It was probably the most grotesque suicide in rock history. | Вероятно, это был самый гротескный суицид в истории рока. |
He split her open and threw her intestines over her shoulder... like a grotesque scarf. | Он разрезал ей живот и перекинул её кишки ей через плечо как гротескный шарф. |
"a world gargantuan in its excesses and grotesque in its human and economic inequalities." | "мир, гигантский в своих излишествах и гротескный в своем человеческом и экономическом неравенстве". |
Is that a grotesque enough evasion for you? | Как, не слишком гротескный способ описания для вас? |
There was no doubt that his country would triumph over the current grotesque period of its history. | Нет сомнения, что его страна с триумфом преодолеет нынешний нелепый период своей истории. |
To get this grotesque diary account on top of it all. | В довершенье ко всему получить это нелепый дневник. |
And once again, this grotesque maelstrom of indecency seems centered on one royal individual. | И вновь этот нелепый вихрь возмутительных деяний закружился вокруг одной королевской особы. |
And that big Keith, he's grotesque, isn't he? | И этот большой Кейт, он нелепый, разве нет? |
I don't want this grotesque incident to interfere with that. | Я не хочу, чтобы сегодняшний нелепый инцидент помешал этому. |
Kravchenko's graphic style can be described as Neo-romantic grotesque, impressive in its dynamics, intricate contrasts and spirited pictorialism. | Графический стиль Кравченко может быть охарактеризован как неоромантический гротеск, впечатляющий своей динамикой, сложными контрастами, вдохновенной изобразительностью. |
High comedy, low tragedy, and the grotesque. | Много комедии, немного трагедии, и гротеск. |
As grotesque and sordid a family tree as I've just inerited I wasrt good enough. | Какой гротеск, и жалкое фамильное древо, которое я только унаследовал, Я... Не было достаточно хорошо. |
I like grotesque, I have grotesque ideas. | Я люблю гротеск, у меня есть гротесковые идеи. |
Isn't it more that - that Moody and Jenny both write about and - and reveal the grotesque that's hidden underneath the mundane? | Муди и Дженни через гротеск... обнажают абсурдность, скрывающуюся под покровом повседневной жизни. |
The Han dynasty, during their rule, would sometimes leave their enemies alive, disfiguring them in a most grotesque manner. | Династия Хань, согласно своему закону, иногда оставляла своих врагов в живых, обезображивая их в самой гротескной манере. |
Don't make this any more grotesque than it already is. | Не делай ситуацию еще более гротескной, чем она уже есть. |
Bresson compared that film unfavorably with his own, expressing his dislike of the actors' "grotesque buffooneries" in Dreyer's film. | Сравнивая этот фильм со своим, Брессон выражал неприязнь к «гротескной буффонаде» в фильме Дрейера. |
Venetian in origin, festivities include a parade featuring the main attraction of Karnavalos, a rather grotesque figure with a large head and smiling face, leading a diverse procession of colourful floats. | Изначально венецианский, праздник включает в себя парад с главным участником «Карнавалосом», довольно гротескной фигуры с большой головой и улыбающимся лицом, ведущей процессию разноцветных платформ. |
Ker notes that Newman's imagery has a "savage, Swiftian flavour" and can be "grotesque in the Dickens manner". | Он отмечает, что Ньюменовская образность обладает "грубым, свифтианским привкусом" и может быть "гротескной в диккенсонианской манере". |
The whole story, with all the details is a classic example of the grotesque fantasies which children tend to exhibit. | Эта история со всеми ее деталями - классический пример гротескных фантазий, присущих детям. |
Ola, the Colony is in the hands of grotesque insects! | Ола, Колония находится в руках гротескных насекомых! |
Some refer to the United Nations as the biggest debating society in the world, in which perception takes precedence over substance, rhetoric over reality - a Tower of Babel where debates consist of grotesque rituals and recurrent irrelevancies. | Некоторые говорят об Организации Объединенных Наций как о самом крупном в мире дискуссионном обществе, в котором восприятие преобладает над существом, риторика над реальностью - Вавилонская башня, где дебаты состоят из гротескных ритуалов и повторяющихся неуместных вопросов. |
Far from disappearing, the repressed are returning from underground in grotesque forms to haunt the world they grew up in. | Угнетенных не стало меньше, и они возвращаются из подполья в гротескных формах, чтобы преследовать мир, в котором они выросли. |
