| In order to create or heighten its awareness of women's legal and human rights, information was made available to the public. | Среди населения распространялась информация с целью ознакомить или повысить уровень информированности о юридических правах женщин и правах человека женщин. |
| In particular, the psychological or physical harm resulting from such violence could heighten domestic tensions and it taints irremediably the reputation of Ukraine as a tolerant and friendly society. | В частности, психологический или физический ущерб, причиненный в результате такого насилия, может повысить напряженность в стране и, кроме того, он непоправимо портит репутацию Украины как толерантного и дружественного общества. |
| Second, it could heighten interest in development assistance in donor countries by linking it to specific pursuits that resonate with the public at large; notably, with taxpayers and public opinion in donor countries. | Во-вторых, это позволяет повысить заинтересованность стран-доноров в оказании помощи в целях развития благодаря ее увязке с достижением конкретных целей, пользующихся поддержкой широкой общественности, в частности налогоплательщиков и общественного мнения, в странах-донорах. |
| (c) Child- and culturally-sensitive, taking into account gender, ethnicity and disability and other factors that may heighten a child's vulnerability; | с) ориентированы на интересы ребенка и культурные особенности, учитывать пол, этническую принадлежность, инвалидность и другие факторы, которые могут повысить степень уязвимости ребенка; |
| Extraverts seek excitement and social activity in an effort to heighten their arousal level, whereas introverts tend to avoid social situations in an effort to keep such arousal to a minimum. | Экстраверты стремятся к возбуждению и социальной активности, чтобы повысить уровень своего возбуждения, тогда как интроверты стремятся избегать социальных ситуаций, стремясь свести такое возбуждение к минимуму. |
| The executive heads should develop and implement an information disclosure policy to heighten transparency and accountability in their respective organizations as a matter of urgency in the event that they have not already done so and report to the legislative bodies accordingly. | Исполнительным главам следует, если они еще не сделали этого, в безотлагательном порядке разработать и ввести в действие политику раскрытия информации для повышения уровня прозрачности и подотчетности в их соответствующих организациях и соответствующим образом отчитаться перед руководящими органами. |
| Malaysia was also aware that corruption must be eradicated and the public service delivery system improved in order to heighten efficiency and productivity and contribute to poverty eradication and economic growth. | Малайзия также отдает себе отчет в том, что для повышения эффективности и производительности труда необходимо искоренить коррупцию и улучшить систему предоставления общественных услуг, что будет содействовать ликвидации нищеты и экономическому росту. |
| The Japanese Government intends to turn such disasters into an opportunity to further heighten the Japanese people's awareness and understanding of volunteer activities and to foster an environment conducive to promoting volunteers' activities of this kind in Japan. | Правительство Японии намеревается использовать информацию о подобных бедствиях для повышения осведомленности населения страны и обеспечения более глубокого понимания деятельности добровольцев и содействовать формированию общей среды, благоприятствующей поощрению такой деятельности добровольцев в Японии. |
| The programme should disseminate information with the aim of raising public awareness in the Territories in order to heighten people's understanding of the legitimate political status options available to them in accordance with the relevant United Nations resolutions, including the 1960 Declaration. | Такие программы должны предусматривать распространение информации в целях повышения осведомленности общественности территорий для углубления понимания народами вариантов законного политического статуса, вытекающих из соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, в том числе из Декларации 1960 года. |
| The prospect for improving human well-being hinges on the capacity of individuals, countries and the international community to respond to environmental changes that heighten risks and reduce opportunities for the advancement of human well-being, in particular for poor and vulnerable populations. | Перспективы улучшения благосостояния человека зависит от способности людей, стран и международного сообщества реагировать на экологические изменения, которые увеличивают риски и снижают вероятность повышения уровня благосостояния, особенно неимущих и уязвимых слоев населения. |
| It has left for later generations an imperishable monument of the endeavours to heighten the security of countries, not by the accumulation but through the reduction of weapons. | Она оставляет последующим поколениям нетленный памятник усилиям по повышению безопасности стран, и не за счет накопления, а за счет сокращения вооружений. |
| During the past 50 years the United Nations has constantly worked to heighten the awareness of the international community and the conscience of the world with respect to international peace and stability, justice, equality and development throughout the world. | В течение последних 50 лет Организация Объединенных Наций постоянно содействовала повышению осознания международным сообществом и осмысления миром необходимости поддерживать международный мир и стабильность, справедливость, равенство и развитие во всем мире. |
| To ensure that matters pertaining to sustainable procurement are given due consideration throughout the acquisition process, the Division is contemplating the assignment of a staff member to focus on issues directly linked to its efforts to heighten interest in sustainable procurement. | Чтобы вопросы, касающиеся экологически ответственной практики закупок, должным образом учитывались в ходе всего процесса закупок, Отдел рассматривает вопрос о назначении специального сотрудника, который сосредоточился бы на проблемах, непосредственно связанных с его усилиями по повышению интереса к вопросам экологически ответственной практики закупок. |
| In this regard, newly emerging types of risks (namely, related to cyberattacks aimed at the highly automated nuclear military command infrastructure) could further heighten the threat. | Поэтому новые категории рисков (например, кибератаки на высокоавтоматизированную инфраструктуру командной структуры ядерных сил) могут привести к еще большему повышению уровня этой угрозы. |
