| The lack of backup personnel to discharge critical functions in the absence of the Chief could heighten the Mission's exposure to the risk of interruption of fuel operations. | Отсутствие резервного персонала, способного выполнять важнейшие функции в отсутствие начальника, могло повысить опасность перебоев в поставках топлива для Миссии. |
| Second, it could heighten interest in development assistance in donor countries by linking it to specific pursuits that resonate with the public at large; notably, with taxpayers and public opinion in donor countries. | Во-вторых, это позволяет повысить заинтересованность стран-доноров в оказании помощи в целях развития благодаря ее увязке с достижением конкретных целей, пользующихся поддержкой широкой общественности, в частности налогоплательщиков и общественного мнения, в странах-донорах. |
| It is anticipated that by using PLWH in this campaign, messages will be better received, that it will heighten the personal risk perception of people to take steps to avoid getting infected. | Можно предположить, что благодаря участию в этой кампании ЛЖВИЧ доносимые ими мысли найдут более благоприятный отклик и что кампания позволит повысить осознание людьми существующих для них рисков, чтобы принимать меры, имеющие целью избежать заражения. |
| If financed, that project will boost the skills of medical workers, improve medical care for tuberculosis patients, provide modern medical equipment for treatment and diagnosis, and heighten awareness of disease prevention and treatment among correctional-facility personnel and inmates. | Финансирование указанного проекта предоставит возможность повысить уровень квалификации медицинских работников, улучшить предоставление медицинской помощи больным туберкулезом, обеспечить лечебно-диагностический процесс современным медицинским оборудованием, повысить уровень знаний относительно вопросов профилактики и лечения среди личного состава и осужденных. |
| 98.83. Heighten the action to mitigate and eventually eliminate extreme social inequalities within the country thereby ensuring equal access by all persons to health care, education and housing (Trinidad and Tobago); | 98.83 Повысить уровень действий по сокращению и последующей ликвидации острого социального неравенства в стране путем обеспечения равного доступа всех граждан к здравоохранению, образованию и жилью (Тринидад и Тобаго); |
| The executive heads should develop and implement an information disclosure policy to heighten transparency and accountability in their respective organizations as a matter of urgency in the event that they have not already done so and report to the legislative bodies accordingly. | Исполнительным главам следует, если они еще не сделали этого, в безотлагательном порядке разработать и ввести в действие политику раскрытия информации для повышения уровня прозрачности и подотчетности в их соответствующих организациях и соответствующим образом отчитаться перед руководящими органами. |
| Emphasizes the need to train law enforcement and security forces in order to heighten their awareness of human rights when dealing with terrorism and related activities; | подчеркивает необходимость подготовки сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности для повышения их информированности о правах человека в рамках борьбы с терроризмом и связанными с ним видами деятельности; |
| The Japanese Government intends to turn such disasters into an opportunity to further heighten the Japanese people's awareness and understanding of volunteer activities and to foster an environment conducive to promoting volunteers' activities of this kind in Japan. | Правительство Японии намеревается использовать информацию о подобных бедствиях для повышения осведомленности населения страны и обеспечения более глубокого понимания деятельности добровольцев и содействовать формированию общей среды, благоприятствующей поощрению такой деятельности добровольцев в Японии. |
| Mr. Salama (Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that he agreed with Mr. Taghizade. The Office of the High Commissioner planned to increase its training activities to heighten States' awareness of those priority issues. | Г-н Салама (представитель Верховного комиссара по правам человека) разделяет точку зрения г-на Тагизаде и говорит, что Управление Верховного комиссара рассчитывает умножить свою работу по профессиональной подготовке для повышения осведомленности государств по этим приоритетным вопросам. |
| With the support of the Ministry of Regional Development, many public information initiatives have been conducted that are of current interest because they heighten awareness of the history and culture of the peoples of Russia and promote ethnic tolerance in society. | При поддержке Минрегиона России было проведено значительное число мероприятий информационной направленности, актуальных с точки зрения популяризации истории и культуры народов России и повышения уровня этнической толерантности в обществе, в том числе: |
| As Korea is rapidly developing into a multicultural society, the Government has pursued various cultural programmes and projects to heighten the awareness and understanding of multiculturalism. | Поскольку Республика Корея быстро превращается в мультикультурное общество, правительство разработало ряд культурных программ и проектов по повышению информированности и понимания культурного многообразия. |
| It has left for later generations an imperishable monument of the endeavours to heighten the security of countries, not by the accumulation but through the reduction of weapons. | Она оставляет последующим поколениям нетленный памятник усилиям по повышению безопасности стран, и не за счет накопления, а за счет сокращения вооружений. |
| The fiftieth anniversary of the United Nations served in the Bahamas to heighten interest in the United Nations. | Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций способствовало на Багамских Островах повышению интереса к Организации Объединенных Наций. |
| As part of its efforts to ban torture, the Chinese Government had stepped up its campaign to heighten citizens' awareness of the law and international human rights instruments with books and other publications and through the mass media. | В рамках усилий по запрещению пыток правительство Китая также активизировало кампанию по повышению уровня осведомленности о законодательстве и международных договорах в области прав человека путем подготовки специальных материалов и публикаций в средствах массовой информации. |
