Hitachi states in a letter dated 15 November 1991 informing MEW of the status of this contract, that the total amount owing under the contract is KWD 574,943. |
В своем письме от 15 ноября 1991 года "Хитачи", информируя МЭВ о ходе исполнения данного контракта, указывала, что общая сумма, причитающаяся ей по контракту, составляет 574943 кувейтских динара. |
However, in a letter to MEW dated 15 November 1991, Hitachi stated the final value of the contract as KWD 4,058,581. |
Однако в своем письме, направленном МЭВ 15 ноября 1991 года, "Хитачи" указала, что окончательная стоимость контракта должна составить 4050581 кувейтский динар. |
In April 2006, Hitachi announced plans for a modern paternoster-style elevator with computer-controlled cars and standard elevator doors to alleviate safety concerns. |
В апреле 2006 года компания «Хитачи» анонсировала планы по созданию нового типа патерностеров с компьютерным управлением, дверями, как у обычных лифтов, и где каждая кабинка независима от других. |
Hitachi has presumably recovered most of this amount from MEW, as the present claim only relates to KWD 87,038 of the total amount owing in 1991. |
"Хитачи" утверждает, что по условиям контракта она не получила 87038 кувейтских динаров за излишки и отходы контрольного кабеля, которые хранились на ее складе и подлежали передаче МЭВ. |
In October 2004, "Hemanos Ameijeiras" Hospital made a request to representatives of the Japanese company Hitachi High-Technologies Corporation for the purchase of a new electron microscope to replace one dating back 20 years and still in use at the institution's anatomical pathology laboratory. |
В октябре 2004 года специалисты больницы «Эрманос Амейхейрас» обратились к представителям японской компании «Хитачи хай-текнолоджис корпорэйшн» с просьбой о приобретении нового электронного микроскопа для замены аппаратуры, изготовленной 20 лет назад, которая продолжает использоваться в патологоанатомической лаборатории этой больницы. |
Hitachi stated that it cannot sell Cuba an electronic transmission microscope, essential for pathological anatomy studies, while Toshiba said the same about a gamma chamber and magnetic resonance and high-precision ultrasound equipment. |
Компания «Хитачи» заявила, что она не может продать Кубе трансмиссионный электронный микроскоп, необходимый для исследований в области паталогоанатомии, а компания «Тошиба» сделала аналогичное заявление в связи с продажей нам гамма-квартового и магнитно-резонансного оборудования высокой точности. |
Following are some examples of how the extraterritorial application of the embargo has affected the health sector: (a) Fearing that it would be fined, the Japanese firm Hitachi refused to sell an ultracentrifuge to Cuba on the grounds that it contained United States components. |
Среди примеров, говорящих о последствиях принятия мер экстерриториального характера в секторе здравоохранения, можно отметить следующие: а) опасаясь штрафных санкций, японская фирма «Хитачи» отказалась произвести поставку оборудования для ультрацентрифуг, поскольку оно содержит компоненты производства Соединенных Штатов Америки. |
Keiichi Ushijima (Global Corporate Social Responsibility Manager, Hitachi) pointed to the challenges of applying a single policy to the complex system of the corporate group and establishing a due diligence programme. |
Киичи Ушиджима (директор по вопросам глобальной корпоративной социальной ответственности, компания "Хитачи") отметил проблемы, возникающие в связи с проведением единой политики в рамках сложной структуры корпоративной группы и принятие программы по реализации принципа должной заботы. |
It is not clear whether work under this contract was ever completed. Hitachi claims that it has not received payment of KWD 87,038 under this contract for surplus and scrap pilot cable that was stored in its storage yard, pending delivery to MEW's stores. |
Остается неясным, были ли договорные работы когда-либо завершены. "Хитачи" утверждает, что по условиям контракта она не получила 87038 кувейтских динаров за излишки и отходы контрольного кабеля, которые хранились на ее складе и подлежали передаче МЭВ. |
In its letter to MEW of 15 November 1991, Hitachi stated that the "theoretical value" of the surplus and scrap pilot cable is KWD 87,038, but sought payment of KWD 76,103 from MEW for the surplus and scrap pilot cable. |
В своем письме МЭВ от 15 ноября 1991 года "Хитачи" указала, что "теоретическая стоимость" излишков и отходов контрольного кабеля составляет 87038 кувейтских динаров и что она просит за них лишь 76103 кувейтских динара. |
