| The first season received mostly positive reviews, though some criticized the series for its grim tone. | Первый сезон получил в основном положительные отзывы, хотя некоторые критиковали сериал за его мрачный тон. |
| I didn't like the world around me because it was kind of grim, but I loved to play house. | Мне не нравился мир вокруг меня, потому что он был немного мрачный, но я любила играть дома. |
| Tall, grim fellow with a scythe? | Высокий, мрачный товарищ с косой? |
| The difficulty of that challenge is best symbolized by the grim fact that this issue has now been on the agenda of the United Nations for 57 years, starting with the General Assembly's first resolution, in 1946. | Сложность этой задачи наилучшим образом характеризует тот мрачный факт, что этот вопрос стоит в повестке дня Организации Объединенных Наций в течение 57 лет, начиная с принятия первой резолюции Генеральной Ассамблеи в 1946 году. |
| Dr. Grim, time to go. | Мрачный доктор, пора идти. |
| They call him the "Grim Reaser." | Его называют "Грим Ризер." |
| You mean Fay Grim. | Ты имеешь в виду Фэй Грим. |
| Joshua von Grim. Turn on the radar... | Джошуа фон Грим Включаем радар... |
| My dear you have the Grim. | Мой дорогой у тёбя Грим. |
| From August 1987 he was purchased by Ajax to become their second goalkeeper behind Stanley Menzo after Fred Grim left the club. | В августе 1987 года Ллойд был куплен амстердамским «Аяксом» в качестве второго вратаря команды после Стэнли Мензо, потребность покупки нового вратаря была вызвана тем, что клуб покинул второй вратарь «Аякса» Фред Грим. |
| Due to poor sales of Grim Fandango, a high-profile adventure game by LucasArts, there was a perception that humorous adventure games were no longer viable, so when Vivendi took over Sierra, Space Quest VII was cancelled. | Из-за плохих продаж Grim Fandango (высокотехнологичной игры от LucasArts) в мире сложилось впечатление, что жанр квестов приходит в упадок, и, после покупки Sierra компанией Vivendi, выпуск Space Quest VII был отменён. |
| In November 1991, the slogan "It's Grim Up North" appeared as graffiti on the junction of London's M25 orbital motorway with the M1, which runs to Northern England. | В ноябре 1991 года, на пересечении Лондонской кольцевой магистрали M25 с шоссе M1, что идет на север Англии, появляется граффити «It's Grim Up North»(«Жестокий север» - англ.). |
| Rowe's acclaimed Verity Birdwood murder mysteries for adults, written under her own name are: Grim Pickings (1988) (made into an Australian TV mini-series), Murder by the Book, Death in Store, The Makeover Murders and Stranglehold. | Роу написала для взрослых известную криминальную серию «Verity Birdwood»: «Grim Pickings» (1988) (экранизированную австралийским телевидением как мини-сериал), «Murder by the Book», «Death in Store», «The Makeover Murders» и «Strangehold». |
| Crate Entertainment announced on July 27, 2009 that they had licensed the Titan Quest engine from Iron Lore and announced Grim Dawn's development on January 21, 2010. | Crate Entertainment 27 июля 2009 года объявила, что имеет лицензию на движок игры Titan Quest, принадлежащий Iron Lore, и 21 января 2010 года объявила о разработке игры Grim Dawn. |
| Grim Dawn is about survival and adaptation to the grim new reality. | Grim Dawn повествует нам об адаптации в новой, страшной реальности. |
| Their plight is a grim reminder of failure of the international community. | Их тяжелая судьба служит суровым напоминанием о неудаче, постигшей международное сообщество. |
| The armed conflict in Darfur in western Sudan is a grim reminder of the persistence of deadly conflict on the continent. | Вооруженный конфликт в Дарфуре на Западе Судана служит суровым напоминанием о сохранении смертоносных конфликтов на континенте. |
| Major attacks targeting civilians in Istanbul, Madrid, Riyadh and Haifa and Moscow are grim reminders of the scope and severity of the challenge we face. | Крупные по своим масштабам нападения, совершенные против гражданских лиц в Стамбуле, Мадриде, Эр-Рияде, Хайфе и Москве, являются суровым напоминанием о масштабности и остроте вызова, с которым мы сталкиваемся. |
| The difficulty in securing peace and security stands as a grim reminder of the limitations that are presently inherent in the Council's work and structure. | Трудности в обеспечении мира и безопасности служат суровым напоминанием о тех ограничениях, которые в настоящее время постоянно присутствуют в работе и структуре Совета. |
| The sevenfold increase in disaster fatalities in 2003, as compared with the previous year, is a grim reminder of the immense power of natural disasters. | Семикратное увеличение числа жертв стихийных бедствий в 2003 году по сравнению с предыдущим годом служит суровым напоминанием о том, какую огромную мощь они таят в себе. |
| The situation of victims and survivors of the shelling, as witnessed by the mission, remains grim. | Положение жертв и выживших в результате обстрела, которое наблюдала миссия, остается печальным. |
| Mr. Acharya (Nepal) said that the recent bombing in Bali was a grim reminder of the global menace of terrorism, which seriously threatened international peace and security and impeded social and economic development. | Г-н Ачарья (Непал) говорит, что недавний взрыв на Бали является печальным напоминанием о глобальной опасности терроризма, который представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности и затрудняет социально-экономическое развитие. |
