It is not clear whether the advance payment was repaid in full by Hitachi. |
Остается неясным, возместила ли "Хитачи" авансовый платеж в полном объеме. |
The invoices indicate the value of each shipped item, including the items claimed by Hitachi before the Commission. |
В счетах указана стоимость каждого вида имущества, в том числе тех наименований, которые "Хитачи" заявила в Комиссию. |
Hitachi does not state the date of commencement of supply and installation under this contract. |
"Хитачи" не указывает даты начала поставок и установочных работ, предусмотренных в контракте. |
However, the Panel finds that Hitachi has failed to explain the circumstances surrounding its claim. |
В то же время Группа считает, что "Хитачи" не объяснила обстоятельств своей претензии. |
Hitachi indicated that these vehicles were to be used for transporting ammonia once the plant was in production. |
"Хитачи" указала, что эти транспортные средства должны были использоваться для перевозки аммиака после сдачи завода в эксплуатацию. |
Hitachi provided the following information about each employee: family name, first name, and passport number with issuing country. |
"Хитачи" представила следующие данные о каждом сотруднике: фамилию, имя и номер паспорта с указанием страны его выдачи. |
The article 34 notification sent to Hitachi requested details of proof of ownership, the purpose for which the spares were required and details of the contract conditions. |
В направленном "Хитачи" уведомлении по статье 34 запрашивались подробные доказательства прав владения, указание назначения этих запасных частей и подробности контрактных условий. |
It is not clear why Hitachi sought payment from MEW of a lower amount than was actually due. |
Остается неясным, почему "Хитачи" запросила у МЭВ сумму, меньше той, которая ей фактически причиталась. |
In the "E" claim form, Hitachi characterised this alleged loss as a claim for payment or relief to others. |
На форме претензии категории "Е" "Хитачи" отнесла заявленные потери к разряду выплат или помощи третьим лицам. |
Hitachi provided extensive evidence in support of its claim for contract losses, including copies of each contract, progress reports, invoices for materials supplied and work performed and payment certificates. |
В обоснование своей претензии в связи с потерями по контрактам "Хитачи" представила подробные доказательства, включая копии каждого из контрактов, отчет о ходе их исполнения, счета за поставленные материалы и выполненные работы, а также платежные свидетельства. |
The Panel is satisfied that Hitachi had two contracts with MEW for the supply of various power cables, including pilot cable, to MEW. |
Группа убедилась в том, что "Хитачи" имела с МЭВ два контракта на поставку ему различных силовых кабелей, включая контрольный кабель. |
Assuming for the moment that there was an extraordinary element in these costs Hitachi did not provide sufficient evidence to quantify the claim. |
Даже если считать эти расходы чрезвычайными, то "Хитачи" не представила достаточных доказательств в подтверждение расчета заявленной суммы. |
Executives from Hitachi confirmed that they could not cooperate with Cuba because it was their company's policy to comply with the embargo imposed by the United States against the country. |
Сотрудники «Хитачи» подтвердили, что не могут сотрудничать с Кубой, так как их компания придерживается политики ненарушения блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении нашей страны. |
There were 12 separate items of installation work to be performed under the contract. Hitachi provided preliminary takeover and acceptance certificates which were issued by MEW for most of these items. |
В рамках контракта должны были быть выполнены двенадцать отдельных видов установочных работ. "Хитачи" представила МЭВ акты предварительной приемки большинства выполненных работ. |
However, as noted above, Hitachi did not respond to the article 34 notification, and provided no evidence demonstrating that it incurred the repair cost. |
Однако, как отмечалось выше, "Хитачи" не ответила на уведомление по статье 34 и не представила никаких доказательств, подтверждающих понесенные ею расходы. |
In support of its claim, Hitachi provided invoices which list all items shipped from its head office in Japan for installation work in Kuwait under each of the above contracts. |
В обоснование своей претензии "Хитачи" представила счета, в которых перечислены все наименования, отгруженные из ее штаб-квартиры в Японии в Кувейт для выполнения установочных работ по каждому из вышеуказанных контрактов. |
In addition, Hitachi did not make any adjustment to its claim for surplus and scrap pilot cable to take the advance payment into account, which may indicate that it had repaid the advance payment in full. |
Кроме того, в своей претензии в связи с излишками и отходами контрольного кабеля "Хитачи" никак не учитывает этот авансовый платеж, что, возможно, свидетельствует о том, что она возместила его в полном объеме. |
These bills of lading and airway bills name several different consignees in Kuwait, but there is no evidence that any of these consignees were acting as agents for Hitachi in Kuwait. |
В этих коносаментах и авианакладных указаны несколько различных грузополучателей в Кувейте, однако нет никаких доказательств того, что эти грузополучатели выполняли для "Хитачи" функции агентов в Кувейте. |
Hitachi states in its Statement of Claim that the 55 per cent partial payment it received from MEW in respect of shipped materials has to be returned to MEW "at the time of Final Acceptance". |
В своем изложении претензии "Хитачи" утверждает, что 55-процентный частичный платеж, который она получила от МЭВ за отгруженные материалы, подлежал возврату МЭВ "после окончательной приемки". |
With respect to the claim for the asserted reimbursement of its employees, Hitachi submitted a schedule listing the items. It did not submit proof of payment of this cost and proof of the existence of these assets. |
В обоснование претензии в связи с заявленной компенсацией ее сотрудникам "Хитачи" представила список предметов собственности, не представив при этом доказательств оплаты этих расходов и доказательств наличия указанной собственности. |
In support of the claim for the ammonia trucks, Hitachi submitted an invoice for the shipment of four tanks to Kuwait dated 10 May 1988 and another invoice dated 10 June 1988 for the shipment of one tank to Kuwait. |
В обоснование своей претензии, касающейся автоцистерн для перевозки аммиака, "Хитачи" представила счет-фактуру для перевозки четырех автоцистерн в Кувейт от 10 мая 1988 года и счет-фактуру за перевозку одной автоцистерны в Кувейт от 10 июня 1988 года. |
The employees travelled to Amman then onto Paris and then London before travelling finally to Tokyo on 30 August 1990. Hitachi seeks compensation for the costs of air tickets and hotel accommodation in Baghdad, Amman and London for its employees. |
Сначала они отправились в Амман, затем в Париж, затем в Лондон и, наконец, 30 августа 1990 года прибыли в Токио. "Хитачи" испрашивает компенсацию за оплату авиабилетов для этих сотрудников и их проживание в гостиницах в Багдаде, Аммане и Лондоне. |
Hitachi did not, however, provide the material to enable the Panel to conclude how these evacuation costs were extraordinary in nature as beyond the costs it would have incurred in any event upon natural completion of the project. |
При этом "Хитачи" не представила информации, позволяющей Группе сделать вывод о чрезвычайном характере этих расходов на эвакуацию, понесенных сверх тех расходов, которые были бы понесены в любом случае |
HITACHI CABLE, LTD. |
"ХИТАЧИ КЕЙБЛ ЛТД." |
Table 12. Hitachi's claim |
Претензия компании "Хитачи" |