Among the initiatives designed to heighten the quality of its services, OIOS would apply a risk assessment methodology for its 2003 work programme and develop an organizational integrity strategy. | В рамках инициатив, призванных повысить качество его услуг, УСВН будет применять методологию оценки риска при анализе своей программы работы на 2003 год и разработает стратегические принципы организационной эффективности. |
In particular, the psychological or physical harm resulting from such violence could heighten domestic tensions and it taints irremediably the reputation of Ukraine as a tolerant and friendly society. | В частности, психологический или физический ущерб, причиненный в результате такого насилия, может повысить напряженность в стране и, кроме того, он непоправимо портит репутацию Украины как толерантного и дружественного общества. |
We should heighten the awareness of programmes sponsored by the United Nations and of the Organization's achievements, deepen knowledge about the Organization, and demonstrate that it reaches out to every individual on the globe. | Мы должны повысить осведомленность в отношении программ, инициатором которых является Организация Объединенных Наций, а также в отношении достижений Организации, расширить информацию, касающуюся Организации, и показать, что она касается каждого человека на планете. |
Arts education, conceived in the broadest sense, can also heighten learning, and develop freedom of expression and sense of self-accomplishment. | Художественное образование, понимаемое в самом широком смысле, также способно повысить уровень обучения и развивать свободу выражения мнений и чувство собственного достоинства. |
During its presidency of the Security Council, the Republic of Korea had initiated an open debate on the issue of protection for humanitarian assistance to refugees and others in conflict, which had helped to heighten the international community's awareness of that complex issue. | В период, когда Республика Корея выполняла функции председателя Совета Безопасности, она инициировала открытое обсуждение проблемы обеспечения защиты деятельности по оказанию гуманитарной помощи беженцам и другим лицам, затрагиваемым конфликтом, что позволило повысить степень информированности международного сообщества об этом сложном вопросе. |
The Family Protection Branch of the Public Security Directorate organizes yearly awareness campaigns targeting various groups in society in an effort to heighten people's awareness of the dangers and effects of domestic violence. | Отделение защиты семьи Управления общественной безопасности ежегодно проводит кампании по поднятию осведомленности, адресованные различным группам общества, в целях повышения уровня информированности населения в отношении опасности и последствий бытового насилия. |
Emphasizes the need to train law enforcement and security forces in order to heighten their awareness of human rights when dealing with terrorism and related activities; | подчеркивает необходимость подготовки сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности для повышения их информированности о правах человека в рамках борьбы с терроризмом и связанными с ним видами деятельности; |
Improvements were achieved by social mobilization efforts within the "All children in school" initiative, which involved a commitment from local authorities and communities to reach out to children not attending school and to heighten the quality of education. | Этому способствовали усилия по социальной мобилизации в рамках инициативы «Все дети - в школу», внесшие вклад в формирование готовности органов власти и общин заниматься вопросами детей, не посещающих школу, и добиться повышения качества образования. |
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. | Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах. |
With the support of the Ministry of Regional Development, many public information initiatives have been conducted that are of current interest because they heighten awareness of the history and culture of the peoples of Russia and promote ethnic tolerance in society. | При поддержке Минрегиона России было проведено значительное число мероприятий информационной направленности, актуальных с точки зрения популяризации истории и культуры народов России и повышения уровня этнической толерантности в обществе, в том числе: |
Such teams can also heighten the level of trust and intelligence exchange between investigative agencies by creating a shared investment in a common venture. | Кроме того, такие группы могут способствовать повышению уровня доверия и обмену оперативной информацией между следственными органами, обеспечивая совместное участие в объединенной структуре. |
They asked those forces to take the necessary steps to prevent the recurrence of such violations, which, if repeated by the enemy, could serve to escalate the situation and heighten tensions. | Оно обратилось к этим силам с просьбой принять необходимые меры для недопущения повторения подобных нарушений, которые в случае их возобновления врагом могли бы привести к обострению ситуации и повышению напряженности. |
To ensure that matters pertaining to sustainable procurement are given due consideration throughout the acquisition process, the Division is contemplating the assignment of a staff member to focus on issues directly linked to its efforts to heighten interest in sustainable procurement. | Чтобы вопросы, касающиеся экологически ответственной практики закупок, должным образом учитывались в ходе всего процесса закупок, Отдел рассматривает вопрос о назначении специального сотрудника, который сосредоточился бы на проблемах, непосредственно связанных с его усилиями по повышению интереса к вопросам экологически ответственной практики закупок. |
The view was also expressed that the revisions would heighten the accountability of the entire operations of each subregional office and the specifics of each would be much more comprehensively addressed. | Было также выражено мнение, согласно которому такой пересмотр подпрограммы будет содействовать повышению ответственности за обеспечение эффективного функционирования каждого субрегионального отделения и решению конкретных задач каждого субрегионального отделения на более широкой основе. |
In this regard, newly emerging types of risks (namely, related to cyberattacks aimed at the highly automated nuclear military command infrastructure) could further heighten the threat. | Поэтому новые категории рисков (например, кибератаки на высокоавтоматизированную инфраструктуру командной структуры ядерных сил) могут привести к еще большему повышению уровня этой угрозы. |
