| In either case, it's a grim outcome for you. | В любом случае, это мрачный результат для тебя. |
| It's much too grim and earnest. | Слишком мрачный и серьезный. |
| The grim and terribly evocative memorial now standing in the Place des Nations, just outside our front gate, is not a metaphor for nuclear destruction. | Мрачный и невероятно красноречивый мемориал, возвышающийся на площади, - как раз напротив главного входа - не является метафорическим олицетворением ядерного разрушения. |
| And what I found was on other websites, even by the third page of Google results, "Outlook is bleak", "Prognosis is grim." | И вот, что я нашел на других вебсайтах, даже после третьей страницы результатов Google: "Перспективы безрадостны", "Мрачный прогноз." |
| Blake seems to dissent from Dante's admiration of the poetic works of ancient Greece, and from the apparent glee with which Dante allots punishments in Hell (as evidenced by the grim humour of the cantos). | Возможно, Блейк не разделял и восхищения Данте поэзией древних греков, а также той несомненной радости, с которой он назначал и раздавал обвинения и наказания в Аду (о чём свидетельствует мрачный юмор некоторых песен поэмы). |
| It's the lady terrorist, Fay Grim. | Это та террористка - Фэй Грим. |
| Well, Mr. Grim, it was, of course, a dissertation on your poetry. | Ну, мистер Грим, это была, конечно же, диссертация о вашей поэзии. |
| Well, the big news of the hour is, once again, you guessed it, Fay Grim. | Ну, и снова новости часа, как вы уже догадались, - о Фэй Грим. |
| My dear you have the Grim. | Мой дорогой у тёбя Грим. |
| From August 1987 he was purchased by Ajax to become their second goalkeeper behind Stanley Menzo after Fred Grim left the club. | В августе 1987 года Ллойд был куплен амстердамским «Аяксом» в качестве второго вратаря команды после Стэнли Мензо, потребность покупки нового вратаря была вызвана тем, что клуб покинул второй вратарь «Аякса» Фред Грим. |
| Grim Dawn will also build upon existing systems present in Titan Quest, such as improved physics, location specific damage effects, dismemberment, and a completely redesigned quest system. | Grim Dawn будет также основываться на присутствующих в Titan Quest системах, таких как улучшенная физика, расчленение, а также полностью переделанная система заданий. |
| In November 1991, the slogan "It's Grim Up North" appeared as graffiti on the junction of London's M25 orbital motorway with the M1, which runs to Northern England. | В ноябре 1991 года, на пересечении Лондонской кольцевой магистрали M25 с шоссе M1, что идет на север Англии, появляется граффити «It's Grim Up North»(«Жестокий север» - англ.). |
| Rowe's acclaimed Verity Birdwood murder mysteries for adults, written under her own name are: Grim Pickings (1988) (made into an Australian TV mini-series), Murder by the Book, Death in Store, The Makeover Murders and Stranglehold. | Роу написала для взрослых известную криминальную серию «Verity Birdwood»: «Grim Pickings» (1988) (экранизированную австралийским телевидением как мини-сериал), «Murder by the Book», «Death in Store», «The Makeover Murders» и «Strangehold». |
| Crate Entertainment announced on July 27, 2009 that they had licensed the Titan Quest engine from Iron Lore and announced Grim Dawn's development on January 21, 2010. | Crate Entertainment 27 июля 2009 года объявила, что имеет лицензию на движок игры Titan Quest, принадлежащий Iron Lore, и 21 января 2010 года объявила о разработке игры Grim Dawn. |
| Two further documentaries about Muldoon were Magic Kiwis: Muldoon and The Grim Face of Power, both produced by Neil Roberts. | О Малдуне было снято два документальных фильма Magic Kiwis: Muldoon и The Grim Face of Power, продюсером обоих стал Нейл Робертс. |
| Their plight is a grim reminder of failure of the international community. | Их тяжелая судьба служит суровым напоминанием о неудаче, постигшей международное сообщество. |
| The armed conflict in Darfur in western Sudan is a grim reminder of the persistence of deadly conflict on the continent. | Вооруженный конфликт в Дарфуре на Западе Судана служит суровым напоминанием о сохранении смертоносных конфликтов на континенте. |
| The difficulty in securing peace and security stands as a grim reminder of the limitations that are presently inherent in the Council's work and structure. | Трудности в обеспечении мира и безопасности служат суровым напоминанием о тех ограничениях, которые в настоящее время постоянно присутствуют в работе и структуре Совета. |
| The sevenfold increase in disaster fatalities in 2003, as compared with the previous year, is a grim reminder of the immense power of natural disasters. | Семикратное увеличение числа жертв стихийных бедствий в 2003 году по сравнению с предыдущим годом служит суровым напоминанием о том, какую огромную мощь они таят в себе. |
| The cold war era is a grim reminder of how the veto can paralyse the Council and lead to deadlocks in times of crisis. | Эпоха холодной войны является суровым напоминанием о том, каким образом угроза применения права вето может парализовать работу Совета и завести его в тупик в самый критический момент. |
| The situation of victims and survivors of the shelling, as witnessed by the mission, remains grim. | Положение жертв и выживших в результате обстрела, которое наблюдала миссия, остается печальным. |
| Mr. Acharya (Nepal) said that the recent bombing in Bali was a grim reminder of the global menace of terrorism, which seriously threatened international peace and security and impeded social and economic development. | Г-н Ачарья (Непал) говорит, что недавний взрыв на Бали является печальным напоминанием о глобальной опасности терроризма, который представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности и затрудняет социально-экономическое развитие. |
