| It will be a time for taking stock and for charting the course towards peace and collective security, which must of necessity include the harnessing of existing finite resources for development and the progress of all mankind. | Это будет время подведения итогов и поиска новых путей к достижению мира и коллективной безопасности, что должно непременно включать использование существующих ограниченных ресурсов на цели развития и обеспечение прогресса всего человечества. |
| The Least Developed Countries Report 2012: Harnessing Remittances and Diaspora Knowledge to Build Productive Capacities | Доклад о наименее развитых странах за 2012 год: использование денежных переводов и знаний диаспоры для укрепления производственного потенциала. |
| Harnessing private sector potential for sustainable development | Использование потенциала частного сектора в области устойчивого развития |
| In connection with its work on least developed countries (LDCs), UNCTAD delivered a two-day workshop entitled "Harnessing of Remittances and Diaspora Knowledge in the Republic of Sudan" to some 60 government officials and parliamentarians in Khartoum. | В связи со своей работой по проблематике наименее развитых стран (НРС) ЮНКТАД организовала в Хартуме двухдневное рабочее совещание под названием "Эффективное использование денежных переводов и знаний диаспоры в Республике Судан" с участием 60 государственных должностных лиц и парламентариев. |
| The Director of the Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes of UNCTAD presented the key findings and policy recommendations of the Least Developed Countries Report 2012: Harnessing Remittances and Diaspora Knowledge to Build Productive Capacities. | Директор Отдела Африки, наименее развитых стран и специальных программ ЮНКТАД представил ключевые выводы и рекомендации в отношении политики, содержащиеся в "Докладе о наименее развитых странах за 2012 год: Использование денежных переводов и знаний диаспоры для укрепления производственного потенциала". |
| While education had always been an important development initiative, it was now seen as a fundamental factor in bridging the digital divide and harnessing information technologies. | И хотя образование всегда относилось к числу первоочередных инициатив в области развития, в настоящее время оно рассматривается в качестве основополагающего фактора, обеспечивающего преодоление «цифровой пропасти» и освоение информационных технологий. |
| Effective harnessing of existing and emerging technologies will both reduce the costs of and increase the likelihood of achieving the Millennium Development Goals. | Эффективное освоение существующих и новых технологий повысит вероятность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при меньших издержках. |
| The programmes may cover training for civil defence and action, harnessing of resources and transport, rehabilitation and maintenance of essential buffer stocks, mobilization of the media for community training and timely dissemination of information, and harmonizing of government and community efforts. | Эти программы могут предусматривать обучение методам гражданской обороны и практическим действиям, освоение ресурсов, транспортировку, восстановление и поддержание необходимых резервных запасов, мобилизацию средств массовой информации для обучения населения и своевременного распространения информации, а также согласование усилий государственных органов и усилий на местном уровне. |
| The Chinese Government has also implemented a number of major ecological projects, including the conversion of cultivated land into forest, the restoration of grazing land to grassland, the protection of natural forests and harnessing the energy of sandstorm sources. | Правительство Китая также осуществляет ряд крупных экологических проектов, включая преобразование возделываемых земель в лесные угодья, восстановление пастбищных земель до состояния сенокосных угодий, охрану природных лесов и освоение энергии песчаных бурь. |
| Harnessing the power of agriculture and promoting knowledge and know-how would facilitate efforts to combat poverty and hunger. | Освоение потенциала сельского хозяйства и поощрение знаний и технологий будут содействовать усилиям по борьбе с бедностью и голодом. |
| The document lays out a South-South strategy aimed at harnessing human and other resources in the developing world in efforts to meet the Millennium Development Goals. | В этом документе излагается стратегия сотрудничества Юг-Юг, направленная на задействование людских и других ресурсов в странах развивающегося мира в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For the UK the Call to Action means harnessing the efforts not just of governments but of the private sector, civil society, NGOs and faith groups to deliver the Millennium Development Goals. | Для Соединенного Королевства «Призыв к действиям» означает задействование возможностей не только правительства, но и частного сектора, гражданского общества, НПО и религиозных групп для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A vital component for the full participation of developing countries in the attainment of development goals was capacity-building, which should include harnessing the ability of State and non-State actors and other stakeholders to participate in the design and pursuit of national development goals and programmes. | Одним из важных компонентов полномасштабного участия развивающихся стран в достижении целей развития является укрепление потенциала, которое должно включать задействование возможностей государственных и негосударственных субъектов и других заинтересованных сторон участвовать в определении и реализации целей и программ национального развития. |
