Russia should have repented for Stalinism and the gulag system. |
Россия должна была раскаяться за Сталинизм и систему Гулага. |
After the fall of Ceausescu, I went to Romania and discovered a kind of gulag of children, where thousands of orphans were being kept in medieval conditions. |
После свержения Чаушеску я поехал в Румынию и обнаружил подобие ГУЛАГа для детей, где тысячи беспризорников содержались в средневековых условиях. |
His stepfather repeatedly escaped from the Terezin ghetto, Kladno mines, from Warsaw, Treblinka and the last of the Soviet gulag. |
Его отчим неоднократно бежал из Терезинского гетто, Кладно, из Варшавы, Треблинки и затем из ГУЛАГа. |
Indeed, a direct result of national repentance for the gulag era should have been the banning of the communist party and the disqualification from political office of those who worked in the KGB. |
Действительно, прямым результатом национального раскаяния за эру Гулага должен был стать запрет коммунистической партии и дисквалификация из политического офиса тех, кто работал в КГБ. |
Who knows what this guy is thinking, what gulag he escaped from. |
Кто знает, что он думает, из какого ГУЛАГа он сбежал? |
Under Joseph Stalin's rule, Kolyma became the most notorious region for the Gulag labor camps. |
При правлении Иосифа Сталина Колыма стала самым известным регионом для трудовых лагерей ГУЛАГа. |
Events occurred long before Solovkov and GULAG. |
События происходили задолго до Соловков и ГУЛАГа. |
Close to the Belomorkanal, one of the Gulag's major construction sites, a large mass grave was uncovered at Sandarmokh. |
Недалеко от Беломорканала, одной из главных строительных площадок Гулага, в Сандармохе была найдена большая братская могила. |
Tens of thousands were sentenced to GULAG camps. |
Десятки тысяч людей были отправлены в лагеря ГУЛАГа. |
The idea of the Gulag entered our literature with Alexander Solzhenitsyn's One Day in the Life of Ivan Denisovich. |
Идея Гулага вошла в нашу литературу с книгой Александра Солженицына «Один день из жизни Ивана Денисовича». |
So how did you get Stalin to let me out of the Gulag? |
Как ты убедила Сталина, выпусти меня из ГУЛАГа? |
During the years of Soviet occupation, 1940-1941, the Ninth Fort was used by the NKVD to house political prisoners pending transfer to Gulag forced labor camps. |
В 1940-1941 гг. девятый форт использовал НКВД для временного размещения политзаключённых по пути в лагеря ГУЛАГа. |
It depicts the Solovki monastery, a historical complex on an island in the White Sea, which also served as the earliest and one of the most important camps in the Gulag. |
На ней изображен монастырь Соловки, исторический комплекс на острове в Белом море, который также был самым первым и одним из самых важных лагерей Гулага. |
In Russia, only two Gulag sites, in Solovki and in Perm, have small museums that show conditions in the camps, the techniques of torture and murder, the documents, and the portraits. |
В России только на двух местах Гулага - в Соловках и Перми - есть маленькие музеи, которые рассказывают об условиях в лагерях, методах пыток и убийств, а также содержат документы и фотографии. |
Barking Alsatian dogs, stern guards, and waiters dressed in inmate uniforms work hard to recreate the gulag's sinister atmosphere. |
Лающие восточно-европейские овчарки, суровые охранники и официанты, одетые в тюремную униформу, старательно воссоздают зловещую атмосферу Гулага. |
All such promises in history have ended either at the gates of the gulag or, as in Egypt and Tunisia, with the deceived masses' cathartic overthrow of the rulers. |
Все такие обещания в истории заканчивались либо воротами Гулага, либо, как в Египте и Тунисе, свержением правительства обманутыми народными массами. |
She wished to have more information about the case of Mr. Sazak Durdymuradov, who was allegedly interned in June 2008 in an establishment nicknamed "the Turkmen gulag", where he had been savagely beaten. |
Она хотела бы получить больше информации о деле г-на Сазака Дурдымурадова, которого, как сообщается, в июне 2008 года поместили в учреждение, получившее название "туркменского ГУЛага", где он, предположительно, был подвергнут жестокому избиению. |
That's a slippery slope to the Gulag. |
Так недалеко и до Гулага. |
Mechanically, this name was passed on to Beria's camps of the 14th department of GULAG. |
Механически это название перешло к бериевскому лагерю 14-го отдела ГУЛАГа. |
He took a job translating medical journals into English for the Soviet Health Bureau and befriended several notable Gulag survivors, including Georg Tenno and Aleksandr Solzhenitsyn. |
Он устроился в бюро по переводу нескольких медицинских журналов на английский язык для Министерства здравоохранения СССР и подружился с несколькими известными узниками ГУЛАГа, в том числе Георгием Тэнно, и Александром Солженицыным. |
His father served as an accountant in the Gulag system, and the future actor spent a part of his adolescence in the Vorkutlag camps, where he became closely acquainted with the criminal world. |
Отец служил бухгалтером в системе ГУЛАГа, и часть своего отрочества О. Ефремов провёл в воркутинских лагерях, где близко познакомился с уголовным миром. |
While Holocaust deniers have been purged from German universities, Russian universities employ a number of professors of Russian history who conspicuously maintain the Gulag's absence from their lectures. |
В то время, как отрицающих Холокост отчисляют из немецких университетов, российские университеты нанимают профессоров российской истории, в лекциях которых отсутствие Гулага бросается в глаза. |
The youth voluntary camps «Kuchino» («Perm-36», the museum of GULAG), «The Belogorsky monastery» and working landings. |
Молодёжные трудовые (волонтерские) лагеря «Кучино» (музей ГУЛАГа «Пермь-36»), «Белогорский монастырь» и выездные трудовые десанты. |
Not having the ability to live in Leningrad after his release from Gulag, since he was not yet discharged by that moment, Johann Admoni was leaving in Uzbekistan and was teaching musical composition in the Tashkent conservatory. |
Не имея права жить в Ленинграде после освобождения из ГУЛага, так как он ещё он не был реабилитирован на тот момент, И. Г. Адмони жил в Узбекистане и преподавал композицию в Ташкентской консерватории. |
It was Kolyma's reputation that caused Aleksandr Solzhenitsyn, author of The Gulag Archipelago, to characterize it as the "pole of cold and cruelty" in the Gulag system. |
Именно репутация Колымы вызвала Александра Солженицына, автора Архипелага ГУЛАГа, охарактеризовать его как «полюс холода и жестокости» в системе ГУЛАГа. |