Furthermore, it was vital to heighten the efficiency of ODA, together with that of the international economic and financial system. | Кроме того, крайне важно повысить эффективность ОПР наряду с эффективностью международной финансово-экономической системы. |
They requested all countries to refrain from taking any initiatives that might heighten regional tensions. | Они призвали все страны воздерживаться от любых инициатив, способных повысить напряженность в регионах. |
A combination of slowing growth and higher interest rates can significantly heighten the risks for banks and non-bank financial institutions in many emerging economies as the volume of credit available to the private sector has increased rapidly in recent years to elevated levels. | Сочетание замедления темпов роста и более высоких процентных ставок может во многих странах с формирующейся экономикой существенно повысить риски для банков и небанковских финансовых учреждений, поскольку за последние годы резко увеличилось кредитование частного сектора, достигнув повышенных уровней. |
The lack of backup personnel to discharge critical functions in the absence of the Chief could heighten the Mission's exposure to the risk of interruption of fuel operations. | Отсутствие резервного персонала, способного выполнять важнейшие функции в отсутствие начальника, могло повысить опасность перебоев в поставках топлива для Миссии. |
(c) Child- and culturally-sensitive, taking into account gender, ethnicity and disability and other factors that may heighten a child's vulnerability; | с) ориентированы на интересы ребенка и культурные особенности, учитывать пол, этническую принадлежность, инвалидность и другие факторы, которые могут повысить степень уязвимости ребенка; |
Accordingly, we believe that the Secretary-General should work to heighten the international community's awareness of this problem. | Поэтому мы считаем, что Генеральный секретарь должен добиваться повышения информированности международного сообщества об этой проблеме. |
The executive heads should develop and implement an information disclosure policy to heighten transparency and accountability in their respective organizations as a matter of urgency in the event that they have not already done so and report to the legislative bodies accordingly. | Исполнительным главам следует, если они еще не сделали этого, в безотлагательном порядке разработать и ввести в действие политику раскрытия информации для повышения уровня прозрачности и подотчетности в их соответствующих организациях и соответствующим образом отчитаться перед руководящими органами. |
The Family Protection Branch of the Public Security Directorate organizes yearly awareness campaigns targeting various groups in society in an effort to heighten people's awareness of the dangers and effects of domestic violence. | Отделение защиты семьи Управления общественной безопасности ежегодно проводит кампании по поднятию осведомленности, адресованные различным группам общества, в целях повышения уровня информированности населения в отношении опасности и последствий бытового насилия. |
Arts competitions and photo exhibitions on the rights of the child are held in order to heighten children's awareness about the provisions of the Convention on the Rights of the Child. | С целью повышения информированности детей с положениями Конвенции о правах ребенка проводятся творческие конкурсы, организуются фотовыставки о защите прав детей. |
This speaks to the fundamental deficiency in the implementation of the long-standing United Nations resolutions on the development of programmes of dissemination of information on decolonization, which, if they were to be instituted, would be designed to heighten the awareness of the people of their options. | Это свидетельствует о фундаментальных недостатках в осуществлении давно принятых резолюций Организации Объединенных Наций о разработке программ распространения информации о деколонизации, которые, в случае их реализации, служили бы делу повышения информированности населения о имеющихся у них вариантах. |
Land Day started in 2009 as a major awareness-raising event to heighten attention among policymakers to land issues of relevance to the UNCCD. | В 2009 году начато проведение "Дней земли", которые стали крупным мероприятием по повышению информированности, цель которого - побуждать разработчиков политики к уделению повышенного внимания к земельным вопросам, имеющим актуальное значение для КБОООН. |
She would appreciate more information on the programmes to heighten the awareness of the population to the issue of violence against women. | Она была бы признательна за представление дополнительной информации о программах по повышению осведомленности населения о вопросе насилия в отношении женщин. |
The fiftieth anniversary of the United Nations served in the Bahamas to heighten interest in the United Nations. | Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций способствовало на Багамских Островах повышению интереса к Организации Объединенных Наций. |
Either solution would heighten the independence and impartiality of judges and provide a firm link between the court and the States which have established it, i.e. the United Nations. | Любой из этих вариантов способствовал бы повышению независимости и беспристрастности судей и обеспечил бы тесную взаимосвязь между судом и государствами, учредившими его, т.е. Организацией Объединенных Наций. |
Gender stereotypes and the undervalued social roles associated with the marginalized status of women heighten the vulnerability of girls. | Гендерные стереотипы и недостаточная оценка социальных функций, связываемый с маргинализированным положением женщин, способствуют повышению степени уязвимости девушек. |
This may heighten aggression against women and children in the home and in public spaces, compensating for the loss of control. | Это может усиливать агрессию по отношению к женщинам и детям дома и в общественных местах в качестве компенсации утраты контроля. |
