| He spent one year in a gulag in Siberia supported for Re-integration of the government. | Он провел один год в ГУЛАГ в Сибири, поддерживаемый реинтергрируемым правительством. |
| So my father had espresso here before he was incarcerated and sent off to the Gulag. | Так мой отец пил здесь эспрессо, перед тем как его посадили в тюрьму и отправили в ГУЛАГ. |
| He had to have escaped during transport to the Gulag. | Должно быть он сбежал во время перевозки в Гулаг. |
| The Gulag Archipelago, The Periodic Table. | "Архипелаг Гулаг", Периодическую таблицу. |
| They were savage colonial conflicts under the Czar and almost genocidal under Stalin, who deported the whole Chechen population, a third of which perished during their transfer to the Gulag. | Они были жестокими колониальными конфликтами при царе и почти геноцидными при Сталине, который выслал все чеченское население, треть которого погибла при переводе в Гулаг. |
| His stepfather repeatedly escaped from the Terezin ghetto, Kladno mines, from Warsaw, Treblinka and the last of the Soviet gulag. | Его отчим неоднократно бежал из Терезинского гетто, Кладно, из Варшавы, Треблинки и затем из ГУЛАГа. |
| Close to the Belomorkanal, one of the Gulag's major construction sites, a large mass grave was uncovered at Sandarmokh. | Недалеко от Беломорканала, одной из главных строительных площадок Гулага, в Сандармохе была найдена большая братская могила. |
| All such promises in history have ended either at the gates of the gulag or, as in Egypt and Tunisia, with the deceived masses' cathartic overthrow of the rulers. | Все такие обещания в истории заканчивались либо воротами Гулага, либо, как в Египте и Тунисе, свержением правительства обманутыми народными массами. |
| That's a slippery slope to the Gulag. | Так недалеко и до Гулага. |
| To find his father in the Soviet Gulag system, Granovsky allowed himself to be arrested by the NKVD on false charges and interred in the same penal system. | Чтобы найти своего отца в советской системе ГУЛАГа, Грановский позволил себе быть арестованным НКВД по ложным обвинениям. |
| The dream of great Russia remains the gulag of the Russian mind. | Мечта о великой России остается ГУЛАГом российского мышления. |
| A human rights defender, Gabriel Andreescu, compared the looming fate of the street dogs with the Holocaust and Gulag. | Защитник прав человека, Габриэль Андрееску (Gabriel Andreescu), сравнил приближающуюся судьбу уличных собак с Холокастом и Гулагом. |
| Nargin Island was called the Azerbaijani gulag during the Stalin-era repression. | В период сталинских репрессий остров Нарген называли азербайджанским Гулагом. |
| Criticism came directly from the Bush administration and The Washington Post, when Khan, in 2005, likened the US government's detention facility at Guantanamo Bay, Cuba, to a Soviet Gulag. | Администрация Президента Буша и газета «Вашингтон Пост» выступили с критикой в адрес организации, когда в 2005 году Кан сравнила тюрьму США в Гуантанамо (Куба) с советским ГУЛАГом. |
| A human rights defender, Gabriel Andreescu, compared the looming fate of the street dogs with the Holocaust and Gulag. | Защитник прав человека, Габриэль Андрееску (Gabriel Andreescu), сравнил приближающуюся судьбу уличных собак с Холокастом и Гулагом. |
| All forms of leftist ideology - indeed, everything that smacked of collective idealism - came to be viewed as misguided utopianism that could lead only to the Gulag. | Все формы левой идеологии - в самом деле, все, что противостояло коллективному идеализму - стало рассматриваться как ошибочной утопизм, который может привести только к ГУЛАГУ. |
| Novoselic compared the isolated conditions to a gulag; he added, There was snow outside, we couldn't go anywhere. | Новоселич приравнял изолированные условия к ГУЛагу; он добавил: «Снаружи лежал снег, мы никуда не могли пойти. |
| The most arresting but unrecognized of all post-Soviet monuments to the Gulag is the 500 ruble banknote, issued in the late 1990's and widely used today. | Самым поражающим, но непризнанным из всех пост советских памятников Гулагу является купюра достоинством 500 рублей, которая была выпущена в конце 1990-х гг. и до сих пор находится в обороте. |
| POW and civilians were handled by the Main Department for the Affairs of POWs and Internees of the NKVD (Russian abbreviation: GUPVI), with its own system of labor camps, similar to Gulag. | Военнопленные и гражданские лица поступали в распоряжение Главного управления по делам военнопленных и интернированных (ГУПВИ) НКВД, со своей собственной системой лагерей, аналогичной ГУЛАГу. |