| Some of those initiatives are focused on harnessing the power of the market to promote sustainable development, others on developing voluntary standards for corporate environmental management and others on creating regulatory frameworks and establishing joint public-private funding mechanisms. | Одни инициативы имеют своей целью задействование рыночных сил для стимулирования устойчивого развития, другие - разработку добровольно устанавливаемых природоохранных норм для корпораций, третьи - создание нормативно-правовой базы и механизмов совместного финансирования с участием государственного и частного секторов. |
| i) Harnessing of scientific research and expertise and realizing the potential of technology to focus on, inter alia, the individual, social and health implications of ageing, in particular in developing countries. | i) Проведение научных исследований, изучение опыта и задействование возможностей техники в целях анализа, в частности, индивидуальных, социальных и медицинских последствий старения, особенно в развивающихся странах. |
| The Committee must also move forward on the proposed establishment of a Partnership Facility harnessing private and government resources in support of the vital work done worldwide by the United Nations. | Комитет должен также вплотную заняться предложением о создании механизма партнерства для мобилизации государственных и частных ресурсов на оказание поддержки в той важной работе, которую проводит Организация Объединенных Наций во всем мире. |
| The decisions of the High-level Committee on new directions for TCDC will make an important contribution to the further elaboration of TCDC as an instrument for harnessing the significant capacities which exist in the developing world in support of a truly global enterprise in the service of development. | Решения Комитета высокого уровня по вопросу о новых направлениях ТСРС внесут важный вклад в дело дальнейшего развития ТСРС как инструмента мобилизации существующего в развивающихся странах значительного потенциала в поддержку подлинно глобального предприятия на службе развития. |
| Your work has been exemplary and in the highest traditions of professional diplomacy in harnessing our collective will. | Ваша работа носит образцовый характер и отвечает лучшим традициям профессиональной дипломатии в плане мобилизации нашей коллективной воли. |
| I am encouraged by the successful accountability measures introduced by the Government and the tracking mechanisms established by my Special Representative, which are important not only for resource mobilization but also for harnessing the political support needed to advance the Somalia peace process. | Меня обнадеживают успешные меры по обеспечению подотчетности, принятые правительством, и механизмы отслеживания, созданные моим Специальным представителем, которые важны не только для мобилизации ресурсов, но и для использования политической поддержки, необходимой для продвижения вперед сомалийского мирного процесса. |
| In conclusion, she reiterated that GAINS, as a method of harnessing the transformative power of ICTs could easily stimulate a qualitative leap forward for women into the twenty-first century. | В Кыргызстане деятельность ПРООН предусматривает осуществление программ социальной мобилизации, рассчитанных на самых неимущих, в частности женщин, и усилий по расширению доступа на основе укрепления низовых общественных организаций. |
| The United Nations operations and crisis centre is cost neutral, harnessing existing resources. | Работа Центра Организации Объединенных Наций по операциям и кризисным ситуациям не повлечет за собой дополнительных расходов, так как Центр будет использовать имеющиеся ресурсы. |
| The Security Council should continue monitoring and harnessing our collective responsibility for peace and work for better implementation of its resolutions. | Совету Безопасности следует продолжать следить за осуществлением коллективной ответственности за мир и использовать ее и вести дело к тому, чтобы его резолюции осуществлялись более эффективно. |
| While my delegation welcomes the strengthening of cooperation between the two Organizations, allow me to point out here that we have not yet been able to be successful in harnessing the actual mechanism of such cooperation. | Хотя моя делегация с удовлетворением отмечает укрепление сотрудничества между двумя организациями, вместе с тем, я хочу здесь указать на то, что нам пока не удалось успешно использовать реальный механизм такого сотрудничества. |
| For example, Singapore is harnessing its near-complete fiber-optic network to reduce urban congestion by introducing a spate of measures encouraging workers to telecommute. | Например, Сингапур собирается использовать свою почти завершенную оптоволоконную сеть для снижения числа пробок в городе посредством реализации комплекса мер, поощряющих удаленную работу. |
| However, the humanitarian community is still at quite an early stage with regard to harnessing and utilizing all the advantages that technology could offer for more efficient and coordinated humanitarian response. | Однако гуманитарное сообщество пока еще только начинает осваивать и использовать все те преимущества, которые мог бы предоставить технический прогресс для обеспечения более эффективных и скоординированных мер гуманитарного реагирования. |