Furthermore, the invoices provided by Hitachi indicate that MEW made a partial advance or interim payment for the cables and other materials shipped by Hitachi. |
Кроме того, представленные компанией "Хитачи" счета подтверждают, что МЭВ произвело частичную или промежуточную оплату отгруженных компанией кабелей и других материалов. |
Hitachi Cable, Ltd. ("Hitachi") is a company organised according to the laws of Japan, which manufactures and installs electrical products. |
"Хитачи Кейбл лтд." ("Хитачи") является компанией, учрежденной по законам Японии, которая занимается производством и установкой электрооборудования. |
The invoices provided by Hitachi indicate that an advance payment of 20 per cent was made to Hitachi at the commencement of the contract, and was deducted from subsequent invoiced amounts for materials and for installation work. |
Из представленных компанией счетов видно, что с начала исполнения контракта "Хитачи" получила авансовый платеж в размере 20% стоимости контракта, который был вычтен из последующих счетов, выставленных за материалы и установочные работы. |
In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. |
В то же время Группа считает, что "Хитачи" не объяснила обстоятельств своей претензии. |
In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. |
В частности, "Хитачи" не объяснила, почему, несмотря на ее усилия получить причитавшиеся ей суммы, которые она продолжала прилагать по крайней мере до конца 1991 года, МЭВ отказалось выплатить их. |
Article 34 questions were sent to Hitachi seeking clarification of this issue but no response was received. |
Компании "Хитачи" было направлено уведомление по статье 34 с просьбой дать пояснение по этому вопросу, однако ответа не последовало. |
However, Hitachi does not state whether the entire contract was ever completed at the end of the maintenance period for each of the installation works. Hitachi did not submit a "final acceptance certificate" issued by MEW. |
В то же время компания ничего не говорит о том, был ли по истечении гарантийных сроков на каждый из видов работ признан выполненным весь контракт. "Хитачи" не представила подписанного МЭВ "акта окончательной приемки". |
Hitachi does not state the date of commencement of supply and installation under the contract. |
"Хитачи" не представила всех дополнительных заказов, подтверждающих изменение договорной цены по сравнению с исходной. |
In October 2004, Japan's Hitachi High Technologies Corporation could not sell an electron microscope to a prestigious Cuban hospital for the same reasons already mentioned above. |
В октябре 2004 года японская компания «Хитачи хай-текнолоджис корпорэйшн» не смогла продать электронный микроскоп одной из ведущих кубинских больниц по этим же причинам, о которых я говорил. |
Hitachi, which is not a United States company, is refusing to sell Cuba an electron microscope for use in pathological anatomy. |
Компания «Хитачи», не являющаяся американской, тем не менее, отказала Кубе в поставке электронного микроскопа, предназначенного для патолого-анатомических исследований. |
However, Hitachi may have subsequently repaid the advance payment, explaining why it reverted to the actual value of the scrap pilot cable in its claim before the Commission. |
В то же время "Хитачи" могла вернуть авансовый платеж впоследствии, что, возможно, объясняет, почему к заявленной в Комиссию претензии она указала фактическую стоимость отходов кабеля. |
Under article 8 of the contract, Hitachi was required to provide an unconditional bank guarantee in favour of MEW in an amount equal to 10 per cent of the contract price. |
Статья 8 контракта требовала от "Хитачи" выставить безусловную банковскую гарантию в пользу МЭВ в размере 10% стоимости контракта. |
On that date, the company Hitachi Printing Solutions Europe refused to sell a simple printer cartridge to the Cuban Embassy in Ireland on the pretext that it was a subsidiary of an American company and was therefore unable to sell the item to Cuba. |
Компания «Хитачи Принтинг Солюшнс Юуроп» отказалась продать посольству Кубы в этой стране элементарный тонер-картридж, заявив, что она является филиалом американской компании и это не позволяет ей продать указанный предмет Кубе. |
Hitachi was requested in the article 34 notification to provide a detailed statement of the circumstances surrounding its claim for contract losses, but it did not respond to the article 34 notification. |
В уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, "Хитачи" было предложено подробно изложить обстоятельства претензии, заявленной в связи с потерями по контрактам, на которое она не ответила. |