| Since when did this house turn into some sort of a gulag? | С каких пор этот дом превратился в какой-то ГУЛАГ? |
| That was taken eight years after he was supposedly sent to Gulag. | Это было снято через восемь лет после того как его, предположительно, отправили в ГУЛАГ. |
| They sent him to the Gulag for that. | За это они сослали его в Гулаг. |
| One cannot hope to diversify and develop one's economy when one sends one's most talented and successful businessmen to the Gulag, as happened to Mikhail Khodorkovsky. | Тот, кто отправляет своих самых талантливых и успешных бизнесменов в Гулаг, как это произошло с Михаилом Ходорковским, не может надеяться на диверсификацию и развитие своей экономики. |
| An incipient form of these practices was, however, already well known in the former Soviet Union, with its Gulag system of forced-labour camps, first established under Vladimir Lenin during the early Bolshevik years. | Зачаточная форма такой практики была, однако, уже хорошо известна в бывшем Советском Союзе с действовавшей в нем системой исправительно-трудовых лагерей, получившей название Гулаг, впервые созданной при Ленине в первые годы пребывания большевиков у власти. |
| Under Joseph Stalin's rule, Kolyma became the most notorious region for the Gulag labor camps. | При правлении Иосифа Сталина Колыма стала самым известным регионом для трудовых лагерей ГУЛАГа. |
| So how did you get Stalin to let me out of the Gulag? | Как ты убедила Сталина, выпусти меня из ГУЛАГа? |
| That's a slippery slope to the Gulag. | Так недалеко и до Гулага. |
| Not having the ability to live in Leningrad after his release from Gulag, since he was not yet discharged by that moment, Johann Admoni was leaving in Uzbekistan and was teaching musical composition in the Tashkent conservatory. | Не имея права жить в Ленинграде после освобождения из ГУЛага, так как он ещё он не был реабилитирован на тот момент, И. Г. Адмони жил в Узбекистане и преподавал композицию в Ташкентской консерватории. |
| Gulag prisoners were used in the construction. | К строительству привлекались узники ГУЛАГа. |
| The dream of great Russia remains the gulag of the Russian mind. | Мечта о великой России остается ГУЛАГом российского мышления. |
| A human rights defender, Gabriel Andreescu, compared the looming fate of the street dogs with the Holocaust and Gulag. | Защитник прав человека, Габриэль Андрееску (Gabriel Andreescu), сравнил приближающуюся судьбу уличных собак с Холокастом и Гулагом. |
| Nargin Island was called the Azerbaijani gulag during the Stalin-era repression. | В период сталинских репрессий остров Нарген называли азербайджанским Гулагом. |
| Criticism came directly from the Bush administration and The Washington Post, when Khan, in 2005, likened the US government's detention facility at Guantanamo Bay, Cuba, to a Soviet Gulag. | Администрация Президента Буша и газета «Вашингтон Пост» выступили с критикой в адрес организации, когда в 2005 году Кан сравнила тюрьму США в Гуантанамо (Куба) с советским ГУЛАГом. |
| A human rights defender, Gabriel Andreescu, compared the looming fate of the street dogs with the Holocaust and Gulag. | Защитник прав человека, Габриэль Андрееску (Gabriel Andreescu), сравнил приближающуюся судьбу уличных собак с Холокастом и Гулагом. |
| All forms of leftist ideology - indeed, everything that smacked of collective idealism - came to be viewed as misguided utopianism that could lead only to the Gulag. | Все формы левой идеологии - в самом деле, все, что противостояло коллективному идеализму - стало рассматриваться как ошибочной утопизм, который может привести только к ГУЛАГУ. |
| Novoselic compared the isolated conditions to a gulag; he added, There was snow outside, we couldn't go anywhere. | Новоселич приравнял изолированные условия к ГУЛагу; он добавил: «Снаружи лежал снег, мы никуда не могли пойти. |
| The most arresting but unrecognized of all post-Soviet monuments to the Gulag is the 500 ruble banknote, issued in the late 1990's and widely used today. | Самым поражающим, но непризнанным из всех пост советских памятников Гулагу является купюра достоинством 500 рублей, которая была выпущена в конце 1990-х гг. и до сих пор находится в обороте. |
| POW and civilians were handled by the Main Department for the Affairs of POWs and Internees of the NKVD (Russian abbreviation: GUPVI), with its own system of labor camps, similar to Gulag. | Военнопленные и гражданские лица поступали в распоряжение Главного управления по делам военнопленных и интернированных (ГУПВИ) НКВД, со своей собственной системой лагерей, аналогичной ГУЛАГу. |