| The main business of Squad is to provide digital and interactive services to customers like The Coca-Cola Company, Hewlett-Packard, Sony, Samsung and Nissan, including creating websites, guerrilla marketing, multi-media installations, and corporate-image design. | Основной задачей «Squad» является предоставление цифровых и интерактивных услуг клиентам, таким как Coca-Cola, Hewlett-Packard, Sony, Samsung и Nissan, включая создание сайтов, партизанский маркетинг, мультимедийные установки и разработку корпоративного имиджа. |
| The other protagonists are STRIKE asset Nick Arnold, guerrilla fighter Amad, and former Soviet Army pilot Ivan Uralia. | Другие главные герои-актив "strike" Ник Арнольд, Партизанский Боец Амад и бывший пилот Советской Армии Иван Уралия. |
| Author Paul Hare described Jamba as "a spread out, well-organised guerrilla encampment, carefully planned and camouflaged to protect against air attacks". | Американский дипломат-африканист Пол Хэр характеризовал Джамбу как «хорошо организованный партизанский лагерь, тщательно спланированный и замаскированный для защиты от воздушных атак». |
| Are you guerrilla marketing for Honda? | Ты ведешь партизанский маркетинг для Хонды? |
| A guerrilla force, estimated at 100 men attacked at 05:15, drove off the ROK police and set fire to the buildings. | Партизанский отряд численностью в 100 человек в 5.15 пошёл в атаку, отбросил южнокорейских полицейских и поджёг здания. |
| A mercenary is not a hero nor is he the last romantic guerrilla, but a criminal whose actions are associated with the vilest crimes against life. | Наемник не является ни героем, ни последним из славных партизан, это - преступник, деятельность которого связана с совершением наиболее тяжких преступлений против жизни. |
| Tanjung alleged that all six had been killed in the course of an effort to capture a guerrilla hideout and that the informants had been killed when they tried to escape. | Танжунг также заявил, что все шестеро были убиты при попытке захвата тайного лагеря партизан и что информаторы были убиты при попытке к бегству. |
| In 2002, she was detained by them for several months on suspicion of having helped a guerrilla soldier escape and not supporting the PKK and the PJA. | В 2002 году члены КРП содержали ее под стражей в течение нескольких месяцев, подозревая в содействии побегу одного из партизан и в отказе помогать КРП и женскому крылу партии. |
| One guerrilla, who had been trained to use the bazooka only a few hours earlier by the Rangers, destroyed or disabled four tanks that were hiding behind a clump of trees. | Один из партизан, всего несколько часов назад обученный рейнджерами пользоваться базукой, уничтожил или подбил четыре танка, спрятанных за группой деревьев. |
| FARC proposed to the Government that members of the security forces in guerrilla hands should be exchanged for guerrillas detained in Colombian jails. | КРВС предложили правительству выдать им в обмен на сотрудников сил правопорядка, находящихся в их распоряжении, партизан, содержащихся под стражей в колумбийских тюрьмах. |
| Violence and conflict have originated from the activities of the local self-defence vigilante groups formed to protect landowners from guerrilla attacks. | Источником насилия и конфликтов является деятельность местных «бдительных» групп самообороны, созданных для защиты землевладельцев от атак повстанцев. |
| Violations against human rights defenders are often linked to the armed forces and security forces, although on occasion they involve other parties (for example, guerrilla or paramilitary forces; criminal gangs working for landowners or companies). | Нарушения прав человека правозащитников часто совершаются представителями вооруженных сил и сил безопасности, хотя иногда они происходят с участием других сторон (например, повстанцев или членов полувоенных формирований; членов преступных банд, работающих на землевладельцев или компании). |
| The results were encouraging, despite some setbacks which had to be faced on account of the November 1989 guerrilla offensive, a drastic fall in international coffee prices, the reduction in official transfers and the oil crisis caused by the war in the Middle East. | Несмотря на неблагоприятную ситуацию, вызванную наступлением повстанцев в ноябре 1989 года, резким падением мировых цен на кофе, сокращением государственных субсидий и нефтяным кризисом вследствие войны на Ближнем Востоке результаты осуществления этой программы были обнадеживающими. |
| The Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia-Ejército del Pueblo, which has existed since the 1960s, is the largest and oldest guerrilla force in Colombia. | Революционные вооруженные силы Колумбии - Народная армия, существующие с 1960-х годов, являются крупнейшей и старейшей группировкой повстанцев в Колумбии. |
