в ведении УЖИВ. |
If not rejected in writing by the HPD as falling manifestly outside the Housing and Property Claims Commission's (HPCC) jurisdiction, the HPD attempted to settle claims amicably. |
Если УЖИВ письменно не отклоняло претензии как явно выходящие за сферу компетенции Комиссии по жилищным и имущественным претензиям (КЖИП), то она стремилась урегулировать их посредством мирового соглашения сторон. |
The HPD also may take qualifying properties under its administration. |
УЖИВ может также осуществлять надзор за соответствующим имуществом. |