Accordingly, we believe that the Secretary-General should work to heighten the international community's awareness of this problem. |
Поэтому мы считаем, что Генеральный секретарь должен добиваться повышения информированности международного сообщества об этой проблеме. |
The Secretariat should discuss with those groups possible codes of conduct and self-policing mechanisms to heighten disciplines of quality, governance and balance. |
Секретариату следует обсудить с этими группами возможные кодексы поведения и механизмы самоконтроля для повышения уровня качества, управления и сбалансированности. |
They also noted the need to further reduce costs, heighten the impact of actions and accelerate achievement of the Millennium Development Goals. |
Они также отметили необходимость дальнейшего сокращения расходов, повышения результативности предпринимаемых действий и обеспечения ускоренного осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
She also wondered whether the Committee's concluding comments would be submitted to the Government or Parliament in order to heighten the visibility of the State party's obligations under the Convention. |
Кроме того, она интересуется, будут ли заключительные замечания Комитета представлены правительству или парламенту с целью повышения внимания к обязательствам государства-участника в соответствии с Конвенцией. |
It is our view that the international community should find ways to heighten the role of these meetings, particularly in reviewing ocean affairs and law-of-the-sea issues. |
Мы считаем, что международное сообщество должно изыскать пути и средства повышения роли этих совещаний, в частности в том, что касается обзора вопросов, связанных с океанами и морским правом. |
The executive heads should develop and implement an information disclosure policy to heighten transparency and accountability in their respective organizations as a matter of urgency in the event that they have not already done so and report to the legislative bodies accordingly. |
Исполнительным главам следует, если они еще не сделали этого, в безотлагательном порядке разработать и ввести в действие политику раскрытия информации для повышения уровня прозрачности и подотчетности в их соответствующих организациях и соответствующим образом отчитаться перед руководящими органами. |
Malaysia was also aware that corruption must be eradicated and the public service delivery system improved in order to heighten efficiency and productivity and contribute to poverty eradication and economic growth. |
Малайзия также отдает себе отчет в том, что для повышения эффективности и производительности труда необходимо искоренить коррупцию и улучшить систему предоставления общественных услуг, что будет содействовать ликвидации нищеты и экономическому росту. |
The Family Protection Branch of the Public Security Directorate organizes yearly awareness campaigns targeting various groups in society in an effort to heighten people's awareness of the dangers and effects of domestic violence. |
Отделение защиты семьи Управления общественной безопасности ежегодно проводит кампании по поднятию осведомленности, адресованные различным группам общества, в целях повышения уровня информированности населения в отношении опасности и последствий бытового насилия. |
Emphasizes the need to train law enforcement and security forces in order to heighten their awareness of human rights when dealing with terrorism and related activities; |
подчеркивает необходимость подготовки сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности для повышения их информированности о правах человека в рамках борьбы с терроризмом и связанными с ним видами деятельности; |
Arts competitions and photo exhibitions on the rights of the child are held in order to heighten children's awareness about the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
С целью повышения информированности детей с положениями Конвенции о правах ребенка проводятся творческие конкурсы, организуются фотовыставки о защите прав детей. |
Improvements were achieved by social mobilization efforts within the "All children in school" initiative, which involved a commitment from local authorities and communities to reach out to children not attending school and to heighten the quality of education. |
Этому способствовали усилия по социальной мобилизации в рамках инициативы «Все дети - в школу», внесшие вклад в формирование готовности органов власти и общин заниматься вопросами детей, не посещающих школу, и добиться повышения качества образования. |
The potential for resumed administering Power cooperation with the Special Committee is always welcomed, especially as it relates to the development of political education programmes to heighten the awareness of the people of the political options available to them. |
Делегация неизменно выступает за использование существующих возможностей для возобновления сотрудничества управляющих держав со Специальным комитетом, особенно в том, что касается разработки программ политического просвещения для повышения уровня информированности населения об имеющихся в его распоряжении вариантах политического устройства. |
In line with the assessment of the Tribunal's security requirements by Headquarters, it was deemed necessary to heighten the level of security at the Tribunal. |
В соответствии с проведенной Центральными учреждениями оценкой потребностей Трибунала в средствах обеспечения безопасности был сделан вывод о необходимости повышения уровня обеспечения безопасности помещений Трибунала. |