| AUC launched a campaign of violence and terror against the civilian population in the region, identifying the people and groups involved in defending human rights and humanitarian law as potential or actual guerrilla collaborators and declaring them "military targets". | Колумбийские объединенные силы самообороны (АУК) развязали кампанию насилия и террора против гражданского населения в этом районе, причислив всех защитников прав человека и международного гуманитарного права к потенциальным или реальным сообщникам повстанцев и объявив их "военной мишенью". |
| Public opinion had responded positively to those measures, as had the guerrilla movements. | Общественность благожелательно приняла эти меры, позитивная реакция имела место также со стороны повстанческих движений. |
| The Office received numerous complaints that the different guerrilla and paramilitary groups have continued to recruit children under 15 years of age. | Отделение получило многочисленные жалобы, в которых сообщается об участии детей в возрасте до 15 лет в деятельности повстанческих и военизированных групп. |
| (a) The procedure applicable to members of the various guerrilla fronts and other combatants, according to the definitions set out in paragraph 20 of the Agreement on the Definitive Ceasefire. | а) режим, применимый к личному составу различных повстанческих формирований и к другим комбатантам согласно определению, данному в пункте 20 Соглашения об окончательном прекращении огня. |
| For the Colombian Government, it is clear that those responsible for atrocities or crimes against humanity - whether they be members of guerrilla or self-defence groups - cannot benefit from pardons or amnesties. | Для правительства Колумбии совершенно ясно, что лица, которые несут ответственность за зверства и преступления против человечности - независимо от того, являются ли они членами повстанческих групп или групп самообороны, - не подлежат помилованию или амнистиям. |
| There was no collective or large-scale demobilization of guerrilla or other armed groups during the reporting period, although ad hoc, individual demobilizations of combatants from all armed groups did occur. | В течение рассматриваемого периода коллективная или широкомасштабная демобилизация повстанческих или других вооруженных группировок не проводилась; вместе с тем в особых случаях проводилась индивидуальная демобилизация комбатантов из всех вооруженных группировок. |
| Doubts had been expressed as to whether the commitments would really be honoured where the parties were not States but guerrilla movements with varying degrees of organization and discipline. | Выражались сомнения в отношении того, будут ли действительно выполняться обязательства в случаях, когда сторонами в конфликте являются не государства, а повстанческие движения с различной степенью организованности и внутренней дисциплины. |
| Uraba, for example, one of the most violent regions in Colombia, where both guerrilla and paramilitary groups carry out frequent attacks against the civilian populations, had been virtually closed to the Human Rights Unit for a long period of time. | Например, район Ураба, являющийся одним из наиболее взрывоопасных районов Колумбии, в котором как повстанческие, так и полувоенные группировки часто совершают нападения на гражданское население, в течение длительного времени являлся практически закрытым для отдела по правам человека. |
| In Colombia, although guerrilla forces had repeatedly violated international humanitarian law, the Government had a responsibility to safeguard human rights and should investigate and punish atrocities committed by paramilitary organizations and provide increased protection to human rights defenders. | Несмотря на то, что повстанческие силы в Колумбии неоднократно нарушали международное гуманитарное право, ответственность за обеспечение прав человека лежит на правительстве, которое должно проводить расследования и наказывать полувоенные формирования за совершенные ими злодеяния и обеспечивать лучшую защиту сотрудников организаций, занимающихся правами человека. |
| As a result, civilians have died in the crossfire with the security forces and houses have been destroyed following indiscriminate guerrilla raids. | Повстанческие движения также не признают принцип разграничения и соразмерности, таким образом ставя под угрозу жизнь гражданских жителей. |