| We need to work together, harnessing the world's generosity, strength and attention, to tackle the most pressing humanitarian challenges of our day. | Нам необходимо работать сообща, используя щедрость, силу и внимание государств мира для решения самых неотложных гуманитарных задач, стоящих перед нами сегодня. |
| Involvement of the private sector should be developed still further, with a view to harnessing the dynamism and creativity of the private sector in pursuit of socially and environmentally sustainable industrial development. | Необходимо расширять участие частного сектора, используя его динамизм и созидательную силу в целях экологически устой-чивого промышленного развития и решения со-циальных задач. |
| UNU supported the NEPAD Agency in preparing a proposal for research and policy formulation to develop a framework that takes into account the overall human well-being needs of small farmholders in Africa while harnessing the opportunities made available by modern bioenergy for equitable and sustainable energy provision. | УООН оказывал поддержку Агентству НЕПАД в подготовке предложения в отношении проведения исследований и выработки политики для разработки системы, учитывающей общие потребности, связанные с обеспечением благополучия мелких фермеров в Африке, используя при этом возможности, предоставляемые современной биоэнергетикой для справедливого и устойчивого обеспечения энергоресурсами. |
| Sensei Tom is teaching Snot to fight with anger, so I need help harnessing mine. | Сенсей Том учит Снота сражаться, используя свой гнев, так что мне нужно помочь найти мой. |
| In promoting TCDC, developing countries advance their self-reliance through the harnessing and utilization of capacities existing within the countries of the South. | Стимулируя ТСРС, развивающиеся страны добиваются самообеспеченности, задействуя и используя возможности, имеющиеся у стран Юга. |
| In that context, the harnessing of new information and communication technologies will be key to rapid sustainable development. | В этом контексте овладение новыми технологиями в области информации и связи станет ключом к быстрому устойчивому развитию. |
| Moreover, the harnessing of this great source of energy is significantly helping preserve the environment by greatly reducing harmful effects such as industrial pollution and deforestation. | Кроме того, овладение этим важным источником энергии очень помогает сохранению окружающей среды за счет существенного сокращения вредных последствий, таких, как промышленное загрязнение и обезлесение. |
| To encourage the harnessing of nuclear technologies and promote their application at the national level, inter alia through the development of a strategic plan which is consistent with the national development programme in the fields of health, industry, agriculture, water resources and the environment. | Поощрять овладение ядерными методами и поощрять их применение на национальном уровне, в частности, за счет разработки стратегического плана, согласующегося с национальной программой развития в сферах здравоохранения, промышленности, сельского хозяйства, водных ресурсов и окружающей среды. |
| C. Round table 3: Harnessing science knowledge for combating desertification | С. Совещание за круглым столом З: Овладение научными знаниями |
| Harnessing the dynamic gains of Schumpeterian imperfect competition - whose scope lay mainly in the industrial sector - represented the crucial issue in economic development for reaping the benefits of increasing returns through a continuous process of innovation and successive emulation. | Овладение динамическими преимуществами несовершенной конкуренции по Шумпетеру, которые кроются главным образом в промышленном секторе, представляет собой важнейшую задачу экономического развития, без решения которой невозможно увеличивать отдачу от участия в непрерывном процессе новаторства и успешного копирования передового опыта. |
| His delegation would therefore call for a harnessing of the full potential of the United Nations system. | Поэтому его делегация призывает полностью задействовать потенциал системы Организации Объединенных Наций. |
| The Conference recognized the importance of harnessing the skills and capacity of the private sector and the Somali diaspora. | Участники Конференции признали, что важно задействовать возможности и потенциал частного сектора и сомалийской диаспоры. |
| He noted that issues of capacity-building needed to be linked to the creation of decent jobs, and that harnessing the knowledge and expertise of all participants at the Conference was essential. | Он отметил, что вопросы укрепления потенциала необходимо увязывать с созданием достойных рабочих мест и что крайне важно задействовать знания и опыт всех участников Конференции. |
| The second is that unleashing Africa's potential for development requires harnessing the creativity and dynamism of private initiative in a range of areas, including in agriculture, industry, science and technology, and infrastructural development. | Вторая сводится к тому, что для полного раскрытия того потенциала для развития, который имеется у Африки, необходимо задействовать созидательные возможности и динамизм частной инициативы в ряде областей, включая сельское хозяйство, промышленность, науку и технику и развитие инфраструктуры. |
| Moreover, with democratic decision-making processes and a focus on cultivating member skills and capacities, cooperatives offer a model for harnessing the energies and passions of all. | Кроме того, базируясь на демократических процессах принятия решений и уделяя особое внимание развитию у своих членов навыков и умений, кооперативы предлагают модель, позволяющую задействовать энергию и энтузиазм каждого человека. |