| The first season received mostly positive reviews, though some criticized the series for its grim tone. | Первый сезон получил в основном положительные отзывы, хотя некоторые критиковали сериал за его мрачный тон. |
| He looks as grim as an Old Bailey judge. | Мрачный, как судья Олд Бейли. |
| He's grim, who's that? | Этот, мрачный, кто это? |
| This will be the end of a grim cycle. | Этим завершается мрачный круг. |
| Dr. Grim, time to go. | Мрачный доктор, пора идти. |
| Grim, new details are emerging as local authorities are reporting that survivors are highly unlikely. | Грим, всплывают новые детали, так как местные власти сообщают, что весьма маловероятна возможность найти выживших. |
| Well, Mr. Grim, it was, of course, a dissertation on your poetry. | Ну, мистер Грим, это была, конечно же, диссертация о вашей поэзии. |
| Grim, get him some food. | Грим, дай ему поесть. |
| And the controversy is more than likely to generate a renewed interest in even your work, Mr. Grim. | Очень может быть, что споры вокруг книги возбудят новый интерес к вашим произведениям, мистер Грим. |
| Two other members of the scene would later commit suicide: Erik 'Grim' Brdreskift (of Immortal, Borknagar, Gorgoroth) in 1999 and Espen 'Storm' Andersen (of Strid) in 2001. | Позднее два других члена сцены покончили с собой: Эрик «Грим» Брёдрешифт (Immortal, Borknagar и Gorgoroth) в 1999 году и Эспен «Storm» Андерсен (Strid) в 2001 году. |
| Grim Dawn will also build upon existing systems present in Titan Quest, such as improved physics, location specific damage effects, dismemberment, and a completely redesigned quest system. | Grim Dawn будет также основываться на присутствующих в Titan Quest системах, таких как улучшенная физика, расчленение, а также полностью переделанная система заданий. |
| Crate confirmed in an interview that Grim Dawn will feature a crafting system similar to that used in Warcraft III: Reign of Chaos's popular mod Defense of the Ancients. | Crate Entertainment подтвердила в интервью, что Grim Dawn будет включать систему крафта, аналогичную популярной пользовательской модификации Defense of the Ancients игры Warcraft III: Reign of Chaos. |
| Due to poor sales of Grim Fandango, a high-profile adventure game by LucasArts, there was a perception that humorous adventure games were no longer viable, so when Vivendi took over Sierra, Space Quest VII was cancelled. | Из-за плохих продаж Grim Fandango (высокотехнологичной игры от LucasArts) в мире сложилось впечатление, что жанр квестов приходит в упадок, и, после покупки Sierra компанией Vivendi, выпуск Space Quest VII был отменён. |
| Crate Entertainment announced on July 27, 2009 that they had licensed the Titan Quest engine from Iron Lore and announced Grim Dawn's development on January 21, 2010. | Crate Entertainment 27 июля 2009 года объявила, что имеет лицензию на движок игры Titan Quest, принадлежащий Iron Lore, и 21 января 2010 года объявила о разработке игры Grim Dawn. |
| Abbath Doom Occulta - vocals, bass, drums Demonaz Doom Occulta - guitar Grim is credited for drums on the album and appears on the cover, however, drums were played by Abbath. | Demonaz Doom Occulta - гитара Abbath Doom Occulta - бас, ударные и вокал Grim на альбоме заявлен как ударник и он присутствует на обложке, однако партии ударных сыграл Abbath. |
| Their plight is a grim reminder of failure of the international community. | Их тяжелая судьба служит суровым напоминанием о неудаче, постигшей международное сообщество. |
| The armed conflict in Darfur in western Sudan is a grim reminder of the persistence of deadly conflict on the continent. | Вооруженный конфликт в Дарфуре на Западе Судана служит суровым напоминанием о сохранении смертоносных конфликтов на континенте. |
| Major attacks targeting civilians in Istanbul, Madrid, Riyadh and Haifa and Moscow are grim reminders of the scope and severity of the challenge we face. | Крупные по своим масштабам нападения, совершенные против гражданских лиц в Стамбуле, Мадриде, Эр-Рияде, Хайфе и Москве, являются суровым напоминанием о масштабности и остроте вызова, с которым мы сталкиваемся. |
| The difficulty in securing peace and security stands as a grim reminder of the limitations that are presently inherent in the Council's work and structure. | Трудности в обеспечении мира и безопасности служат суровым напоминанием о тех ограничениях, которые в настоящее время постоянно присутствуют в работе и структуре Совета. |
| The cold war era is a grim reminder of how the veto can paralyse the Council and lead to deadlocks in times of crisis. | Эпоха холодной войны является суровым напоминанием о том, каким образом угроза применения права вето может парализовать работу Совета и завести его в тупик в самый критический момент. |
| The situation of victims and survivors of the shelling, as witnessed by the mission, remains grim. | Положение жертв и выживших в результате обстрела, которое наблюдала миссия, остается печальным. |
| Mr. Acharya (Nepal) said that the recent bombing in Bali was a grim reminder of the global menace of terrorism, which seriously threatened international peace and security and impeded social and economic development. | Г-н Ачарья (Непал) говорит, что недавний взрыв на Бали является печальным напоминанием о глобальной опасности терроризма, который представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности и затрудняет социально-экономическое развитие. |