| Either solution would heighten the independence and impartiality of judges and provide a firm link between the court and the States which have established it, i.e. the United Nations. | Любой из этих вариантов способствовал бы повышению независимости и беспристрастности судей и обеспечил бы тесную взаимосвязь между судом и государствами, учредившими его, т.е. Организацией Объединенных Наций. |
| This may heighten aggression against women and children in the home and in public spaces, compensating for the loss of control. | Это может усиливать агрессию по отношению к женщинам и детям дома и в общественных местах в качестве компенсации утраты контроля. |
| In another part of his report the Secretary-General warns of the risk that environmental degradation, among other factors, may heighten social and political tensions in an unforeseeable and potentially dangerous fashion. | В другой части своего доклада Генеральный секретарь предупреждает об опасности того, что деградация окружающей среды в состоянии в комплексе с другими факторами усиливать социальную и политическую напряженность непредсказуемым и потенциально угрожающим образом. |
| Instead, the presence of a single warning sign is intended to send a signal that commercial fraud is a possibility, while the presence of several of the indicators should heighten that concern. | Напротив, наличие какого-либо отдельного показателя должно свидетельствовать о том, что коммерческое мошенничество возможно, а наличие нескольких показателей должно усиливать эту вероятность. |
| All these deplorable actions continue to fuel tensions and further destabilize the situation on the ground and heighten pessimism around the negotiating process and the questioning of true intentions. | Все эти предосудительные действия продолжают усиливать напряженность, еще больше дестабилизируют ситуацию на местах и усиливают пессимизм в отношении переговорного процесса, а также заставляют сомневаться в искренности намерений. |
| And also, colors, lighting, sound and effects can dynamically respond to your emotional state to heighten the experience that you're having, in real time. | Кроме того, цвет, освещение, звуковые и прочие эффекты могут изменяться согласно эмоциональному состоянию и усиливать ощущения, причём в реальном времени. |
| These unwarranted attacks are a provocation and may heighten the tension and jeopardize the current efforts to revive the peace process in the region. | Кроме того, эти неоправданные действия являются провокацией и могут усилить напряженность и подорвать усилия, предпринимаемые в настоящее время по возобновлению мирного процесса в регионе. |
| Why not heighten security, what's the downside? | Почему бы не усилить безопасность, в чём недостаток? |
| Why not heighten security? | Почему бы не усилить безопасность? |
| It is believed that for at least one of his photographs taken at the palace of Sikandar Bagh in Lucknow he had the skeletal remains of Indian rebels disinterred or rearranged to heighten the photograph's dramatic impact (see events at Taku Forts). | Есть мнение, что по крайней мере на одной его фотографии дворца Сикандар Баг в Лакхнау он откапывал и перекладывал остатки индийских повстанцев таким образом, чтобы усилить драматический эффект (см. события в крепостях Таку). |
| The global economic and financial crisis threatens to heighten vulnerability further. | Глобальный финансово-экономический кризис может еще больше усилить уязвимость вышеупомянутых групп населения». |
| Climate change can heighten the risk of drought and desertification. | Изменение климата может повышать опасность засухи и опустынивания. |
| The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. | Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании. |
| Unbridled pollution, the destruction of the ozone layer, deforestation, rising sea levels - in a word, the ceaseless deterioration of the environment - require us all to heighten our awareness of those global threats. | Неконтролируемое загрязнение окружающей среды, разрушение озонового слоя земли, обезлесение, повышение уровня моря, одним словом, непрекращающееся ухудшение состояния окружающей среды выдвигает перед всеми нами требование повышать бдительность в связи с этими глобальными угрозами. |
| Participation in a facilitation and education training course for labour inspectors and child labour and occupational health and safety inspectors with a view to enabling them to educate and train others and heighten their awareness. | участие в учебном курсе для подготовки инструкторов и инспекторов труда, а также инспекторов по детскому труду и безопасности и гигиене труда, чтобы дать им возможность обучать и готовить другие кадры и повышать уровень их осведомленности. |
| The resulting institutional vacuum could further heighten tensions between the Government and the opposition. | Возникший институциональный вакуум может еще более усугубить напряженность в отношениях между правительством и оппозицией. |
| Malaysia urges all countries in the region to exercise maximum restraint and refrain from actions that could further heighten tension in the region. | Малайзия призывает все страны в регионе проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от шагов, которые могут усугубить напряженность в этом регионе. |
| Mechanisms for the effective political participation of minorities at the local and State levels should not result in the entrenchment of political power based on ethnicity, religion, language or similar factors, which may only heighten divisions within society. | Механизмы обеспечения эффективного политического участия меньшинств на местном и государственном уровнях не должны приводить к закреплению политической власти на основе этнического происхождения, религии, языка или аналогичных факторов, которые могут только усугубить существующие в обществе разногласия. |
| Missile defences, both national missile defence and theatre missile defence, could therefore heighten tensions between major Powers, jeopardize the global strategic balance and turn back the disarmament clock. | Поэтому системы ПРО, будь то НПРО или ПРО ТВД, могли бы усугубить трения между основными державами, поставить под угрозу глобальный стратегический баланс и повернуть вспять разоруженческий хронометр. |
| Consequently, many countries will experience an exclusion from the process of globalization that could increase the economic distance between nations, widen income disparities between peoples and heighten social divisions. | В результате многие страны окажутся в стороне от процесса глобализации, что может привести к увеличению экономического разрыва между странами, усугубить различия в доходах разных народов и усилить социальное неравенство. |