According to the report, in the areas where active guerrilla movements exist, people were routinely detained without warrants, charges or court proceedings. |
Как сообщается в докладе, в районах, в которых существуют активные повстанческие движения, обычной практикой является задержание людей без ордера, обвинений или судебных разбирательств. |
In countries in conflict she should consider the possibility of dialogue with other parties, including guerrilla movements or armed opposition groups. |
В странах конфликта ей следует рассмотреть возможность проведения диалога с другими сторонами, включая повстанческие движения и вооруженные группы оппозиции. |
Nevertheless, UNITA guerrilla forces are reported to have continued to make sporadic attacks on some diamond-mining localities in the north-eastern region of the country. |
Тем не менее повстанческие силы УНИТА, как сообщается, продолжают наносить спорадические удары по некоторым алмазодобывающим районам на северо-востоке страны. |
It stated that the presence of paramilitary, guerrilla and drug trafficking groups had destroyed the population and financed weapons for the conflict. |
Она отметила, что военизированные формирования, повстанческие группировки и сети наркоторговцев уничтожают население и финансируют приобретение вооружений для продолжения конфликта. |
Doubts had been expressed as to whether the commitments would really be honoured where the parties were not States but guerrilla movements with varying degrees of organization and discipline. |
Выражались сомнения в отношении того, будут ли действительно выполняться обязательства в случаях, когда сторонами в конфликте являются не государства, а повстанческие движения с различной степенью организованности и внутренней дисциплины. |
Uraba, for example, one of the most violent regions in Colombia, where both guerrilla and paramilitary groups carry out frequent attacks against the civilian populations, had been virtually closed to the Human Rights Unit for a long period of time. |
Например, район Ураба, являющийся одним из наиболее взрывоопасных районов Колумбии, в котором как повстанческие, так и полувоенные группировки часто совершают нападения на гражданское население, в течение длительного времени являлся практически закрытым для отдела по правам человека. |
In Colombia, although guerrilla forces had repeatedly violated international humanitarian law, the Government had a responsibility to safeguard human rights and should investigate and punish atrocities committed by paramilitary organizations and provide increased protection to human rights defenders. |
Несмотря на то, что повстанческие силы в Колумбии неоднократно нарушали международное гуманитарное право, ответственность за обеспечение прав человека лежит на правительстве, которое должно проводить расследования и наказывать полувоенные формирования за совершенные ими злодеяния и обеспечивать лучшую защиту сотрудников организаций, занимающихся правами человека. |
(b) Armed elements organized into groups known as local, resistance guerrilla forces and similar groups in each URNG organization, which have been established to provide combat support; |
Ь) вооруженные элементы, организованные в группы, которые квалифицируются как местные повстанческие силы, силы сопротивления и аналогичные им силы в каждой из организаций НРЕГ и которые были созданы для обеспечения боевой поддержки; |
As a result, civilians have died in the crossfire with the security forces and houses have been destroyed following indiscriminate guerrilla raids. |
Повстанческие движения также не признают принцип разграничения и соразмерности, таким образом ставя под угрозу жизнь гражданских жителей. |
Reportedly, the rebel units have been regrouped, redeployed and instructed to carry out decentralized and generalized guerrilla operations. |
Как сообщалось, повстанческие подразделения были перегруппированы, передислоцированы и получили указания проводить децентрализованные и общие партизанские операции. |
There would not have been a crisis in eastern Ukraine if it had not been for the Russian-sponsored and trained guerrilla forces operating there. |
На востоке Украины не было бы кризиса, если бы там не действовали спонсируемые и подготовленные Россией повстанческие формирования. |
The Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto were valuable tools in the struggle to achieve peace in his country, even though the rebel forces continued to reject dialogue and peace efforts and to conduct guerrilla warfare, causing significant harm to civilian populations. |
Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним являются ценными инструментами в борьбе за достижение мира в стране оратора, даже несмотря на то что повстанческие силы продолжают отвергать диалог и мирные усилия и вести партизанскую войну, причиняя значительный ущерб гражданскому населению. |
Guerrilla and self-defence groups have attacked medical personnel and medical facilities and vehicles, including those used by the Red Cross. |
Повстанческие формирования и группы самообороны совершали нападения на медицинский персонал, лечебные учреждения и санитарный транспорт, включая машины, используемые представителями Красного креста. |