The Director of Financial Services in the British Virgin Islands said that the report was in line with his expectations, and noted that recent measures had been implemented to heighten the regulatory vigilance of the international financial sector. |
Директор финансовой службы Британских Виргинских островов заявил, что доклад оправдал его ожидания, и отметил, что в последнее время были предприняты меры в целях повышения эффективности регулирующей деятельности в международном финансовом секторе22. |
This speaks to the fundamental deficiency in the implementation of the long-standing United Nations resolutions on the development of programmes of dissemination of information on decolonization, which, if they were to be instituted, would be designed to heighten the awareness of the people of their options. |
Это свидетельствует о фундаментальных недостатках в осуществлении давно принятых резолюций Организации Объединенных Наций о разработке программ распространения информации о деколонизации, которые, в случае их реализации, служили бы делу повышения информированности населения о имеющихся у них вариантах. |
Further injection of liquidity into the financial markets will heighten the risk of asset market bubbles and exchange rate appreciation. |
Дальнейший приток ликвидных средств на финансовые рынки повысит риск необоснованного бума на рынках активов, а также повышения валютных курсов. |
This will heighten the risk of asset market bubbles, exchange rate appreciation and inflationary pressures. |
Это повысит риск необоснованного бума на рынках активов, повышения валютных курсов и роста инфляции. |
Switzerland wished to stress that stakeholders had to heighten their efforts to ensure greater transparency and better coordination. |
Наряду с этим она подчеркивает, что партнеры должны удвоить свои усилия с целью повышения транспарентности и улучшения координации. |
Various NGOs have played a noteworthy role by establishing centres expressly to heighten women's awareness of their rights as enshrined in legislation. |
Различные НПО играли заметную роль в учреждении центров, специально предназначенных для повышения уровня осведомленности женщин в отношении их прав в соответствии с провозглашенным законодательством. |
Men of Purpose was established in 2004 to heighten men's awareness of the importance of developing non violent relationships. |
В 2004 году была создана организация "Ответственные мужчины" для повышения информированности мужчин о важности формирования ненасильственных отношений. |
By focusing efforts on interventions that have the greatest knock-on effects on other social and human indicators, policymakers can heighten the developmental impact of scarce human and financial resources. |
Концентрируя усилия на тех направлениях деятельности, которые оказывают наибольшее влияние на другие показатели социального развития и развития человеческого потенциала, директивные органы могут добиться повышения отдачи от использования дефицитных кадровых и финансовых ресурсов в плане ускорения развития. |
The programme should disseminate information with the aim of raising public awareness in the Territories in order to heighten people's understanding of the legitimate political status options available to them in accordance with the relevant United Nations resolutions, including the 1960 Declaration. |
Такие программы должны предусматривать распространение информации в целях повышения осведомленности общественности территорий для углубления понимания народами вариантов законного политического статуса, вытекающих из соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, в том числе из Декларации 1960 года. |
The prospect for improving human well-being hinges on the capacity of individuals, countries and the international community to respond to environmental changes that heighten risks and reduce opportunities for the advancement of human well-being, in particular for poor and vulnerable populations. |
Перспективы улучшения благосостояния человека зависит от способности людей, стран и международного сообщества реагировать на экологические изменения, которые увеличивают риски и снижают вероятность повышения уровня благосостояния, особенно неимущих и уязвимых слоев населения. |
With the support of the Ministry of Regional Development, many public information initiatives have been conducted that are of current interest because they heighten awareness of the history and culture of the peoples of Russia and promote ethnic tolerance in society. |
При поддержке Минрегиона России было проведено значительное число мероприятий информационной направленности, актуальных с точки зрения популяризации истории и культуры народов России и повышения уровня этнической толерантности в обществе, в том числе: |
For those States that will not have the opportunity to host such Houses, might we not consider establishing a United Nations presence in the form of a volunteer honourary representative: a national figure mandated, alongside the authorities, to disseminate information and heighten general awareness? |
Для тех государств, у которых не будет возможности разместить на своей территории такие дома, видимо, следовало бы рассмотреть возможность назначения добровольных почетных представителей Организации Объединенных Наций, скажем, видных национальных деятелей, занимающихся, помимо официальных представителей, распространением информации и вопросами повышения информированности общественности. |