| There would not have been a crisis in eastern Ukraine if it had not been for the Russian-sponsored and trained guerrilla forces operating there. | На востоке Украины не было бы кризиса, если бы там не действовали спонсируемые и подготовленные Россией повстанческие формирования. |
| The guerrilla carries out attacks and raids on settlements. | Повстанцами совершаются нападения и налеты на населенные пункты. |
| The occupying authorities maintained, in the beginning, that they were guerrilla fighters who had been killed while engaged in action by the Indonesian military. | Оккупационные власти сначала утверждали, что эти лица были повстанцами и что они были убиты в ходе вооруженного столкновения с индонезийскими вооруженными силами. |
| Welcoming efforts to end extrajudicial killings by illegal armed groups and the military, Sweden remained concerned by the continued serious breaches of international humanitarian law by paramilitary groups and guerrilla organizations. | Приветствуя стремление положить конец внесудебным казням, совершаемым незаконными вооруженными формированиями и вооруженными силами, делегация Швеции выразила озабоченность в связи с непрекращающимися серьезными нарушениями международного гуманитарного права военизированными группировками и повстанцами. |
| Later they were forced to don army uniforms and were taken to the places where they lived, where they were forced to point out houses and individuals connected with the guerrilla. | Затем их облачили в военную форму, привели к дому родителей и приказали указать местожительство лиц, которые подозреваются в связях с повстанцами. |
| Drug trafficking, terrorism, guerrilla warfare and common delinquency influenced the effective exercise of the population's human rights. | Торговля наркотиками, терроризм, необходимость борьбы с повстанцами и преступность оказывают пагубное влияние на эффективное осуществление прав человека населения. |
| They were then moved to Sabaneta prison in Maracaibo, on charges of guerrilla activities. | Впоследствии они были переведены в тюрьму Сабанета в Маракайбо, где им было предъявлено обвинение в повстанческой деятельности. |
| In 1996, the Government of Guatemala signed a final peace accord with the armed guerrilla opposition group, thereby ending a 30-year civil war. | В 1996 году правительство Гватемалы подписало окончательное соглашение о мире с вооруженной повстанческой оппозиционной группировкой, в результате чего был положен конец 30-летней гражданской войне. |
| Of the 4 cases reported in the past, 2 concerned members of the Guerrilla Group of the East Coast and Aragon who were allegedly persecuted by the Guardia Civil and disappeared in 1947 and 1949. | Из четырех случаев, о которых сообщалось ранее, два касались членов Повстанческой группы Восточного побережья и Арагона, которые предположительно подверглись преследованиям со стороны Гражданской гвардии и исчезли в 1947 и 1949 годах. |
| Some of them formed the Mouvement de la renaissance du Congo Mai-Mai, which the Special Rapporteur considers a guerrilla group rather than a political party. | Часть этих повстанцев вошла в состав «Движения за возрождение Конго - майи-майи», являющегося, по мнению Докладчика, не политической партией, а повстанческой группировкой. |
| The majority of the cases reported in the past concerned persons suspected of being members of the guerrilla group, Parti de la révolution populaire, political activists who disappeared between 1975 and 1985, and Rwandan refugees who disappeared in 1998. | Большинство случаев, о которых сообщалось в прошлом, касалось лиц, подозреваемых в принадлежности к повстанческой группе Народная революционная партия, политических активистов, исчезнувших в период 1975-1985 годов, и руандийских беженцев, пропавших без вести в 1998 году. |
| On 12 January 2017, Sony confirmed the closure of Guerrilla Cambridge. | 12 января 2017 года Sony подтвердила закрытие Guerrilla Cambridge. |
| According to Guerrilla, the demo featured 8200 physics objects, 500 particle systems and real-time reflections - which include "a lot of Guerrilla secret sauce". | Согласно Guerrilla Games, демо включает в себя 8200 физических объектов, 500 системных частиц в реальном времени, которые включают в себя «много секретного соуса от Guerrilla Games». |
| Unlike the previous Killzone installments, Mercenary was not developed by Guerrilla Games, but instead, their sister studio, Guerrilla Cambridge (formerly SCE Cambridge Studio). | В отличие от предыдущих частей серии, Mercenary не была разработана Guerrilla Games; вместо неё разработкой игры занялась студия Guerrilla Cambridge (известная ранее как SCE Cambridge Studio). |