This may heighten aggression against women and children in the home and in public spaces, compensating for the loss of control. | Это может усиливать агрессию по отношению к женщинам и детям дома и в общественных местах в качестве компенсации утраты контроля. |
Sometimes anticipation can heighten the... pleasure! | Не торопись, иногда ожидание может усиливать удовольствие. |
In another part of his report the Secretary-General warns of the risk that environmental degradation, among other factors, may heighten social and political tensions in an unforeseeable and potentially dangerous fashion. | В другой части своего доклада Генеральный секретарь предупреждает об опасности того, что деградация окружающей среды в состоянии в комплексе с другими факторами усиливать социальную и политическую напряженность непредсказуемым и потенциально угрожающим образом. |
All these deplorable actions continue to fuel tensions and further destabilize the situation on the ground and heighten pessimism around the negotiating process and the questioning of true intentions. | Все эти предосудительные действия продолжают усиливать напряженность, еще больше дестабилизируют ситуацию на местах и усиливают пессимизм в отношении переговорного процесса, а также заставляют сомневаться в искренности намерений. |
And also, colors, lighting, sound and effects can dynamically respond to your emotional state to heighten the experience that you're having, in real time. | Кроме того, цвет, освещение, звуковые и прочие эффекты могут изменяться согласно эмоциональному состоянию и усиливать ощущения, причём в реальном времени. |
However, when there is low growth it can heighten tensions within the labour market and instead become a demographic burden. | Однако в условиях слабого экономического роста такое изменение может усилить давление на рынке труда и, наоборот, обернуться дополнительным демографическим бременем. |
The resulting atmosphere of oppression and tension, felt in neighbouring countries, can heighten the fear of war. | Возникающая в результате этого атмосфера угнетения и напряженности, которую чувствуют в соседних странах, может усилить опасение войны. |
A neural sensitivity enhancer... designed to give you even more of the human sensory experience, to heighten your sense of touch. | Усилитель нейронной чувствительности... разработанный, чтобы дать тебе еще больше сенсорного опыта человека, чтобы усилить твое чувство осязания. |
Why not heighten security? | Почему бы не усилить безопасность? |
It is believed that for at least one of his photographs taken at the palace of Sikandar Bagh in Lucknow he had the skeletal remains of Indian rebels disinterred or rearranged to heighten the photograph's dramatic impact (see events at Taku Forts). | Есть мнение, что по крайней мере на одной его фотографии дворца Сикандар Баг в Лакхнау он откапывал и перекладывал остатки индийских повстанцев таким образом, чтобы усилить драматический эффект (см. события в крепостях Таку). |
Climate change can heighten the risk of drought and desertification. | Изменение климата может повышать опасность засухи и опустынивания. |
The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. | Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании. |
Unbridled pollution, the destruction of the ozone layer, deforestation, rising sea levels - in a word, the ceaseless deterioration of the environment - require us all to heighten our awareness of those global threats. | Неконтролируемое загрязнение окружающей среды, разрушение озонового слоя земли, обезлесение, повышение уровня моря, одним словом, непрекращающееся ухудшение состояния окружающей среды выдвигает перед всеми нами требование повышать бдительность в связи с этими глобальными угрозами. |
Participation in a facilitation and education training course for labour inspectors and child labour and occupational health and safety inspectors with a view to enabling them to educate and train others and heighten their awareness. | участие в учебном курсе для подготовки инструкторов и инспекторов труда, а также инспекторов по детскому труду и безопасности и гигиене труда, чтобы дать им возможность обучать и готовить другие кадры и повышать уровень их осведомленности. |
The resulting institutional vacuum could further heighten tensions between the Government and the opposition. | Возникший институциональный вакуум может еще более усугубить напряженность в отношениях между правительством и оппозицией. |
While each situation is unique, there are many factors that can potentially lead to or heighten the vulnerability of minorities to violence. | Хотя каждая ситуация уникальна, существует множество факторов, которые потенциально могут поставить меньшинства в уязвимое положение перед насилием или усугубить его. |
The envisaged decentralization process and planned redefinition of provincial boundaries remains pending, and could exacerbate tensions between central and provincial authorities and heighten local conflicts. | Предусмотренный процесс децентрализации и запланированное установление новых границ между провинциями все еще не начаты и могли бы обострить напряженность в отношениях между центром и властями провинций и усугубить местные конфликты. |
Mechanisms for the effective political participation of minorities at the local and State levels should not result in the entrenchment of political power based on ethnicity, religion, language or similar factors, which may only heighten divisions within society. | Механизмы обеспечения эффективного политического участия меньшинств на местном и государственном уровнях не должны приводить к закреплению политической власти на основе этнического происхождения, религии, языка или аналогичных факторов, которые могут только усугубить существующие в обществе разногласия. |
On the contrary, it is generally accepted that the rapid acceleration of globalization in recent years, resulting from the opening of markets and the liberalization and modernization of trade, may well heighten social differences and economic contradictions in international society as well as within national societies. | Напротив, общепризнанно, что стремительное ускорение глобализации в последние годы в результате открытия рынков, а также либерализации и модернизации торговли вполне может существенно усугубить социальные различия и экономические противоречия как в международном сообществе, так и в рамках национальных обществ. |