| The consequences of chaotic, destructive industrialization are grim: private investors, the holders of financial capital, have reimposed the neo-colonial model on North-South relations in the name of a new international economic order. | Итог хаотической и разрушительной индустриализации является печальным: частные инвесторы, владельцы финансового капитала, вновь навязали для отношений Север-Юг неоколониальную модель, которая носит название нового международного экономического порядка. |
| It was a grim demonstration to us that we cannot hide ourselves from threats to international security; that in today's globalized world we act together or face the consequences together. | Это было печальным свидетельством того, что мы не можем спрятаться от угроз международной безопасности и что в нынешнем глобализированном мире мы либо действуем совместно, либо вместе за все расплачиваемся. |
| Nicaragua has firmly set out on a difficult, upward path in order to leave behind a grim past of destruction and violence, which at the end of the 1970s and throughout the past decade reached their most deplorable. | Никарагуа решительно вступила на трудный, наполненный испытаниями путь, который должен позволить ей порвать с печальным прошлым, наполненным опустошением и насилием и отмеченным исключительно прискорбными событиями, имевшими место в конце 70-х годов и начале прошлого десятилетия. |
| He takes a grim view of cases of this sort. | Он придерживается довольно суровой точки зрения на такие дела. |
| Our industry is facing a grim Economic reality. | Наша индустрия сталкивается с суровой экономической действительностью. |
| And, with grim regularity, thousands of lives are lost in conventional conflicts. | И с суровой регулярностью тысячи жизней уносятся в результате конфликтов с применением обычного оружия. |
| Meanwhile, like communist and fascist parties in the past, Hamas moved forward, with a clear doctrine, relative discipline, and grim determination. | Тем временем, как коммунистическая и фашистская партии в свое время, Хамас двигался вперед с четко выраженной доктриной, соответствующей дисциплиной и суровой уверенностью. |
| While our situation appears to be grim, it is certainly not hopeless. | Наше положение выглядит тяжелым, но оно, конечно, не безнадежно. |
| Overall, the human-rights situation in East Timor continues to be grim. | В целом положение в области прав человека в Восточном Тиморе по-прежнему остается тяжелым. |
| There was little doubt that the refugee situation remained grim. | Нет сомнений в том, что положение беженцев по-прежнему остается тяжелым. |
| The economic situation in the Republika Srpska remains grim, with high levels of unemployment and low wages and pensions. | Экономическое положение в Республике Сербской по-прежнему остается тяжелым и характеризуется высоким уровнем безработицы и низкими зарплатами и пенсиями. |
| After a few years and oppressed by the grim economic straits into which she had drifted, she decided to turn to Kurtwell for help. | Через несколько лет, угнетенная тяжелым экономическим положением, в котором она неожиданно оказалась, она приняла решение обратиться к Кертвеллу за помощью. |
| Despite this resolution and the urging of the international community, the hostilities have continued unabated, and the situation remains grim. | Несмотря на эту резолюцию и настоятельный призыв международного сообщества, военные действия продолжаются по-прежнему и ситуация остается тяжелой. |
| Despite some positive developments in the human rights situation in Burma, the situation remained grim. | Несмотря на некоторые положительные сдвиги в области прав человека в Бирме, ситуация остается тяжелой. |
| The international refugee situation remained grim, with increasing numbers of refugees and internally displaced persons and rising xenophobia placing severe strain on the protection system. | Международная ситуация с беженцами остается тяжелой ввиду роста числа беженцев и внутренне перемещенных лиц и усиления ксенофобии, что заставляет систему защиты работать на пределе своих возможностей. |
| The United Nations was established in the grim aftermath of the two deadliest conflicts in human history, in which close to 80 million people were killed and entire families and almost entire generations lost for all time. | Организация Объединенных Наций была учреждена в условиях тяжелой ситуации после окончания двух самых смертоносных конфликтов в человеческой истории, в ходе которых около 80 млн. человек было убито, а целые семьи и почти целые поколения были навсегда потеряны. |
| Nonetheless, in view of the grim humanitarian and human rights situation continuing to prevail in Ituri, the military deployment of MONUC must be accompanied by a sustained political, humanitarian and civil effort by the international community. | И все же ввиду сохраняющейся в Итури весьма тяжелой гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека военное развертывание МООНДРК должно быть подкреплено непрерывными усилиями международного сообщества в политической, гуманитарной и гражданской областях. |