The interior is styled Turkmen Sultan Muhammad, a lot of it taking the form of grotesque mountain elephant and other animals (such grotesque especially loved Shah Tahmasp). | Она выдержана в туркменском стиле Султана Мухаммеда, в ней множество гротескных гор принимающих формы слона и других животных (такие гротески особенно любил шах Тахмасп). |
In grotesque and horrific parodies of mentos ads. | В гротескные и ужасные пародии на рекламы "Ментос". |
At first you don't know if it's beauty because there are grotesque things as well. | Сначала ты не знаешь, красота ли это, потому что есть и гротескные вещи. |
The grotesque developments in Bosnia and Herzegovina show the true nature of the aggressors in their persistent breaches of their binding promises and obligations. | Гротескные события в Боснии и Герцеговине показывают подлинную природу агрессоров, постоянно нарушающих свои обещания и обязательства, имеющие обязательную силу. |
But at the same time, it does something very traditional that art is supposed to do: draw attention to the beautiful and grotesque details of nature that we might otherwise never see. | Но в то же время, он делает что-то очень традиционное, что искусство должно делать: обратить внимание на красивые и гротескные детали природы, которые мы могли бы никогда и не видеть. |
Cambodia, Rwanda, Srebrenica, Darfur - these represent some of the more recent grotesque failures to live up to this responsibility. | Камбоджа, Руанда, Сребреница, Дарфур - они представляют собой некоторые более свежие гротескные примеры неспособности выполнить эту обязанность. |
Honestly, New York was just too grotesque. | Если честно, Нью-Йорк стал казаться мне слишком гротескным. |
Your reading was a grotesque distortion. | А ваше чтение было гротескным искажением. |
He calls it the most grotesque swindle ever perpetrated by man. | Он называет его самым гротескным мошенничеством, когда-либо совершённым человеком. |
With that grotesque persecution of the honest word and independent art, the President of the United States is emulating the Inquisition of the Middle Ages. | Судя по этим гротескным преследованиям честных и независимых деятелей искусства, президент Соединенных Штатов идет по стопам инквизиции Средних веков. |
But instead of that happening, the country faces the grotesque revival of a domestic variant of the Cold War structure. | Однако вместо этого страна стоит перед гротескным возрождением домашнего варианта структуры холодной войны. |
Yes, yes, Mr Wickers is ACTING like a pathetic, grotesque, utterly irresponsible little man. | Да, да, мистер Уикерс ИГРАЕТ жалкого, гротескного, абсолютно безответственного маленького человека. |
He saw him as a grotesque womaniser. | Он видел в нём гротескного бабника. |
The process of absorbing this life energy transformed the Collective Man into a dim-witted, raging, grotesque giant. | Процесс поглощения этой жизненной энергии преобразовал Коллективного человека в недалекого, яростного, гротескного гиганта. |
He sees his own mentality as grotesque but useful. | Он считает свой разум абсурдным, но ценным. |
Do you favor growing old to one day teach your ugly inbred children your grotesque manners? | Хочется ли вам состариться, чтобы однажды научить своих жалких детишек вашим абсурдным обычаям? |
Judge Fausto Pocar, former President of the Tribunal, emphasized that this verdict "contradicts any sense of justice" and described it as "grotesque". | Судья Фаусто Покар, бывший председатель Трибунала, подчеркнул, что это решение «противоречит самому смыслу правосудия», и назвал его «абсурдным». |
At the end, the interpretation of the Brioni transcripts offered by the majority of the judges of the Appeals Chamber and described by Judge Pocar as grotesque should be emphasized as well. | Подводя итог, следует также обратить особое внимание на толкование протоколов брионского совещания, предложенное большинством судей Апелляционной камеры и являющееся, по словам судьи Покара, абсурдным. |
Whatever mistakes the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) may have made, it is grotesque for any Somali leader to seek to be a hero by engaging the United Nations in combat. | Какие бы ошибки ни были совершены в ходе осуществления Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ), стремление кого бы то ни было из сомалийских лидеров втянуть Организацию Объединенных Наций в боевые действия и выставить себя в результате в роли героя является абсурдным. |