| It was a grim demonstration to us that we cannot hide ourselves from threats to international security; that in today's globalized world we act together or face the consequences together. | Это было печальным свидетельством того, что мы не можем спрятаться от угроз международной безопасности и что в нынешнем глобализированном мире мы либо действуем совместно, либо вместе за все расплачиваемся. |
| The conflict remains a grim example of "hybrid warfare": a combination of conventional capabilities, irregular tactics and formations, as well as indiscriminate violence, coercion, and criminal disorder - compounded in the Somali case by the interference of regional powers. | Продолжающийся конфликт по-прежнему является печальным примером сочетания самых различных видов военных действий, включая использование регулярных войск, оснащенных обычными вооружениями, и нерегулярных формирований, применяющих свою тактику, а также неизбирательного насилия, принуждения и беззакония, что усугубляется в Сомали вмешательством влиятельных региональных сил. |
| Nicaragua has firmly set out on a difficult, upward path in order to leave behind a grim past of destruction and violence, which at the end of the 1970s and throughout the past decade reached their most deplorable. | Никарагуа решительно вступила на трудный, наполненный испытаниями путь, который должен позволить ей порвать с печальным прошлым, наполненным опустошением и насилием и отмеченным исключительно прискорбными событиями, имевшими место в конце 70-х годов и начале прошлого десятилетия. |
| He takes a grim view of cases of this sort. | Он придерживается довольно суровой точки зрения на такие дела. |
| Our industry is facing a grim Economic reality. | Наша индустрия сталкивается с суровой экономической действительностью. |
| And, with grim regularity, thousands of lives are lost in conventional conflicts. | И с суровой регулярностью тысячи жизней уносятся в результате конфликтов с применением обычного оружия. |
| Meanwhile, like communist and fascist parties in the past, Hamas moved forward, with a clear doctrine, relative discipline, and grim determination. | Тем временем, как коммунистическая и фашистская партии в свое время, Хамас двигался вперед с четко выраженной доктриной, соответствующей дисциплиной и суровой уверенностью. |
| While our situation appears to be grim, it is certainly not hopeless. | Наше положение выглядит тяжелым, но оно, конечно, не безнадежно. |
| There was little doubt that the refugee situation remained grim. | Нет сомнений в том, что положение беженцев по-прежнему остается тяжелым. |
| The economic situation in the Republika Srpska remains grim, with high levels of unemployment and low wages and pensions. | Экономическое положение в Республике Сербской по-прежнему остается тяжелым и характеризуется высоким уровнем безработицы и низкими зарплатами и пенсиями. |
| There has been good news and bad news, but overall the situation remains grim and is of grave concern to the international community. | Имели место как положительные, так и отрицательные моменты, но в целом положение там остается тяжелым и вызывает огромную обеспокоенность международного сообщества. |
| After a few years and oppressed by the grim economic straits into which she had drifted, she decided to turn to Kurtwell for help. | Через несколько лет, угнетенная тяжелым экономическим положением, в котором она неожиданно оказалась, она приняла решение обратиться к Кертвеллу за помощью. |
| This was further aggravated by the grim economic situation, the destruction of the social infrastructure and the absence of national policies for the rehabilitation of social sectors." | Положение еще более усугубляется вследствие тяжелой экономической ситуации, разрушения социальной инфраструктуры и отсутствия национальной политики, направленной на восстановление социальных секторов". |
| The international refugee situation remained grim, with increasing numbers of refugees and internally displaced persons and rising xenophobia placing severe strain on the protection system. | Международная ситуация с беженцами остается тяжелой ввиду роста числа беженцев и внутренне перемещенных лиц и усиления ксенофобии, что заставляет систему защиты работать на пределе своих возможностей. |
| The facts are available; the grim picture has been highlighted and discussed in this Hall and in Copenhagen, Beijing, Cairo and Durban. | В фактах недостатка нет: о сложившейся тяжелой ситуации не раз говорилось в этом Зале, как и в Копенгагене, Пекине, Каире и Дурбане. |
| The United Nations was established in the grim aftermath of the two deadliest conflicts in human history, in which close to 80 million people were killed and entire families and almost entire generations lost for all time. | Организация Объединенных Наций была учреждена в условиях тяжелой ситуации после окончания двух самых смертоносных конфликтов в человеческой истории, в ходе которых около 80 млн. человек было убито, а целые семьи и почти целые поколения были навсегда потеряны. |
| Nonetheless, in view of the grim humanitarian and human rights situation continuing to prevail in Ituri, the military deployment of MONUC must be accompanied by a sustained political, humanitarian and civil effort by the international community. | И все же ввиду сохраняющейся в Итури весьма тяжелой гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека военное развертывание МООНДРК должно быть подкреплено непрерывными усилиями международного сообщества в политической, гуманитарной и гражданской областях. |