| Its strategic plan for 2009-2013 would heighten awareness among civil society and the scientific community; the thematic priorities, in particular those relating to exposure to natural sources of radiation and improved understanding of the effects from low-dose-rate radiation exposure were also welcome. | Стратегический план Комитета на 2009 - 2013 годы будет содействовать повышению осведомленности среди гражданского общества и научного сообщества; кроме того, заслуживают внимания приоритетные темы, в частности, касающиеся облучения за счет естественных источников радиации и более глубокого понимания последствий радиационного облучения в низких дозах. |
| This may heighten aggression against women and children in the home and in public spaces, compensating for the loss of control. | Это может усиливать агрессию по отношению к женщинам и детям дома и в общественных местах в качестве компенсации утраты контроля. |
| Sometimes anticipation can heighten the... pleasure! | Не торопись, иногда ожидание может усиливать удовольствие. |
| However, insufficient cooperation will continue to heighten the concern of the international community and will reduce the potential for a positive and constructive dialogue on these issues. | В то же время недостаточное сотрудничество будет по-прежнему усиливать обеспокоенность международного сообщества и снизит возможности для позитивного и конструктивного диалога по этим вопросам. |
| Instead, the presence of a single warning sign is intended to send a signal that commercial fraud is a possibility, while the presence of several of the indicators should heighten that concern. | Напротив, наличие какого-либо отдельного показателя должно свидетельствовать о том, что коммерческое мошенничество возможно, а наличие нескольких показателей должно усиливать эту вероятность. |
| And also, colors, lighting, sound and effects can dynamically respond to your emotional state to heighten the experience that you're having, in real time. | Кроме того, цвет, освещение, звуковые и прочие эффекты могут изменяться согласно эмоциональному состоянию и усиливать ощущения, причём в реальном времени. |
| To do that could jeopardize monetary policy independence and heighten the threat of future inflation. | Сделав это, можно подвергнуть опасности независимость валютной политики и усилить угрозу будущей инфляции. |
| The resulting atmosphere of oppression and tension, felt in neighbouring countries, can heighten the fear of war. | Возникающая в результате этого атмосфера угнетения и напряженности, которую чувствуют в соседних странах, может усилить опасение войны. |
| These unwarranted attacks are a provocation and may heighten the tension and jeopardize the current efforts to revive the peace process in the region. | Кроме того, эти неоправданные действия являются провокацией и могут усилить напряженность и подорвать усилия, предпринимаемые в настоящее время по возобновлению мирного процесса в регионе. |
| At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. | В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
| The implementation of a range of sectoral measures should heighten gender awareness on the part of government officials at all levels and enhance the role of civil society in implementing gender policy. | Реализация комплекса секторальных мероприятий позволит повысить гендерную осведомленность государственных служащих на всех уровнях власти и усилить роль гражданского общества в реализации гендерной политики. |
| Climate change can heighten the risk of drought and desertification. | Изменение климата может повышать опасность засухи и опустынивания. |
| The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. | Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании. |
| Unbridled pollution, the destruction of the ozone layer, deforestation, rising sea levels - in a word, the ceaseless deterioration of the environment - require us all to heighten our awareness of those global threats. | Неконтролируемое загрязнение окружающей среды, разрушение озонового слоя земли, обезлесение, повышение уровня моря, одним словом, непрекращающееся ухудшение состояния окружающей среды выдвигает перед всеми нами требование повышать бдительность в связи с этими глобальными угрозами. |
| Participation in a facilitation and education training course for labour inspectors and child labour and occupational health and safety inspectors with a view to enabling them to educate and train others and heighten their awareness. | участие в учебном курсе для подготовки инструкторов и инспекторов труда, а также инспекторов по детскому труду и безопасности и гигиене труда, чтобы дать им возможность обучать и готовить другие кадры и повышать уровень их осведомленности. |
| The resulting institutional vacuum could further heighten tensions between the Government and the opposition. | Возникший институциональный вакуум может еще более усугубить напряженность в отношениях между правительством и оппозицией. |
| While each situation is unique, there are many factors that can potentially lead to or heighten the vulnerability of minorities to violence. | Хотя каждая ситуация уникальна, существует множество факторов, которые потенциально могут поставить меньшинства в уязвимое положение перед насилием или усугубить его. |
| Malaysia urges all countries in the region to exercise maximum restraint and refrain from actions that could further heighten tension in the region. | Малайзия призывает все страны в регионе проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от шагов, которые могут усугубить напряженность в этом регионе. |
| The envisaged decentralization process and planned redefinition of provincial boundaries remains pending, and could exacerbate tensions between central and provincial authorities and heighten local conflicts. | Предусмотренный процесс децентрализации и запланированное установление новых границ между провинциями все еще не начаты и могли бы обострить напряженность в отношениях между центром и властями провинций и усугубить местные конфликты. |
| Consequently, many countries will experience an exclusion from the process of globalization that could increase the economic distance between nations, widen income disparities between peoples and heighten social divisions. | В результате многие страны окажутся в стороне от процесса глобализации, что может привести к увеличению экономического разрыва между странами, усугубить различия в доходах разных народов и усилить социальное неравенство. |