Английский - русский
Перевод слова Heighten
Вариант перевода Повысить

Примеры в контексте "Heighten - Повысить"

Примеры: Heighten - Повысить
On the situation in Cameroon, the Committee expressed deep concern at the continuing incidents between Cameroon and Nigeria on the Bakassi Peninsula and called upon the two countries to refrain from any action that might heighten tensions while awaiting the decision of the International Court of Justice. В связи с обстановкой в Камеруне Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся инцидентов между Камеруном и Нигерией на полуострове Бакасси и призвал обе страны избегать любых действий, способных повысить напряженность, в ожидании решения Международного Суда.
Second, it could heighten interest in development assistance in donor countries by linking it to specific pursuits that resonate with the public at large; notably, with taxpayers and public opinion in donor countries. Во-вторых, это позволяет повысить заинтересованность стран-доноров в оказании помощи в целях развития благодаря ее увязке с достижением конкретных целей, пользующихся поддержкой широкой общественности, в частности налогоплательщиков и общественного мнения, в странах-донорах.
(a) Organizing these regional seminars, which are designed to heighten the awareness of United Nations Member States on the intricacies of the situation in the individual Territories. а) организация этих региональных семинаров, которые призваны повысить уровень информированности государств - членов Организации Объединенных Наций о специфике положения в отдельных территориях.
Government activity was guided by the objectives to heighten institutions' awareness of the issue; adopt a set of criteria and strategies to deal with it; and give priority to action to assist the country's most vulnerable groups and geographical areas. В своей деятельности правительство исходит из необходимости повысить степень осведомленности учреждений об этой проблеме; разработать комплекс критериев и стратегий для ее решения; а также из необходимости уделять приоритетное внимание мерам по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения и географическим районам страны.
In a region already hosting large numbers of refugees and internally displaced persons (IDPs), the recent arrival of returnees from Libya could increase the burden on host communities, and heighten the risk, of potential tensions within the displaced. В регионе, где уже находятся большие по численности группы беженцев и внутренне перемещенных лиц, происходящее в последнее время прибытие людей, возвращающихся из Ливии, может усилить бремя, лежащее на принимающих общинах, и повысить риск потенциальной напряженности среди перемещенных лиц.
The Group further recommends that the UNOCI embargo cell heighten its level of vigilance and patrol presence and undertake to further investigate the reported cases of movements of illicit weapons referred to in paragraphs 89 to 94 and 99 to 103 of the present report. Группа далее рекомендует Группе ОООНКИ по вопросам эмбарго повысить бдительность и обеспечить присутствие ее патрулей, а также взять на себя задачу по дальнейшему расследованию зафиксированных случаев перемещения запрещенного оружия, о которых упоминается в пунктах 89 - 94 и 99 - 103 настоящего доклада.
We should heighten the awareness of programmes sponsored by the United Nations and of the Organization's achievements, deepen knowledge about the Organization, and demonstrate that it reaches out to every individual on the globe. Мы должны повысить осведомленность в отношении программ, инициатором которых является Организация Объединенных Наций, а также в отношении достижений Организации, расширить информацию, касающуюся Организации, и показать, что она касается каждого человека на планете.
Instructions and guidance were issued and provided to enforcement officers to heighten their vigilance and conduct with regard to risk-based examinations of documents and goods at sea ports and airports, with the view of improving and enhancing existing controls in place; в целях совершенствования действующих на местах мер контроля были изданы и распространены среди сотрудников правоохранительных органов инструкции и указания, призванные повысить их бдительность и эффективность проверок подлинности документов и досмотра товаров в морских портах и аэропортах;
(c) Child- and culturally-sensitive, taking into account gender, ethnicity and disability and other factors that may heighten a child's vulnerability; с) ориентированы на интересы ребенка и культурные особенности, учитывать пол, этническую принадлежность, инвалидность и другие факторы, которые могут повысить степень уязвимости ребенка;
Notes the position of the representative of the elected Government of the Territory favouring discussions on self-determination in advance of a constitutional review, and considers that a United Nations visiting mission to the Territory would heighten the awareness of the people of their political future; отмечает позицию представителя избранного правительства территории, выступающего за проведение дискуссии по вопросу о самоопределении до проведения обзора конституции, и считает что выездная миссия Организации Объединенных Наций в территорию могла бы повысить осведомленность населения относительно его политического будущего;
An Introduction to Women's Studies examines women's roles and seeks to heighten students' awareness of the impact of gender on modern social institutions, public behaviour, the family, the workplace, politics and the media; «Введение в исследование проблематики женщин»: в рамках курса рассматривается роль женщин и предпринимается попытка повысить уровень осведомленности студентов о воздействии гендерного фактора на форму общественных институтов, общественное поведение, семью, условия работы, политику и СМИ;
Extraverts seek excitement and social activity in an effort to heighten their arousal level, whereas introverts tend to avoid social situations in an effort to keep such arousal to a minimum. Экстраверты стремятся к возбуждению и социальной активности, чтобы повысить уровень своего возбуждения, тогда как интроверты стремятся избегать социальных ситуаций, стремясь свести такое возбуждение к минимуму.