| It was a grim demonstration to us that we cannot hide ourselves from threats to international security; that in today's globalized world we act together or face the consequences together. | Это было печальным свидетельством того, что мы не можем спрятаться от угроз международной безопасности и что в нынешнем глобализированном мире мы либо действуем совместно, либо вместе за все расплачиваемся. |
| The conflict remains a grim example of "hybrid warfare": a combination of conventional capabilities, irregular tactics and formations, as well as indiscriminate violence, coercion, and criminal disorder - compounded in the Somali case by the interference of regional powers. | Продолжающийся конфликт по-прежнему является печальным примером сочетания самых различных видов военных действий, включая использование регулярных войск, оснащенных обычными вооружениями, и нерегулярных формирований, применяющих свою тактику, а также неизбирательного насилия, принуждения и беззакония, что усугубляется в Сомали вмешательством влиятельных региональных сил. |
| Nicaragua has firmly set out on a difficult, upward path in order to leave behind a grim past of destruction and violence, which at the end of the 1970s and throughout the past decade reached their most deplorable. | Никарагуа решительно вступила на трудный, наполненный испытаниями путь, который должен позволить ей порвать с печальным прошлым, наполненным опустошением и насилием и отмеченным исключительно прискорбными событиями, имевшими место в конце 70-х годов и начале прошлого десятилетия. |
| He takes a grim view of cases of this sort. | Он придерживается довольно суровой точки зрения на такие дела. |
| Our industry is facing a grim Economic reality. | Наша индустрия сталкивается с суровой экономической действительностью. |
| And, with grim regularity, thousands of lives are lost in conventional conflicts. | И с суровой регулярностью тысячи жизней уносятся в результате конфликтов с применением обычного оружия. |
| Meanwhile, like communist and fascist parties in the past, Hamas moved forward, with a clear doctrine, relative discipline, and grim determination. | Тем временем, как коммунистическая и фашистская партии в свое время, Хамас двигался вперед с четко выраженной доктриной, соответствующей дисциплиной и суровой уверенностью. |
| While our situation appears to be grim, it is certainly not hopeless. | Наше положение выглядит тяжелым, но оно, конечно, не безнадежно. |
| Overall, the human-rights situation in East Timor continues to be grim. | В целом положение в области прав человека в Восточном Тиморе по-прежнему остается тяжелым. |
| There was little doubt that the refugee situation remained grim. | Нет сомнений в том, что положение беженцев по-прежнему остается тяжелым. |
| The financial situation of the United Nations remains grim and there remains a severe deficit in the Organization's financial and operational flexibility to respond promptly and efficiently to new challenges. | Финансовое положение Организации Объединенных Наций остается тяжелым, и Организации по-прежнему остро не хватает возможностей проявлять финансовую и оперативную гибкость для своевременного и эффективного реагирования на новые трудные задачи. |
| After a few years and oppressed by the grim economic straits into which she had drifted, she decided to turn to Kurtwell for help. | Через несколько лет, угнетенная тяжелым экономическим положением, в котором она неожиданно оказалась, она приняла решение обратиться к Кертвеллу за помощью. |
| Despite some positive developments in the human rights situation in Burma, the situation remained grim. | Несмотря на некоторые положительные сдвиги в области прав человека в Бирме, ситуация остается тяжелой. |
| The international refugee situation remained grim, with increasing numbers of refugees and internally displaced persons and rising xenophobia placing severe strain on the protection system. | Международная ситуация с беженцами остается тяжелой ввиду роста числа беженцев и внутренне перемещенных лиц и усиления ксенофобии, что заставляет систему защиты работать на пределе своих возможностей. |
| The facts are available; the grim picture has been highlighted and discussed in this Hall and in Copenhagen, Beijing, Cairo and Durban. | В фактах недостатка нет: о сложившейся тяжелой ситуации не раз говорилось в этом Зале, как и в Копенгагене, Пекине, Каире и Дурбане. |
| The United Nations was established in the grim aftermath of the two deadliest conflicts in human history, in which close to 80 million people were killed and entire families and almost entire generations lost for all time. | Организация Объединенных Наций была учреждена в условиях тяжелой ситуации после окончания двух самых смертоносных конфликтов в человеческой истории, в ходе которых около 80 млн. человек было убито, а целые семьи и почти целые поколения были навсегда потеряны. |
| Nonetheless, in view of the grim humanitarian and human rights situation continuing to prevail in Ituri, the military deployment of MONUC must be accompanied by a sustained political, humanitarian and civil effort by the international community. | И все же ввиду сохраняющейся в Итури весьма тяжелой гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека военное развертывание МООНДРК должно быть подкреплено непрерывными усилиями международного сообщества в политической, гуманитарной и гражданской областях. |