The resulting institutional vacuum could further heighten tensions between the Government and the opposition. |
Возникший институциональный вакуум может еще более усугубить напряженность в отношениях между правительством и оппозицией. |
While each situation is unique, there are many factors that can potentially lead to or heighten the vulnerability of minorities to violence. |
Хотя каждая ситуация уникальна, существует множество факторов, которые потенциально могут поставить меньшинства в уязвимое положение перед насилием или усугубить его. |
Malaysia urges all countries in the region to exercise maximum restraint and refrain from actions that could further heighten tension in the region. |
Малайзия призывает все страны в регионе проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от шагов, которые могут усугубить напряженность в этом регионе. |
The envisaged decentralization process and planned redefinition of provincial boundaries remains pending, and could exacerbate tensions between central and provincial authorities and heighten local conflicts. |
Предусмотренный процесс децентрализации и запланированное установление новых границ между провинциями все еще не начаты и могли бы обострить напряженность в отношениях между центром и властями провинций и усугубить местные конфликты. |
Mechanisms for the effective political participation of minorities at the local and State levels should not result in the entrenchment of political power based on ethnicity, religion, language or similar factors, which may only heighten divisions within society. |
Механизмы обеспечения эффективного политического участия меньшинств на местном и государственном уровнях не должны приводить к закреплению политической власти на основе этнического происхождения, религии, языка или аналогичных факторов, которые могут только усугубить существующие в обществе разногласия. |
On the contrary, it is generally accepted that the rapid acceleration of globalization in recent years, resulting from the opening of markets and the liberalization and modernization of trade, may well heighten social differences and economic contradictions in international society as well as within national societies. |
Напротив, общепризнанно, что стремительное ускорение глобализации в последние годы в результате открытия рынков, а также либерализации и модернизации торговли вполне может существенно усугубить социальные различия и экономические противоречия как в международном сообществе, так и в рамках национальных обществ. |
Missile defences, both national missile defence and theatre missile defence, could therefore heighten tensions between major Powers, jeopardize the global strategic balance and turn back the disarmament clock. |
Поэтому системы ПРО, будь то НПРО или ПРО ТВД, могли бы усугубить трения между основными державами, поставить под угрозу глобальный стратегический баланс и повернуть вспять разоруженческий хронометр. |
Consequently, many countries will experience an exclusion from the process of globalization that could increase the economic distance between nations, widen income disparities between peoples and heighten social divisions. |
В результате многие страны окажутся в стороне от процесса глобализации, что может привести к увеличению экономического разрыва между странами, усугубить различия в доходах разных народов и усилить социальное неравенство. |