As domestic and international scrutiny grows and the flow of information increases, the potential for elections to be contested may increase, which could further heighten the possibility of election-related violent conflict. По мере усиления контроля на национальном и международном уровнях и улучшения доступа к информации могут расширяться возможности для опротестования итогов выборов, что может еще больше повысить вероятность возникновения насильственных конфликтов, связанных с выборами.
It is anticipated that by using PLWH in this campaign, messages will be better received, that it will heighten the personal risk perception of people to take steps to avoid getting infected. Можно предположить, что благодаря участию в этой кампании ЛЖВИЧ доносимые ими мысли найдут более благоприятный отклик и что кампания позволит повысить осознание людьми существующих для них рисков, чтобы принимать меры, имеющие целью избежать заражения.
If financed, that project will boost the skills of medical workers, improve medical care for tuberculosis patients, provide modern medical equipment for treatment and diagnosis, and heighten awareness of disease prevention and treatment among correctional-facility personnel and inmates. Финансирование указанного проекта предоставит возможность повысить уровень квалификации медицинских работников, улучшить предоставление медицинской помощи больным туберкулезом, обеспечить лечебно-диагностический процесс современным медицинским оборудованием, повысить уровень знаний относительно вопросов профилактики и лечения среди личного состава и осужденных.
Besides, the navajeros all have a price set out on their heads and when we can bring ourselves to heighten the bounties, we'll find someone who'll take the job. Кроме того, все "навахерос" имеют цену, установленную за их головы и когда мы сможем заставить себя повысить вознаграждение, мы найдём кого-нибудь, кто и займётся этой работой.
A workshop for decision-makers in the employ of the Ministry and child labour inspection units, attended by 45 participants; the purpose of the workshop was to heighten participants' awareness of the scope and seriousness of the child labour problem; семинар для представителей руководящего звена министерства и инспекций детского труда, в котором приняли участие 45 должностных лиц; цель семинара - повысить осведомленность участников о масштабах и остроте проблемы детского труда;
Arts education, conceived in the broadest sense, can also heighten learning, and develop freedom of expression and sense of self-accomplishment. Художественное образование, понимаемое в самом широком смысле, также способно повысить уровень обучения и развивать свободу выражения мнений и чувство собственного достоинства.
This second phase, according to the source, was designed to heighten, and demonstrate the plotters' willingness to activate, the threat if the task force were not pulled out of Kenya. Этот второй этап, по словам источника, предназначался для того, чтобы повысить степень угрозы в том случае, если Целевая группа не будет отозвана из Кении, и продемонстрировать готовность заговорщиков реально осуществить свою угрозу.
However, it would seem that certain political leaders wishing to enhance their popularity, instead of condemning racial hatred, were making humiliating statements, particularly against the Roma, which could only heighten inter-ethnic tension. Однако, как представляется, некоторые политические лидеры, стремящиеся повысить свою популярность, вместо осуждения расовой ненависти выступают с уничижительными заявлениями, и в частности в адрес цыган, что может лишь усилить этническую напряженность.
During its presidency of the Security Council, the Republic of Korea had initiated an open debate on the issue of protection for humanitarian assistance to refugees and others in conflict, which had helped to heighten the international community's awareness of that complex issue. В период, когда Республика Корея выполняла функции председателя Совета Безопасности, она инициировала открытое обсуждение проблемы обеспечения защиты деятельности по оказанию гуманитарной помощи беженцам и другим лицам, затрагиваемым конфликтом, что позволило повысить степень информированности международного сообщества об этом сложном вопросе.
The Russian Constitution, the Status of Judges Act, the Regulations on judges' training colleges and judicial bodies and other legislation are all intended to heighten the authority of the judiciary and promote law enforcement. Конституция России, Закон "О статусе судей в Российской Федерации", Положения о квалификационных коллегиях судей и органах судейского сообщества, другие правовые акты призваны обеспечить укрепление судебной власти, повысить уровень осуществления правосудия.
Heighten the involvement of, and policy coherence among, diplomatic forums in improving foreign policy efforts on global health повысить степень участия и политической согласованности дипломатических форумов в деле активизации внешнеполитических усилий в связи с глобальным здравоохранением
98.83. Heighten the action to mitigate and eventually eliminate extreme social inequalities within the country thereby ensuring equal access by all persons to health care, education and housing (Trinidad and Tobago); 98.83 Повысить уровень действий по сокращению и последующей ликвидации острого социального неравенства в стране путем обеспечения равного доступа всех граждан к здравоохранению, образованию и жилью (Тринидад и Тобаго);
Many States are trying to entrench their positions at the United Nations, and we are seeing new economic and financial centres of power seeking to heighten their profile through inclusion in the Security Council. В то же время мы видим, как страны, которые стали новыми центрами экономической и финансовой силы, также пытаются повысить свою роль во всемирной организации, включая ее Совет Безопасности.