Sometimes anticipation can heighten the... pleasure! | Не торопись, иногда ожидание может усиливать удовольствие. |
However, insufficient cooperation will continue to heighten the concern of the international community and will reduce the potential for a positive and constructive dialogue on these issues. | В то же время недостаточное сотрудничество будет по-прежнему усиливать обеспокоенность международного сообщества и снизит возможности для позитивного и конструктивного диалога по этим вопросам. |
In another part of his report the Secretary-General warns of the risk that environmental degradation, among other factors, may heighten social and political tensions in an unforeseeable and potentially dangerous fashion. | В другой части своего доклада Генеральный секретарь предупреждает об опасности того, что деградация окружающей среды в состоянии в комплексе с другими факторами усиливать социальную и политическую напряженность непредсказуемым и потенциально угрожающим образом. |
All these deplorable actions continue to fuel tensions and further destabilize the situation on the ground and heighten pessimism around the negotiating process and the questioning of true intentions. | Все эти предосудительные действия продолжают усиливать напряженность, еще больше дестабилизируют ситуацию на местах и усиливают пессимизм в отношении переговорного процесса, а также заставляют сомневаться в искренности намерений. |
However, when there is low growth it can heighten tensions within the labour market and instead become a demographic burden. | Однако в условиях слабого экономического роста такое изменение может усилить давление на рынке труда и, наоборот, обернуться дополнительным демографическим бременем. |
Why not heighten security, what's the downside? | Почему бы не усилить безопасность, в чём недостаток? |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. | В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
A more difficult task was capacity-building, not only to address lack of capacity, but also to highlight lack of political will and heighten pressure. | Более сложной задачей является укрепление потенциала, причем не только в том, чтобы решить проблему отсутствия потенциала, но и в том, чтобы выявить отсутствие политической воли и усилить давление. |
The implementation of a range of sectoral measures should heighten gender awareness on the part of government officials at all levels and enhance the role of civil society in implementing gender policy. | Реализация комплекса секторальных мероприятий позволит повысить гендерную осведомленность государственных служащих на всех уровнях власти и усилить роль гражданского общества в реализации гендерной политики. |
Climate change can heighten the risk of drought and desertification. | Изменение климата может повышать опасность засухи и опустынивания. |
The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. | Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании. |
Unbridled pollution, the destruction of the ozone layer, deforestation, rising sea levels - in a word, the ceaseless deterioration of the environment - require us all to heighten our awareness of those global threats. | Неконтролируемое загрязнение окружающей среды, разрушение озонового слоя земли, обезлесение, повышение уровня моря, одним словом, непрекращающееся ухудшение состояния окружающей среды выдвигает перед всеми нами требование повышать бдительность в связи с этими глобальными угрозами. |
Participation in a facilitation and education training course for labour inspectors and child labour and occupational health and safety inspectors with a view to enabling them to educate and train others and heighten their awareness. | участие в учебном курсе для подготовки инструкторов и инспекторов труда, а также инспекторов по детскому труду и безопасности и гигиене труда, чтобы дать им возможность обучать и готовить другие кадры и повышать уровень их осведомленности. |
The resulting institutional vacuum could further heighten tensions between the Government and the opposition. | Возникший институциональный вакуум может еще более усугубить напряженность в отношениях между правительством и оппозицией. |
Malaysia urges all countries in the region to exercise maximum restraint and refrain from actions that could further heighten tension in the region. | Малайзия призывает все страны в регионе проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от шагов, которые могут усугубить напряженность в этом регионе. |
The envisaged decentralization process and planned redefinition of provincial boundaries remains pending, and could exacerbate tensions between central and provincial authorities and heighten local conflicts. | Предусмотренный процесс децентрализации и запланированное установление новых границ между провинциями все еще не начаты и могли бы обострить напряженность в отношениях между центром и властями провинций и усугубить местные конфликты. |
On the contrary, it is generally accepted that the rapid acceleration of globalization in recent years, resulting from the opening of markets and the liberalization and modernization of trade, may well heighten social differences and economic contradictions in international society as well as within national societies. | Напротив, общепризнанно, что стремительное ускорение глобализации в последние годы в результате открытия рынков, а также либерализации и модернизации торговли вполне может существенно усугубить социальные различия и экономические противоречия как в международном сообществе, так и в рамках национальных обществ. |
Consequently, many countries will experience an exclusion from the process of globalization that could increase the economic distance between nations, widen income disparities between peoples and heighten social divisions. | В результате многие страны окажутся в стороне от процесса глобализации, что может привести к увеличению экономического разрыва между странами, усугубить различия в доходах разных народов и усилить социальное неравенство. |