In its letter to MEW of 15 November 1991, Hitachi stated that the "theoretical value" of the surplus and scrap pilot cable is KWD 87,038, but sought payment of KWD 76,103 from MEW for the surplus and scrap pilot cable. |
В своем письме МЭВ от 15 ноября 1991 года "Хитачи" указала, что "теоретическая стоимость" излишков и отходов контрольного кабеля составляет 87038 кувейтских динаров и что она просит за них лишь 76103 кувейтских динара. |
Hitachi does not state the date of commencement of supply and installation under the contract. |
"Хитачи" не представила всех дополнительных заказов, подтверждающих изменение договорной цены по сравнению с исходной. |
Hitachi was requested in the article 34 notification to provide a detailed statement of the circumstances surrounding its claim for contract losses, but it did not respond to the article 34 notification. |
В уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, "Хитачи" было предложено подробно изложить обстоятельства претензии, заявленной в связи с потерями по контрактам, на которое она не ответила. |
In support of its claim, Hitachi provided invoices which list all items shipped from its head office in Japan for installation work in Kuwait under each of the above contracts. |
В обоснование своей претензии "Хитачи" представила счета, в которых перечислены все наименования, отгруженные из ее штаб-квартиры в Японии в Кувейт для выполнения установочных работ по каждому из вышеуказанных контрактов. |
Table 12. Hitachi's claim |
Претензия компании "Хитачи" |
Keiichi Ushijima (Global Corporate Social Responsibility Manager, Hitachi) pointed to the challenges of applying a single policy to the complex system of the corporate group and establishing a due diligence programme. |
Киичи Ушиджима (директор по вопросам глобальной корпоративной социальной ответственности, компания "Хитачи") отметил проблемы, возникающие в связи с проведением единой политики в рамках сложной структуры корпоративной группы и принятие программы по реализации принципа должной заботы. |
Furthermore, the invoices provided by Hitachi indicate that MEW made a partial advance or interim payment for the cables and other materials shipped by Hitachi. |
Кроме того, представленные компанией "Хитачи" счета подтверждают, что МЭВ произвело частичную или промежуточную оплату отгруженных компанией кабелей и других материалов. |
Hitachi Cable, Ltd. ("Hitachi") is a company organised according to the laws of Japan, which manufactures and installs electrical products. |
"Хитачи Кейбл лтд." ("Хитачи") является компанией, учрежденной по законам Японии, которая занимается производством и установкой электрооборудования. |
The invoices provided by Hitachi indicate that an advance payment of 20 per cent was made to Hitachi at the commencement of the contract, and was deducted from subsequent invoiced amounts for materials and for installation work. |
Из представленных компанией счетов видно, что с начала исполнения контракта "Хитачи" получила авансовый платеж в размере 20% стоимости контракта, который был вычтен из последующих счетов, выставленных за материалы и установочные работы. |
In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. |
В то же время Группа считает, что "Хитачи" не объяснила обстоятельств своей претензии. |
In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. |
В частности, "Хитачи" не объяснила, почему, несмотря на ее усилия получить причитавшиеся ей суммы, которые она продолжала прилагать по крайней мере до конца 1991 года, МЭВ отказалось выплатить их. |
Article 34 questions were sent to Hitachi seeking clarification of this issue but no response was received. |
Компании "Хитачи" было направлено уведомление по статье 34 с просьбой дать пояснение по этому вопросу, однако ответа не последовало. |
However, Hitachi does not state whether the entire contract was ever completed at the end of the maintenance period for each of the installation works. Hitachi did not submit a "final acceptance certificate" issued by MEW. |
В то же время компания ничего не говорит о том, был ли по истечении гарантийных сроков на каждый из видов работ признан выполненным весь контракт. "Хитачи" не представила подписанного МЭВ "акта окончательной приемки". |
However, Hitachi may have subsequently repaid the advance payment, explaining why it reverted to the actual value of the scrap pilot cable in its claim before the Commission. |
В то же время "Хитачи" могла вернуть авансовый платеж впоследствии, что, возможно, объясняет, почему к заявленной в Комиссию претензии она указала фактическую стоимость отходов кабеля. |
Under article 8 of the contract, Hitachi was required to provide an unconditional bank guarantee in favour of MEW in an amount equal to 10 per cent of the contract price. |
Статья 8 контракта требовала от "Хитачи" выставить безусловную банковскую гарантию в пользу МЭВ в размере 10% стоимости контракта. |