Their plight is a grim reminder of failure of the international community. |
Их тяжелая судьба служит суровым напоминанием о неудаче, постигшей международное сообщество. |
The armed conflict in Darfur in western Sudan is a grim reminder of the persistence of deadly conflict on the continent. |
Вооруженный конфликт в Дарфуре на Западе Судана служит суровым напоминанием о сохранении смертоносных конфликтов на континенте. |
Major attacks targeting civilians in Istanbul, Madrid, Riyadh and Haifa and Moscow are grim reminders of the scope and severity of the challenge we face. |
Крупные по своим масштабам нападения, совершенные против гражданских лиц в Стамбуле, Мадриде, Эр-Рияде, Хайфе и Москве, являются суровым напоминанием о масштабности и остроте вызова, с которым мы сталкиваемся. |
The difficulty in securing peace and security stands as a grim reminder of the limitations that are presently inherent in the Council's work and structure. |
Трудности в обеспечении мира и безопасности служат суровым напоминанием о тех ограничениях, которые в настоящее время постоянно присутствуют в работе и структуре Совета. |
The sevenfold increase in disaster fatalities in 2003, as compared with the previous year, is a grim reminder of the immense power of natural disasters. |
Семикратное увеличение числа жертв стихийных бедствий в 2003 году по сравнению с предыдущим годом служит суровым напоминанием о том, какую огромную мощь они таят в себе. |
The cold war era is a grim reminder of how the veto can paralyse the Council and lead to deadlocks in times of crisis. |
Эпоха холодной войны является суровым напоминанием о том, каким образом угроза применения права вето может парализовать работу Совета и завести его в тупик в самый критический момент. |