In addition, the National Centre for Industrial Safety Studies investigates and analyses serious accidents with a view to future prevention, conducts applied engineering and physical research in that field, and organizes training courses designed to heighten workers' awareness of prevention in the workplace environment. |
С другой стороны, Национальный исследовательский центр по вопросам производственной безопасности исследует и анализирует обстоятельства серьезных несчастных случаев в целях их дальнейшего предотвращения, проводит прикладные инженерные и физические исследования в этой области и организует учебные курсы для повышения осведомленности работников о профилактике несчастных случаев в трудовой среде. |
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. |
Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах. |
Request troop and police-contributing countries to ensure the provision of appropriate training to heighten the awareness and responsiveness to protection concerns of their personnel participating in United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council to protect civilians. |
Просить страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, обеспечить предоставление надлежащего обучения для повышения информированности и способности реагировать на потребности в защите их персонала, участвующего в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и других соответствующих миссиях, санкционированных Советом Безопасности для защиты гражданских лиц. |
UNCT referred to the amendments that had been made to a number of laws in 2010 to heighten the efficacy of the legal framework for combating domestic violence, including by criminalizing domestic violence. |
СГООН обратила внимание на поправки, принятые к ряду законов в 2010 году с целью повышения эффективности правовой основы борьбы с бытовым насилием, включая введение уголовной ответственности за бытовое насилие. |
Resolutions of the United Nations General Assembly have clearly articulated the importance of United Nations assistance in the development of political education programmes to heighten the awareness of the people of their political status options. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций четко указано важное значение помощи Организации Объединенных Наций в деле разработки программ политического образования в целях повышения степени информированности народа о вариантах в отношении их политического статуса. |
The Government supports 11 local festivals held by provinces and cities, and 40 local cultural festivals to heighten the interest of local people in traditional values, as well as to encourage regional cultural exchanges and revitalize regional culture. |
В целях повышения интереса населения к традиционным ценностям, а также поощрения региональных обменов культурными традициями и возрождения региональных культур правительство оказывает поддержку в проведении 11 местных фестивалей, организуемых провинциями и городами, и 40 местных фестивалей культуры. |
(c) In paragraph 1, the words "including assistance in the conduct of a political education programme to heighten the awareness of the people of their options for self-determination" would be deleted; |
с) в пункте 1 опустить слова «в том числе помощь в осуществлении программы политического образования с целью повышения осведомленности населения об имеющихся вариантах самоопределения»; |
The Complaints Board was obliged to report every three years on the manner in which it was discharging its duties and the obstacles it was encountering, and to submit proposals for measures to heighten its effectiveness. |
Совет по жалобам обязан каждые три года представлять доклад, сообщая о том, как он выполняет свои обязанности и какие у него возникают трудности, и представлять предложения по мерам повышения его эффективности. |
The Japanese Government intends to turn such disasters into an opportunity to further heighten the Japanese people's awareness and understanding of volunteer activities and to foster an environment conducive to promoting volunteers' activities of this kind in Japan. |
Правительство Японии намеревается использовать информацию о подобных бедствиях для повышения осведомленности населения страны и обеспечения более глубокого понимания деятельности добровольцев и содействовать формированию общей среды, благоприятствующей поощрению такой деятельности добровольцев в Японии. |
Mr. Salama (Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that he agreed with Mr. Taghizade. The Office of the High Commissioner planned to increase its training activities to heighten States' awareness of those priority issues. |
Г-н Салама (представитель Верховного комиссара по правам человека) разделяет точку зрения г-на Тагизаде и говорит, что Управление Верховного комиссара рассчитывает умножить свою работу по профессиональной подготовке для повышения осведомленности государств по этим приоритетным вопросам. |
However, as Malaysia engages with the global economy, these privileges may eventually be removed in order to heighten the country's competitiveness. |
Однако, по мере вливания Малайзии в глобальную экономику они могут лишиться этих привилегий ради повышения конкурентоспособности страны. |
However, it is worth recalling the efforts that JNCW is making through its work with the Civil Service Commission to heighten the sensitivity of supervisory committees and delegate selection procedures in the context of its gender mainstreaming plan. |
Вместе с тем необходимо упомянуть об усилиях, прилагаемых ИНКЖ через Комиссию по гражданской службе для повышения восприимчивости контрольных комитетов и процедур отбора кандидатов в контексте своего плана по обеспечению учета гендерного фактора. |