| His troops effectively supported the Marine forces at Guantanamo who, once out of range of the guns of the USS Marblehead, had difficulty dealing with Spanish guerrilla tactics. | Его войска оказывали эффективную поддержку американским морским пехотинцам у Гуантанамо, которые, находясь вне зоны огневой поддержки со стороны военного корабля USS Marblehead, испытывали трудности ввиду использования испанцами партизанской (guerrilla) тактики. |
| Guerrilla's managing director, Herman Hulst, has stated Killzone 3 would use close to 100% of the PlayStation 3's power. | Руководитель студии Guerrilla Games Хермен Хюлст (нидерл. Hermen Hulst) представил прохождение части одного из уровней Killzone 3. |
| Their territories and lives were intruded by the military, guerrilla and paramilitary, their land was destroyed and misused by coca or palm oil plantations and they were frequently displaced. | В их жизни и на их территории вторгались военные, повстанцы и военизированные группы, их земли были уничтожены или пострадали в результате использования их под плантации по производству коки или пальмового масла, а сами они зачастую подвергались перемещению. |
| AFDL forces pursued anyone suspected of helping the Mai-Mai and one of the Alliance leaders, "Commander 'Strongman' Kagame", undertook to exterminate the suspects. The suspects are former guerrilla fighters of the time of Pierre Mulele, a companion of Patrice Lumumba. | АФДЛ подвергал репрессиям всех тех, кто подозревался в пособничестве маи-маи, а один из руководителей альянса - "командир Кагаме-несгибаемый" - принимал участие в акциях по уничтожению подозреваемых лиц Подозреваемыми являются бывшие повстанцы, когда-то действовавшие под руководством Пьера Мулеля, соратника Патриса Лумумбы. |
| The insurgents have continued to employ hit-and-run guerrilla tactics, namely ambush and mortar attacks, using the civilian population as cover. | Повстанцы по-прежнему используют партизанскую тактику налетов, организуя засады и минометные обстрелы, используя гражданское население в качестве прикрытия. |
| On 25 April, the Voice of Russia reported that guerrilla attacks had resumed in Zawiya, indicating that the rebels still maintained a presence in the city. | 25 апреля радиостанция Голос России сообщила, что в Эз-Завии возобновились партизанские атаки, указывая, что повстанцы по-прежнему сохраняет своё присутствие в городе. |
| A political regime that excluded important sectors of society has been replaced by a democratic process that has enlisted the former guerrilla forces as a legitimate political party. | Политический режим, исключавший из политической жизни значительные слои населения страны, был заменен проектом демократического устройства, в рамках которого бывшие повстанцы получили статус законной политической партии. |
| The author did not denounce those events to the authorities, first, because he feared reprisals from the guerrilla group, and secondly because, at the time, the regular army was not yet stationed in the Ambar district. | Автор не сообщил об этих фактах властям, поскольку, во-первых, он опасался репрессалий со стороны группы боевиков и, во-вторых, подразделения регулярной армии в то время еще не размещались в округе Амбар. |
| We denounce and condemn in the strongest terms this new type of violence, namely the seizing of school children by rebel elements to press-gang them into guerrilla forces or to have them do their dirty deeds. | Мы самым решительным образом разоблачаем и осуждаем эту новую форму насилия, в частности, захват школьников мятежными элементами, с тем чтобы завербовать их в отряды боевиков или склонить их к своей неблаговидной деятельности. |
| So it was easy, so we were suddenly left with nothing, because the guerrilla were spreading the word that all of those things are done because if they don't do it, they're in danger. | Это было так просто, и мы остались ни с чем, потому что среди боевиков распространилось мнение, что всё это их бывшие соратники делают, под угрозой опасности. |
| Of the approximately 500 fighters, 200 were also to receive training in Eritrea in guerrilla warfare. | Из приблизительно 500 боевиков 200 должны были также пройти в Эритрее обучение методам ведения партизанской войны. |
| Furthermore, it has been observed that this strategy is counterproductive as for Chechen men, inability to protect their women and elders is a strong blow on dignity and it strengthens the motivation of combatants to continue the guerrilla war by urge for revenge. | Кроме того, было отмечено, что такая стратегия оказывается контрпродуктивной, поскольку для чеченцев неспособность защитить своих женщин и стариков является сильнейшим ударом по их достоинству и только усиливает мотивацию боевиков к продолжению партизанской войны из жажды местиЗЗ. |